Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 7

1931

1647

King James Version

1 Efter disse tildragelser drog under perserkongen Artaxerxes's regering Ezra, en søn af Seraja, en søn af Azarja, en søn af Hilkija, 1 VII. Capitel. EFter disse ting / i Artaxerxes / Konges i Persens Kongerige / var Esdras Seraia Søn / Asaria Søns / Hilkia søns / 1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
2 en søn af Sjallum, en søn af Zadok, en søn af Ahitub, 2 Sallum søns / Zabok søns / Ahitub søns / 2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
3 en søn af Amarja, en søn af Azarja, en søn af Merajot, 3 Amaria søns / Asaria søns / Meraioth søns / 3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
4 en søn af Zeraja, en søn af Uzzi, en søn af bukki, 4 Sacharia søns / Usi søns / Buki søns / 4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
5 en søn af Abisjua, en søn af Pinehas, en søn af Eleazar, en søn af ypperstepræsten Aron - 5 Abisua søns / Phinehes søns / Cleasa søns / Arons søns / den øfverste Præstis : 5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
6 denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftlærd, hjemme i Mose lov, som Herren, Israels Gud, havde givet; og kongen opfyldte alle hans ønsker, eftersom Herren hans Guds hånd var over ham. 6 Denne Esdras drog op fra Babylon / oc hand var en knap Skrifvere i Mose lov / som HErren Jsraels Gud hast gifvit : Oc Kongen gaf hannem / efter HErrens hans Guds Haand som var ofver hannem / alt det hand begærde. 6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
7 Og en del af israeliterne og at præsterne, leviterne tempelsangerne, dørvogterne og tempeltrællene drog ligeledes op til Jerusalem i kong Artaxerxes's syvende regeringsår. 7 Oc eder opdroge (nogle) af Jsraels Børn / oc af Præsterne / oc Levitterne / oc Sangerne / oc Porterne / oc de Nethinim / til Jerusalem / i det sivende Artarxerxes Kongis Aar. 7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
8 De kom til Jerusalem i den femte måned i kongens syvende regeringsår; 8 Oc hand kom til Jerusalem i den femte Maaned / det var Kongens sivende Aar : 8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
9 thi på den første dag i den første måned tog han bestemmelse om opbruddet fra Babel, og på den første dag i den femte måned kom han til Jerusalem, eftersom hans Guds gode hånd var over ham. 9 Thi paa den første Dag i den maaned / fick hand først i Sinde ad drage op fra Babylon : Oc paa den første dag i den femte Maaned / kom hand til Jerusalem / efter sin Guds gode Haand ofver hannem. 9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
10 Thi Ezra havde vendt sit hjerte til at granske i herrns lov og handle efter den og undervise Israel i lov og ret. 10 Thi Esdras hafde skickit sit Hierte til / ad søge HErrens Lov / oc ad giøre : oc ad lære i Jsrael Skick oc Ræt. 10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
11 Dette er en afskrift, af den skrivelse, kong Artaxerxes medgav præsten Ezra den skriftlærde, den skriftlærde kender af bøgerne med Herrens bud og anordninger til Israel: 11 Oc denne er nu en Copj af Brefvet / som Kong Artarxerxes gaf Esdræ Præsten den Skriftlærde / som var en Skrifvere i HErrens Budis oc Skictis Ord / ofver Jsrel. 11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
12 Artaxerxes, kongernes konge, til præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, og så videre: 12 Artarxerxes / Kongens Konge : Esdræ Præsten / den Skriftlærde iGuds Lov af Himmelen / Sundhed / oc ofter saadant datum. 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
13 hermed giver jeg tilladelse til, at enhver af Israels folk og dets præster og leviter i mit rige, der er til sinds at drage til Jerusalem, må drage med dig, 13 Det er befalet af mig / ad hver som er velvillig til i mit Rige / af Jsraels Folck / baade Præster der udi oc Leviter / ad drage til Jerusalem / maa fare med dig / 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
14 al den stund du af kongen og hans syv rådgivere sendes for at undersøge forholdene i judæa og Jerusalem på grundlag af din Guds lov, som er i din hånd, 14 Fordi / ad du est sendt af Kongen / oc hans siu Raadsherrer / ad besøge Juda oc Jerusalem / efter din Guds Lov / som er i din Haand. 14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
15 og for at bringe det sølv og guld derhen, som kongen og hans rådgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis bolig er i Jerusalem, 15 Oc adf du tager med dig Sølf oc Guld / som Kongen oc hans RaadsHerrer frjvilligen offre til Jsraels Gud / hvis Bolig er i Jerusalem. 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
16 og alt detsølv og guld, som du får rundt om i landsdelen Babel, tillige med de frivillige gaver fra folket og præsterne, der giver frivillige gaver til deres Guds hus i Jerusalem. 16 Sampt alt det Sølf oc Guld / com du kand finde i gandske Babylons Land / som Folcket oc Præsterne ville gifve frjvilligen til Guds Huus / som er i Jerusalem 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
17 Derfor skal du samvittighedstuldt for disse penge købe tyre, vædre og lam med tilhørende afgrøde- og drikofre og ofre dem på alteret i eders Guds hus i Jerusalem; 17 Ad du aldeelis ufortøfvet kiøber / for samme Sølf / Øxne / Vædre / Lam / oc deres Madoffer / oc dere Drickoffer / oc ad du offrer dem paa Alteret / som er hos eders Guds Huus / det er i Jerusalem. 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
18 og hvad du og dine brødre finder for godt at gøre med det sølv og guld, der bliver tilovers, det må I gøre efter eders Guds vilje. 18 . Der til mig hva dig oc dine Brødre tyckes / ad mand skal giøre med det Sølf oc Guld som ofverbeviser / det giører ad eders Guds villige. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
19 De kar, der skænkes dig til tjenesten i din Guds hus, skal du afgive og stille for Israels Guds åsyn i Jerusalem. 19 Oc de Redskade som ere gifne dig / til din Guds Huusis tieniste / dem faa fra dig for Gud i Jerusalem. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
20 Og de andre nødvendige udgifter til din Guds hus, som det tilfalder dig at udrede, må du udrede af det kongelige skatkammer. 20 Oc hva som meere giøris behof til din Guds Huus / som dig kommer til ad udgifve / det skalt du gifve af Kongens Dressel. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
21 Jeg, kong Artaxerxes, giver hermed den befaling til alle skatmestre hinsides floden: alt, hvad præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes 21 Oc af mig / jeg som er Kong Artarxerxes er gifvet Befaling til alle Rentemestere / som ere ofver Floden /ad havd som heldst Esdras Præsten / den Skriftrlærde i Guds Lov af Himmelen / begærer af eder / det skal skee ufortøfvet:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
22 indtil 100 sølvtalenter, 100 kor hvede, 100 bat vin, 100 bat olie og salt i ubegrænset mængde. 22 Jndtil hundrede Centener Sølf / oc indtil hundrede Cor Hvede / oc indtil h undrede Bath Vjn / oc indtil hundrede Bath Olie / oc Salt som hand icke skref (maade paa.) 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
23 Alt, hvad der er påbudt af himmelens Gud, skal punktligt ydes til himmelens Guds hus, at der ikke skal komme vrede over kongens og hans sønners rige. 23 Alt det som er efter Guds befaling af Himmelen / skal skee ufortøfvet til Guds Huus af Hiimelen / hvi skulde hans Brede komme ofver Kongens og hans Øbrns Kongerige? 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
24 Og det være eder kundgjort, at ingen har ret til at pålægge nogen af præsterne, leviterne, tempelsangerne, dørvogterne, tempeltrællene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds hus, skat, afgift eller skyld! 24 Oc det lade vi eder vide om alle Præster / oc Leviter / Sangere / Dørvoctere / Nethinim / oc dette Guds Huusis Tienere / ad j skulle icke hafve mact til / ad legge Skat / Told / eller Aarlige Renge paa dem. 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
25 Men du, Ezra, skal i kraft af Guds visdom, som er i din hånd, indsætte dommere og retsbetjente til at dømme alt folket hinsides floden, alle dem, som kender, din Guds lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri. 25 Oc du Esdra / efter din Guds Vjsdom som er hos dig / sæt Dommere oc Lovkøne / ad de kunde dømme ofver alt Folcket som er ofver Floden / for alle dem som vide din Guds Love / oc den som det icke veed / skulle j lære. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
26 Og enhver, der ikke handler efter din Guds lov og kongens lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes dom, være sig til død, landsforvisning, pengebøde eller fængsel. 26 Oc hver den som icke holder din Guds Lov / oc Kongens Lov / lad hannem snart faa sin Dom derfor : enten til Døden / eller til Ælendighed / eller til Straf paa Gods / eller til Fængsel. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Lovet være Herren, vore fædres Gud, som indgav kongen sådanne tanker for at herliggøre Herrens hus i Jerusalem 27 Lofvet være HErren vore Fædres Gud / som hafver gifvit saadant i Kongens Hierte / ad pryde HErrens Huus / som er i Jerusalem. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
28 Og vandt mig, nåde hos kongen og hans rådgivere og alle kongens mægtige fyrster! Så fattede jeg da mod, eftersom Herren min Guds hånd var over mig, og jeg samlede en del overhoveder af Israel til at drage op med mig.28 Oc hafver bøyit sin Miskundhed til mig / for Kongen oc hans Raadsherrer / oc alle Kongens veldige Mænd : Oc jeg blef trøstig efter HErrens min Guds Haand ofver mig / oc forsamlede Hofvederne af Jerael / ad drage op med mig. 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel