Filipperbrevet 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere, sender hilsen til alle de hellige i Kristus Jesus i Filippi med deres tilsynsmænd og menighedstjenere. | 1 S.Pauli Epistel til de Philippenser. I.Capitel. Paulus oc Thimotheus / JEsu Christi Tienere / (Til) alle Hellige / i Christo JEsu / som ere i Phillipen / med Bisper oc Meenigheders tienere / | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus! | 2 Naade (være) med eder / oc Fred / af Gud vor Fader / oc dem HERRE JEsu Christo. | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Jeg takker min Gud, hver gang jeg kommer jer i hu, | 3 Jeg tacker min Gud / saa ofte jeg taæncker paa eder / | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 og beder altid, i alle mine bønner, for jer alle med glæde, | 4 /Altjd / i all min Bøn / for eder alle / saa jeg giør min Bøn med glæde) | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 fordi I fra den første dag indtil nu i fællesskab med os har virket for evangeliet, | 5 For eders samfund i Euangelio / fra den første Dag indtil nu: | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 og jeg er overbevist om, at han, som har begyndt sin gode gerning i jer, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi dag. | 6 Formodendis visseligen det samme / ad den som hafver begynt en god Gierning i eder / hand skal fuldkomme (det) indtil JEsu Christi Dag . | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 Det er jo kun ret af mig at tænke således om jer alle, da jeg har jer i mit hjerte, både når jeg sidder lænket, og når jeg forsvarer og begrunder evangeliet, fælles som I jo alle er med mig om nåden. | 7 Lige som det er ræt / ad jeg det skal meene om eder alle / fordi ad jeg hafver eder i hiretet, baade i mine Baand / oc undskyldning / oc Euangelii stadfæstelse / eder alle / (siger jeg) som ere deelactige med mig i Naaden. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Thi Gud er mit vidne, at jeg længes efter jer alle med Kristi Jesu inderlige kærlighed. | 8 Thi Gud er mit Vidne / hvorledis mig forlengis efter eder alle / i JEsu Christi inderlige Kierlighed: | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 Og det beder jeg om, at jeres Kærlighed stadig må blive mere og mere rig på indsigt og al dømmekraft, | 9 Oc det beder jeg / ad eders Kierlighed kan endnu blifve jo meere oc meere ofverflødig ,udi bekindelse oc allehonde fornemmelse: | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 så I kan skønne, hvad der er det væsentlige, for at I må være rene og lydefri på Kristi dag, | 10 Ad I kunde prøfve / hvad som best er / ad I kunde være reene oc uden Forargelse indtil Christi Dag: | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 fyldte med retfærdigheds frugt, som skyldes Jesus Kristus, Gud til ære og pris. | 11 Opfyldte med retfærdigheds Fructer / som skee ved Jesum Christum / Gud til Ære oc Lof. | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Jeg vil, at I skal vide, brødre! at det, der er sket med mig, snarest har fremmet evangeliet. | 12 . Men jeg vil lade eder vide / Brødre / ad de Ting som mig ere vederfarne / ere komne meere til Euangelit forfremmelse: | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 Derved er det, nemlig blevet klart for hele livvagten og alle de andre, at det er i Kristus, jeg bærer mine lænker. | 13 Sa / ad mine Baand er obenbarede i Christo / udi det gandske Domhuus / oc for alle de andre: | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 Og de fleste af brødrene er ved mine lænker blevet så tillidsfulde i Herren, at de med større mod forkynder Guds ord uden frygt. | 14 Oc ad de fleeste af Brødrene i HErren / som singe Mood af mine Baand / blefve dis meere dristige / ad tale ordet uden rædsel. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Ganske vist prædiker nogle Kristus af misundelse og stridslyst, men andre også af god vilje; | 15 Der prædickede vel nogle Christum / ocsaa for Afvind oc Kjfs skyld / Men nogle oc af en god meening. | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 disse sidste gør det af kærlighed, da de ved, at jeg er sat til at forsvare evangeliet; | 16 Hine forkynde Christum af Trætte / icke reedligen, som meene / ad de vende mine Baand trængsel til: | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 de første derimod forkynder Kristus af egennytte, ikke med rent sind, men i den tanke at føje ny trængsel til mine lænker. | 17 Men disse af Kierlighed / som vide / ad jeg ligger (i dem) til ad forsvare Euangelium. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Men hvad, Kristus forkyndes dog på enhver måde, hvad enten det er med bagtanke eller i oprigtighed, og det glæder jeg mig over. Ja, jeg vil blive ved at glæde mig over det, | 18 Hvad (er det) da? Ad Christu ickun kan forkyndis i alle maade / enten i skrymt eller i sandhed / oc der udi glæder jeg mig / vil end ocsaa glæde mig. | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 thi jeg ved, at det skal føre til frelse for mig ved jeres bøn og ved Jesu Kristi Ånds bistand, | 19 Thi jeg veed / ad det kommer mig til saliggiørelse / formedelst eders Bøn / oc ved JEsu Christi Aands hielp / | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 som det da også er min inderlige længsel og mit håb, at jeg ikke skal blive til skamme i noget, men at Kristus nu som altid med al frimodighed må blive forherliget i mit legeme, enten det bliver gennem liv eller død. | 20 Efter min stoore forlengelse oc Haab / ad jeg skal icke beskæmmis i noget stycke / men ad Christus skal med all frjmodighed / som alle tjd / (saa) oc nu / høytligen prjsis i mit Legome / være sig enten ved Ljf eller Død. | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Thi for mig er det at leve Kristus og det at dø en vinding. | 21 Thi det ad lefve / (er) mig Christus / oc det ad døø / en gaade. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Men hvis det at leve i dette legeme for mig betyder arbejde, som bærer frugt, hvad skal jeg så vælge? | 22 . Men om det ad lefve i kiødet (kand være) mig gafnligt / ja hvad jeg heller skulle udvelle / veed jeg icke. | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 Jeg ved det ikke, men drages til begge sider: jeg har lyst til at bryde op og være sammen med Kristus, thi det var langt, langt bedre; | 23 Thi jeg beknyttis af de tvende / i det / Jeg hafver lyst til ad benfare / oc være med Christo / det (var) fast meget bedre: | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 men for jeres skyld er det mere nødvendigt, at jeg bliver i legemet; | 24 Men ad blifve saa i Kiødet / er meere fornøden for eders skyld. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 og forvisset herom ved jeg, at jeg skal vedblive at leve og forblive hos jer alle til jeres fremgang og glæde i troen, | 25 Oc det veed jeg uden tvifl / ad jeg skal bie oc blifve hoos eder alle / til eders forskæmmelse / oc Troens Glæde / | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 for at I, derved at jeg endnu en gang kommer til jer, kan få end mere grund til i Kristus Jesus at prise jer lykkelige over mig. | 26 Ad eders roos kan blifve ofverflødig i Christo JEsu / i mig / formedelst min tilkommelse til eder igien. | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Kun skal I sammen leve et liv, der er Kristi evangelium værdigt, så jeg, hvad enten jeg kommer og besøger jer eller er fraværende, kan høre om jer, at I står fast i en Ånd og med en sjæl strider sammen for troen på evangeliet | 27 Holder eder ikun værdligen efter Christi Euangeliun / paa det / ad om jeg enten kommer oc seer eder / eller blifver borte / kunde dog høre hvor det hafver sig med eder / ad i staae i een Aandn / oc strjde med een Siæl for Euangelii Tro. | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 uden i nogen henseende at lade jer skræmme af modstanderne; det er jo for dem et vidnesbyrd om, at de skal fortabes, men I frelses, og det er Guds værk. | 28 Oc lader eder icke forfærde i nogen ting af Modstanderne / hvilcket som er vel dem en anvjsning til fordærfvelsen / men eder til saliggiørelsen / Oc det af Gud: | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 Thi af nåde blev det jer givet for Kristi skyld ikke blot at tro på ham, men også at lide for hans skyld, | 29 Thi det er eder skencket / for Christi skyld / det I icke alleeniste tro paa hannem / men oc ljde for hans skyld: | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 idet I kæmper den samme kamp, som I før så mig stå i og nu hører, at jeg fremdeles står i. | 30 I det I hafve den samme kamp / som i hafve seet paa mig / oc nu høre om mig. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |