Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 5

1931

1647

King James Version

1 Men profeterne Haggaj og Zakarias, Iddos søn, profeterede for jøderne i Juda og Jerusalem i Israels Guds navn, som var over dem. 1 V. Capitel. OC de Propheter / Haggæus Prohpet / oc Sacharias Jddo Søn / Prophpeterede ofver Jøderne / som vare i Judæa oc i Jerusalem / i Jsraels Guds Nafne til dem. 1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.
2 Da tog Zerubbabel, Sjealtiels søn, og Jesua, Jozadaks søn, Fat og begyndte at bygge på Guds hus i Jerusalem sammen med Guds profeter, som støttede dem. 2 Da giorde Sorobabel Sealthiels Søn / oc Jesus Josedeks Søn / dem rede / oc begynte ad bygge Guds Huus som var i Jerusalem / oc Guds Prophpeter med dem / som styrckede dem. 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
3 Men på den tid kom Tattenaj, statholderen hinsides floden, Sjetar-Bozenaj og Deres embedsbrødre til dem og sagde: »Hvem har givet eder lov til at bygge dette tempel og genopføre denne helligdom, 3 Paa den Tjd kom til dem Tathnai / Landsfogeden ofver Floden / oc Sthar Bosnari / oc deres Selskab / oc sagde saa til dem: Hvo hafver befalit eder ad bygge dette Huus / oc giøre disse Mure? 3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
4 og hvad er navnene på de mænd, der bygger denne bygning? 4 Da sagde vi dem saa / hva de Mænd heddee / som befoole denne Bygning. 4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
5 Men over jødernes ældste vågede deres Guds øje, så de ikke standsede dem i arbejdet, før sagen var forelagt darius og der var kommet svar derpå. 5 Oc deres Guds Øyne var ofver Jødernes Øldste / oc de forhindrede dem icke / indtil mand lod Sagen komme til Darium / oc de finge Bref tilbage igien der om. 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.
6 afskrift af det brev, som Tattenaj, statholderen hinsides floden, Sjetar-Bozenaj og hans embedsbrødre, Afarsekiterne hinsides floden, sendte kong Darius; 6 En Copie af Brefvit / som Thatnai / Landssoget ofver Floden / oc StharBosnai / oc deres Selskab / af Apharsacha / som vare ofver Floden / sendte til Kong Darium. 6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:
7 de sendte ham en skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al fred! 7 De sendte Bud til hannem / oc saaledis var der skrefvet udi: Kong Dario / ald Fred. 7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
8 det være kongen kundgjort, at vi begav os til landsdelen Judæa til den store Guds hus; det bliver bygget af kvadersten, der lægges bjælker i muren, og arbejdet udføres med omhu og skyder frem under deres hænder. 8 Det skal Kongen vide / ad vi komme til Jødeland / til den stoore Guds Hus / hvilcket mand bygger med stoore Steene / oc legger Bielcker inden til / oc Gierningen gaar fast af sted / oc lyckis i deres Hænder. 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
9 Vi spurgte da de ældste der og talte således til dem: »Hvem har givet eder lov til at, bygge dette tempel og opføre denne helligdom? 9 Da spurde vi de Ældste ad / oc sagde saa til dem: Hvo hafver befalit eder ad bygge dette Huus / oc giøre denne Muur? 9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
10 Vi spurgte dem også om deres navne for at lade dig dem vide, og vi opskrev navnene på de mænd, der står i spidsen for dem. 10 Vi spurde oc dem ocm deres Nafne / ad vi kunde kundgiøre dig det : Oc vi skrefve de Mænds Nafne / som vare deres Øfverste. 10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
11 Og svaret, de gav os, lød således: vi er himmelens og jordens Guds tjenere, og vi bygger det tempel, som blev bygget for mange år siden, da en stor konge i Israel byggede og opførte det. 11 Oc de gafve os saadanne Ord for Svar / oc sagde : Vi er Himmelens oc Jordens Guds Tienere / oc vi bygge et Huus / som var før bygt / nu mange Aar siden / Thi den stoore Jsraels Konge hafde bygt det oc fuldkommit det. 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
12 Da imidlertid vore fædre vakte himmelens Guds vrede, gav han dem i Babels konges, kaldæeren Nebukadnezars, hånd, og han nedbrød dette tempel og førte folket i landflygtighed til Babel. 12 Men efter ad vore Forfædre hafde fortørnet Gud af Himmelen / gaf hand dem i Nabuchodonosors Haand / Kongens af Babylon den Caldæers / oc hand nedslog dette Huus / oc førde Folcket bort til Babylon. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
13 Men i sit første regeringsår gav kong Kyros af Babel befaling til at genopbygge dette gudshus; 13 Men i det første Cyri Aar / Kongens af Babylon / da befgool (samme) Kong Cyrus / ad mand skulde bygge dette Guds Huus. 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
14 og kong Kyros lod tillige de til gudshusef hørende guld- og sølvkar, som Nebukadnezar havde borttaget fra helligdommen i Jerusalem og ført til sin helligdom i Babel, tage ud af helligdommen i Babel, og de overgaves til en mand ved navn Sjesjbazzar, som han havde indsat til statholder; 14 Oc de Guds huusis Redskabe / som vare af Guld oc Sølf / com Nabuchodonofor hafde tagit af Templen / som var i Jerusalem / oc ført dem til Tempelen i Babylon / dem tog Kong Cyrus ocsa af Templen i Babylon / oc de blefve gifne een / hvis nafn var Sesbazar / hvilcken hand sætte til Landsfoget. 14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
15 og han sagde til ham: »Tag disse kar og drag ben og lad dem få deres plads i helligdommen i Jerusalem og lad gudshuset blive genopbygget på sin gamle plads!« 15 nOc hand sagde til hannem: Tag disse Redskabe / drag bort / før dem i Templen som er i Jerusalem / oc lad Guds huus byggis paa sin sted. 15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
16 Så kom denne Sjesjbazzar og lagde grunden til gudshuset i Jerusalem, og siden den tid er der bygget derpå, men det er ikke færdigt. 16 Da kom den samme Sesbazar : hand lagde Grundvollen til Guds huus / som er i Jerusalem : Oc siden den tjd oc end til nu / byggis det / oc er icke fuldkommet. 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
17 Hvis derfor kongen synes, så lad der blive set efter i det kongelige skatkammer ovre i Babel, om det har sig således, at der af kong Kyros er givet befaling til at bygge dette gudshus i Jerusalem; og kongen give os så sin vilje i denne sag til kende!«17 Dersom det nu siunis got for Kongen / saa lad leede der i Kongens Liggendefæes Huus / som er i Babylon / om det er befalet af Kong Cyro / ad bygge dette Guds Huus i Jerusalem : Oc ad mand sender os Kongens meening der om. 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel