Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 3

1931

1647

King James Version

1 Da den syvende måned indtraf - israeliterne boede nu i deres byer samledes folket fuldtalligt i Jerusalem; 1 III. Capitel. OC der den siuende Maaned var kommen / oc Jsraels Børn vare i Stæderne / da kom Folcket til sammen / som een Mand til Jerusalem. 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
2 og Jesua, jozadaks søn, og hans brødre præsterne og Zerubbabel, sjealtiels søn, og hans brødre skred til at bygge Israels Guds alter for at ofre brændofre derpå som foreskrevet i den Guds mand Moses's lov. 2 Oc Jesua Josedeks Søn / oc hans Brødre Præsterne / giorde dem rede / oc Sorobabel Sealthiels Søn / oc hans Brødre / oc de bygde Jsrels Guds Altere / ti lad offre Brændoffer der paa / som skrefvet er i Mose Guds Mands Lov / 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
3 En del af hedningerne samlede sig imod dem, men de rejste dog alteret på dets gamle plads og ofrede brændofre derpå til Herren, morgen- og aftenbrændofre. 3 Oc de tilridde Alteret paa sine Fundamenter / Men med forfærdelse ( som) var ofver dem for Folcket i Landene : Oc de offrede der paa Brændoffer til HErren / Brændoffer om Morgenen oc om Aftenen. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
4 Derpå fejrede de løvhyttefesten som foreskrevet og ofrede brændofre dag for dag i det rette tal og på den foreskrevne måde, hver dag hvad der hørte sig til, 4 Oc de hulde Løfsalernes Høytjd som skrefvet staar / oc giorde Brændoffer hver Dag / efter Tallei / som det sig burde / hver dags Ting paa sin dag. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
5 og siden det daglige brændoffer og de brændofre, som hørte til nymånerne og alle Herrens hellige højtider, og alle de brændofre, man frivilligt bragte Herren. 5 Der efter oc det daglige Brændoffer / oc i Nymaaneder / oc paa alle HErrens Høytjders hellige (Dage) oc allehonde frjvillige Offer / som de giorde HErren frjvilligen. 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.
6 Den første dag i den syvende måned begyndte de at ofre brændofre til Herren, før grunden til Herrens helligdom endnu var lagt. 6 Paa den første Dag i den sivende Maaned / begynte de ad offre HErren Brændoffer : dog HErrens Tempels Grundvoll var icke lagt. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
7 Derpå gav de stenhuggerne og tømmermændene penge og Zidonierne og tyrierne fødevarer, drikkevarer og olie, for at de skulle bringe cederstammer fra Libanon til havet ud for jafo, efter den fuldmagt, perserkongen Kyros havde givet dem. 7 Oc de gafve dem som hugge oc Tømmermændene i Pendinge / oc Mad oc Dricke / oc Olie til dem i Zidon oc Tyru / ad de skulde hente Cedertræ af Libanon / ofver Hafvet mod Japho / efter Cyri / Kongen af Persen / hans tilladelse til dem. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
8 I den anden måned i det andet år efter deres ankomst til Guds hus i Jerusalem gjorde Zerubbabel, sjealtiels søn, og Jesua, jozadaks søn, sammen med alle deres brødre, præsterne og leviterne, og alle dem, der var kommet fra fangenskabet til Jerusalem, begyndelsen, idet de satte leviteme fra tyveårsalderen og opefter til at lede arbejdet med Herrens hus. 8 J det andet Aar / efter add e vare kone til Guds Huus i Jerusalem / i den anden Maaned / da begyndte Sorobabel Sealthiels Søn / oc Jesua Josedeks Søn / oc de som vare ofverblefne af deres Brødre / præsterne oc Leviterne / oc alle de som vare kmne af Fængslet til Jerusalem : oc de skickede Leviterne til / fra tive Aar gammel oc der ofver / ad drifve paa HErrens huusis Gierning. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
9 Og leviterne Jesua og hans sønner og brødre, Kadmiel og hans sønner, Hodavjas sønner og Henadads sønner, deres sønner og brødre, trådte til i endrægtighed for at føre tilsyn med dem, der arbejdede på Guds hus. 9 Da stood Jesua / hans Sønner oc hans Brødre / (oc) Kadmiel med hans Sønner / Juda Børn / som en (Mand/) til at drifve paa dem / som giorde Gierningen i Guds Huus : med Henadas Børn : deres Børn oc deres Brødre / Leviterne. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
10 Og da bygningsmændene lagde grunden til Herrens helligdom, stod præsterne i embedsdragt med trompeter, og leviterne, Asafs efterkommere, med cymbler for at lovprise Herren efter kong David af Israels anordning; 10 Der nu BygningsFolcket lagde Grundvolden til HErrens Tempel / da lode de Præsterne staae iførde / med Trommeter / oc Leviterne / Asaphs Børn / med Cimbler / ad lofve HErren / efter Davids / Jsraels Kongis / indstiftelse. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
11 og de stemte i med lov og pris for Herren med ordene thi han er god, og hans miskundhed mod Israel varer evindelig!« Og hele folket brød ud i høj jubel, idet de priste Herren, fordi grunden var lagt til Herrens hus. 11 Oc de siunge mod hver andre / i det de lofvede oc tackede HErren / ad hand er god / ad hans Miskundhed (varer) ævindelig ofver Jsrael. Oc alt Folcket raabte meget høyt / i det de lofvede HErren / ad Grundvollen paa HErrens Huus var lagt. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
12 Men mange af præsterne, leviterne og overhovederne for fædrenehusene, de gamle, der havde set det første tempel, græd højt, da de så grunden blive lagt til dette tempel, men mange var også de, der opløftede deres røst med jubel og glæde, 12 Men mange af Præsterne oc Leviterne / oc de øfverste Fædre / de gamle / som hafde seet det første Huus / der mand hafde lagt dette Huusis Grundvoll for deres Øyne / græde de høyt : Men mange raabte af stoor Glæde / ad det Raab lydde saare høyt / 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
13 og man kunne ikke skelne glædesjubelen fra folkets gråd; thi så højt var folkefs jubelråb, at det hørfes langt bort.13 Saa ad Folcket kunde icke kiende Glædskabens raab / fra Grædens raab / iblant Folcket : thi Folcket raabte meget høyt / ad mand hørde den Liud langt borte. 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel