Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 1

1948

1647

King James Version

1 Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere, sender hilsen til alle de hellige i Kristus Jesus i Filippi med deres tilsynsmænd og menighedstjenere. 1 S.Pauli Epistel til de Philippenser. I.Capitel. Paulus oc Thimotheus / JEsu Christi Tienere / (Til) alle Hellige / i Christo JEsu / som ere i Phillipen / med Bisper oc Meenigheders tienere / 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus! 2 Naade (være) med eder / oc Fred / af Gud vor Fader / oc dem HERRE JEsu Christo. 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Jeg takker min Gud, hver gang jeg kommer jer i hu, 3 Jeg tacker min Gud / saa ofte jeg taæncker paa eder / 3 I thank my God upon every remembrance of you,
4 og beder altid, i alle mine bønner, for jer alle med glæde, 4 /Altjd / i all min Bøn / for eder alle / saa jeg giør min Bøn med glæde) 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 fordi I fra den første dag indtil nu i fællesskab med os har virket for evangeliet, 5 For eders samfund i Euangelio / fra den første Dag indtil nu: 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 og jeg er overbevist om, at han, som har begyndt sin gode gerning i jer, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi dag. 6 Formodendis visseligen det samme / ad den som hafver begynt en god Gierning i eder / hand skal fuldkomme (det) indtil JEsu Christi Dag . 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Det er jo kun ret af mig at tænke således om jer alle, da jeg har jer i mit hjerte, både når jeg sidder lænket, og når jeg forsvarer og begrunder evangeliet, fælles som I jo alle er med mig om nåden. 7 Lige som det er ræt / ad jeg det skal meene om eder alle / fordi ad jeg hafver eder i hiretet, baade i mine Baand / oc undskyldning / oc Euangelii stadfæstelse / eder alle / (siger jeg) som ere deelactige med mig i Naaden. 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Thi Gud er mit vidne, at jeg længes efter jer alle med Kristi Jesu inderlige kærlighed. 8 Thi Gud er mit Vidne / hvorledis mig forlengis efter eder alle / i JEsu Christi inderlige Kierlighed: 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Og det beder jeg om, at jeres Kærlighed stadig må blive mere og mere rig på indsigt og al dømmekraft, 9 Oc det beder jeg / ad eders Kierlighed kan endnu blifve jo meere oc meere ofverflødig ,udi bekindelse oc allehonde fornemmelse: 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 så I kan skønne, hvad der er det væsentlige, for at I må være rene og lydefri på Kristi dag, 10 Ad I kunde prøfve / hvad som best er / ad I kunde være reene oc uden Forargelse indtil Christi Dag: 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 fyldte med retfærdigheds frugt, som skyldes Jesus Kristus, Gud til ære og pris. 11 Opfyldte med retfærdigheds Fructer / som skee ved Jesum Christum / Gud til Ære oc Lof. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Jeg vil, at I skal vide, brødre! at det, der er sket med mig, snarest har fremmet evangeliet. 12 . Men jeg vil lade eder vide / Brødre / ad de Ting som mig ere vederfarne / ere komne meere til Euangelit forfremmelse: 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 Derved er det, nemlig blevet klart for hele livvagten og alle de andre, at det er i Kristus, jeg bærer mine lænker. 13 Sa / ad mine Baand er obenbarede i Christo / udi det gandske Domhuus / oc for alle de andre: 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 Og de fleste af brødrene er ved mine lænker blevet så tillidsfulde i Herren, at de med større mod forkynder Guds ord uden frygt. 14 Oc ad de fleeste af Brødrene i HErren / som singe Mood af mine Baand / blefve dis meere dristige / ad tale ordet uden rædsel. 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Ganske vist prædiker nogle Kristus af misundelse og stridslyst, men andre også af god vilje; 15 Der prædickede vel nogle Christum / ocsaa for Afvind oc Kjfs skyld / Men nogle oc af en god meening. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 disse sidste gør det af kærlighed, da de ved, at jeg er sat til at forsvare evangeliet; 16 Hine forkynde Christum af Trætte / icke reedligen, som meene / ad de vende mine Baand trængsel til: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 de første derimod forkynder Kristus af egennytte, ikke med rent sind, men i den tanke at føje ny trængsel til mine lænker. 17 Men disse af Kierlighed / som vide / ad jeg ligger (i dem) til ad forsvare Euangelium. 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Men hvad, Kristus forkyndes dog på enhver måde, hvad enten det er med bagtanke eller i oprigtighed, og det glæder jeg mig over. Ja, jeg vil blive ved at glæde mig over det, 18 Hvad (er det) da? Ad Christu ickun kan forkyndis i alle maade / enten i skrymt eller i sandhed / oc der udi glæder jeg mig / vil end ocsaa glæde mig. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 thi jeg ved, at det skal føre til frelse for mig ved jeres bøn og ved Jesu Kristi Ånds bistand, 19 Thi jeg veed / ad det kommer mig til saliggiørelse / formedelst eders Bøn / oc ved JEsu Christi Aands hielp / 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 som det da også er min inderlige længsel og mit håb, at jeg ikke skal blive til skamme i noget, men at Kristus nu som altid med al frimodighed må blive forherliget i mit legeme, enten det bliver gennem liv eller død. 20 Efter min stoore forlengelse oc Haab / ad jeg skal icke beskæmmis i noget stycke / men ad Christus skal med all frjmodighed / som alle tjd / (saa) oc nu / høytligen prjsis i mit Legome / være sig enten ved Ljf eller Død. 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Thi for mig er det at leve Kristus og det at dø en vinding. 21 Thi det ad lefve / (er) mig Christus / oc det ad døø / en gaade. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Men hvis det at leve i dette legeme for mig betyder arbejde, som bærer frugt, hvad skal jeg så vælge? 22 . Men om det ad lefve i kiødet (kand være) mig gafnligt / ja hvad jeg heller skulle udvelle / veed jeg icke. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Jeg ved det ikke, men drages til begge sider: jeg har lyst til at bryde op og være sammen med Kristus, thi det var langt, langt bedre; 23 Thi jeg beknyttis af de tvende / i det / Jeg hafver lyst til ad benfare / oc være med Christo / det (var) fast meget bedre: 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 men for jeres skyld er det mere nødvendigt, at jeg bliver i legemet; 24 Men ad blifve saa i Kiødet / er meere fornøden for eders skyld. 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 og forvisset herom ved jeg, at jeg skal vedblive at leve og forblive hos jer alle til jeres fremgang og glæde i troen, 25 Oc det veed jeg uden tvifl / ad jeg skal bie oc blifve hoos eder alle / til eders forskæmmelse / oc Troens Glæde / 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 for at I, derved at jeg endnu en gang kommer til jer, kan få end mere grund til i Kristus Jesus at prise jer lykkelige over mig. 26 Ad eders roos kan blifve ofverflødig i Christo JEsu / i mig / formedelst min tilkommelse til eder igien. 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Kun skal I sammen leve et liv, der er Kristi evangelium værdigt, så jeg, hvad enten jeg kommer og besøger jer eller er fraværende, kan høre om jer, at I står fast i en Ånd og med en sjæl strider sammen for troen på evangeliet 27 Holder eder ikun værdligen efter Christi Euangeliun / paa det / ad om jeg enten kommer oc seer eder / eller blifver borte / kunde dog høre hvor det hafver sig med eder / ad i staae i een Aandn / oc strjde med een Siæl for Euangelii Tro. 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 uden i nogen henseende at lade jer skræmme af modstanderne; det er jo for dem et vidnesbyrd om, at de skal fortabes, men I frelses, og det er Guds værk. 28 Oc lader eder icke forfærde i nogen ting af Modstanderne / hvilcket som er vel dem en anvjsning til fordærfvelsen / men eder til saliggiørelsen / Oc det af Gud: 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 Thi af nåde blev det jer givet for Kristi skyld ikke blot at tro på ham, men også at lide for hans skyld, 29 Thi det er eder skencket / for Christi skyld / det I icke alleeniste tro paa hannem / men oc ljde for hans skyld: 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 idet I kæmper den samme kamp, som I før så mig stå i og nu hører, at jeg fremdeles står i.30 I det I hafve den samme kamp / som i hafve seet paa mig / oc nu høre om mig. 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel