Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 46

1931

1647

King James Version

1 Så siger den Herre Herren: Den indre forgårds østport skal være lukket de seks hverdage, men på sabbatsdagen skal den åbnes, ligeledes på nymånedagen: 1 XLVI. Capittel. SAa sagde den HErre HErre / Den inderste Gaards Port / som er ud mod Østen / skal være luckt de sex Arbeyds Dage / Men paa Sabbathsens Dag skal den opladis / oc paa (Nymaanedens) Dag skal opladis. 1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
2 Og fyrsten skal ude fra gå ind gennem portens forhal og stille sig ved portens dørstolpe. Præsterne skal ofre hans brændoffer og takofre, og han skal tilbede på portens tærskel og så gå ud igen; og porten skal stå åben til aften. 2 Oc Fyrsten skal gaa ad veyen til Portens Vaabenhuus der ude / oc blifve staaendis hos Portens Stolpe. Oc Præsterne skulle offre hans Brændoffer oc hans tackoffer / oc hand skal tilbede paa Dørtersklen i Porten / oc gaa ud / oc Porten skal icke luckis / indtil Aften. 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
3 Men folket i landet skal på sabbaterne og nymånedagene tilbede for Herrens åsyn ved denne ports indgang. 3 Oc Folcket af Landet skal tilbede i den samme Portis Dør /paa Sabatherne oc Nymaaneder / for HErrens Ansict. 3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
4 Det brændoffer, fyrsten bringer Herren på sabbatsdagen, skal udgøre seks lydefri lam og en lydefri væder, 4 Oc det er Brændofferet / som Fyrsten skal offre for HErren / paa Sabathens Dag / sex Lam fuldkomne / oc en Væder fuldkommen / 4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
5 dertil et afgrødeoffer på en efa med væderen og et afgrødeoffer efter behag med lammene, desuden en hin olie med hver efa. 5 Oc Madoffer en Epha til hver Væder. Madoffer til Lammene / saa meget som hand kan gifve / oc en Hin Olie til hver Epha. 5 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
6 På nymånedagen skal det udgøre en ung, lydefri tyr, seks lam og en væder, lydefri dyr; 6 Men paa Nymaanedens Dag / skal der være en ung Oxe (af de) fuldkomne (oc der skulle være sex Lam oc en Væder / de skulle være fuldkommere. 6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
7 med tyren skal han ofre et afgrødeoffer på en efa, med væderen ligeledes en efa og med lammene efter behag desuden en hin olie med hver efa.7 Oc hand skal offre Madoffer / en Epha til Oxen oc en Epha til Væderen / oc til Lammene / saa som hans Haand kand tage / oc af Olie en Hin / til hver Epha. 7 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
8 Når fyrsten går ind, skal han komme gennem portens forhal, og samme vej skal han gå ud; 8 Oc naar Fyrsten gaar ind / skal hand gaa ind ad Portens Vaabenhusis Vey / oc gaa ud til Veyen der til. 8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
9 men når folket i landet konmmer for Herrens åsyn på festerne, skal den, der kommer ind gennem nordporten for at tilbede, gå ud gennem sydporten, og den, der kommer ind gennem sydporten, gå ud genmmem nordporten; han må ikke vende tilbage gennem den port, han kom ind ad, men skal gå ud på den modsatte side.9 Oc naar Folcket i Landet / gaar ind for HErrens Ansict / i de bestemte Høytjder / da skal den som gaaar ind ad Veyen til Proten mod Norden ad tilbede / gaa ud ad Portens Vey mod Synden. Oc den som gaar ind ad Portens vey mod Synden / skal gaa ud ad Portens Vey mod Norden. Mand skal icke gaa tilbage ad Portens Vey / der som mand gick ind ad / Men de skulle gaae ud / hver lige for sig / 9 But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
10 Fyrsten skal være iblandt dem; når de går ind, skal han også gå ind, og når de går ud, skal han også gå ud. 10 Oc Fyrsten iblant dem / skal gaa ind / naar de gaae ind / oc naar de gaae ud / skulle de gaae ud (tilhobe.) 10 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
11 På festerne og højtiderne skal afgrødeofferet være en efa med hver tyr og ligeledes en efa med hvem væder, men med lammene efter behag; desuden en hin olie med hver efa. 11 Men paa hellige dagene / oc de bestemte Høytider / skal der være Madoffer / en Epha til hver Oxe / oc en Epha til hver Væder / oc til Lammene / efter som hans haand kand gifve / oc af Olie en Hin til hver Epha. 11 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
12 Når fyrsten ofrer et frivilligt offer, et brændoffer eller takofre som frivilligt ofer til Herren, skal man åbne østporten for ham, og han skal ofre sit brændoffer eller sine takofre, som han gør på sabbatsdagen; og når han er gået ud, skal man lukke porten efter ham. 12 Oc naar Fyrsten vil giøre et frjvilligt Brændoffer eller Tackoffer / frjvilligen for HErren / saa skal mand oplade hannem Porten som er mod Østen / oc hand skal giøre sit Brændoffer oc sine Tackoffre / saa skal hand giøre paa Sabbathens dag / oc hand skal gaa ud / oc mand skal ucke Porten / efter hand er udgangen. 12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
13 Et årgammelt, lydefrit lam skal han daglig ofre som brændoffer for Herren; hver morgen skal han ofre det; 13 Oc du skalt giøre Brændoffer / et Aar gammelt Lam fuldkommen / daglig for HErren / hver Morgen skalt du giøre det. 13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
14 og dertil skal han hver morgen som afgrødeoffer ofre en sjettedel efa og til af fugte melet desuden en tredjedel hin olie; det er et afgmødeoffer for Herren, en evigt gældende ordning. 14 Oc du skalt giøre Madoffer der hos hver Morgen / en siette deel af en Epha / oc en trediedeel af en Hin Olie / ad elte Simle med / (den er) et Madoffer for HErren / stedze til en ævig Skick. 14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
15 Således skal de hver morgen ofre lammet, afgrødeofferet og olien som dagligt brændoffer.15 Oc de skulle offre Lammet / oc Madofferet / oc Olien / hver Morgen / stedze til Brændoffer.15 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
16 Så siger den Herre Herren: Når fyrsten giver en af sine sønner en gave af sin arvelod, skal den tilhøre hans sønner; den skal være deres arvelige grundejendom; 16 Saa sagde den HErre HErre / Naaar Fyrsten gifver nogen af sine Sønner en Gafve af sin Arf / den samme skulle hans Sønner beholde / det er deres Eyedom til Arf. 16 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
17 men giver han en af sine tjenere en gave af sin arvelod, skal den kun tilhøre ham til frigivningsåret; så skal den vende tilbage til fyrsten. Kun hans sønner skal varigt eje en sådan arvelod. 17 Men naar hand gifver een af sine Svenne Gafve af sin Arf / da skal det høre hannem til / indtil Frjhedens Aar / oc komme til Fyrsten igien / Dog hans Arf (som hand hafver gifvit) sine Sønner / skal høre dem til. 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
18 Og fyrsten må ikke tage noget af folkets arvelod, idet han med vold trænger dem ud af deres grundejendom; af sin egen grundejendom skal han give sine sønner arvelod, at ingen i mit folk skal jages bort fra sin grundejendom. 18 Oc Fyrsten skal icke tage af Folckets Arfvedeel / ad bedrøfve dem noget fra deres Eyedom. Af sin Eyedom skal han gifve sine Sønner Arf / paa det de skulle icke adspredes som ere mit Folck / hver fra sin Eyedom.18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
19 Derpå førte han mig ind gennem indgangen ved siden af porten til de hellige kamre, som var indrettet til præsterne og vendte mod nord, og se, der var et rum i den inderste krog mod vest. 19 Oc hand lidde mig i Jndgangen / som er hos Portens side / til Helligdommens Kammer / til Præsterne som ere ud mod Norden / oc see / der var rum ved siderne mod Vesten. 19 After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
20 Han sagde til mig: »Her er det rum, hvor præsterne skal koge syndofferet og skyldoferet og bage afgrødeofferet for ikke at tvinges til at bringe det ud i den ydre forgård og således hellige folket.« 20 Oc hand sagde til mig / Denne er Steden / der som Præsterne skulle kaage Skyldoffer oc Syndoffer / som de skulle bage Madoffer / ad de skulle icke bære det ud i den inderste Gaard / ad helliggiøre Folcket. 20 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
21 Så bragte han mig ud i den ydre forgård og førte mig rundt til forgårdens fire hjørner, og se, i hvert hjørne var der et gårdsrum; 21 Oc hand udlidde mig til den yderste Gaard / oc førde mig hen ofver til de fire Hiørner i Gaarden / oc see / der var en Gaard i hvert Hiørne i Gaarden / 21 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
22 i forgårdens fire hjørner var der små gårdsrum, fyrretyve alen lange og tredive alen brede, alle fire lige store; 22 J de fire Hiørner i Gaarden / vare gardene ræt indluckte / firretive Alne i længden oc tredive Alne i bredden / de fire hiørner ved een maade . 22 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
23 der var mure rundt om dem alle fire, og der var indrettet køkkener rundt om langs murene. 23 Oc det var smuckt luckt trint omkring dem / for de fire / oc der vare Køckene giorde under de luckelser / der omkring. 23 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
24 Og han sagde til mig: »Her er køkkenerne, hvor de, der gør tjemmesle i templet, skal koge folkets slagtofre.« 24 Oc hand sagde til mig / Disse ere Kockenes huus / der som Huusets tiener skulle kaage Folckenes Slactoffer.24 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel