Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 2

1948

1647

King James Version

1 Hvis da formaning i Kristus betyder noget, hvis opmuntring i kærlighed, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig kærlighed og barmhjertighed betyder noget, 1 II.Capitel. ER der da nogen Formaning (hoos eder) i Christo? Er der nogen kierligheds Trøst? Er der ngoen Aandens samfund? Er der ngoen hiertelighed Kierlighed oc Barmhiertighed? 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 så gør min glæde fuldkommen ved alle at være enige, ved at have den samme kærlighed, samme sjæl, samme sind. 2 Da opfylder min Glæde / ad j meene det samme / i det I hafve den samme Kierlighed / ere ved eet Sind / (oc) meene et. 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Gør intet af egennytte eller lyst til tom ære, men agt i ydmyghed hverandre højere end jer selv, 3 Som (giøre) intet af trætte eler forfængelig ære / Men saa I acte hver andre ved Ydmyghed yppermeere end eder self. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 og se ikke hver på sit eget, men også på de andres. 4 Acter icke hver sine egne Ting / men hver oc dem som andre høre til. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Lad det samme sindelag være i jer, som var i Kristus Jesus 5 Thi det skal meenis udi eder / som oc udi Christo JEsu: 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Da han var i guddomsskikkelse, holdt han det ej for et røvet bytte at være Gud lig, 6 Hvilcken ,d er hand var i Guds skickelse / halt hand det icke for en ros / ad være ved Gud ljge: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 men han gav afkald og tog tjenerskikkelse på og blev mennesker lig. Og da han i fremtræden fandtes som et menneske, 7 man hand forringede sig self i det hand tog en Tieneris skickelse paa / oc blef Mennisker ljg: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 ydmygede han sig selv og blev lydig til døden, ja, døden på et kors. 8 Oc blef funden i skickelse som et Menniske / Hand fornædrede sig self / saa hand blef lydig indtil Døden / ja Korssens Død. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Derfor hafver oc Gud høyt ophøyit hannem / oc hafver skenckit hannem et nafn / som er ofver alle Nafn : 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig i Himmel og på jord og under jorden, 10 Ad i det nafn JEsu / skal hvert knæ / deres som ere i Himmelen oc paa Jorden / oc under Jorden / bøye sig : 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 og hver tunge skal bekende til Gud Faders ære: Jesus Kristus er Herre! 11 Oc hver Tunge skal bekiende / Ad JEsus Christus er en HErre / til Gud Faders ære. 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid tidligere har været lydige, skal I også nu, ikke alene som da jeg var hos jer, men langt mere nu, da jeg er borte, arbejde på jeres frelse med frygt og bæven; 12 Derfor / mine Elskelige / ligesom I hafve altjd været lydige / Icke som i min nærværelse alleeniste / men nu meget meere i min fraværelse / saa forarbeyder eders egen saliggiørelse med Fryct oc befvelse. 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 thi Gud er den, som virker i jer både at ville og at virke, for at hans gode vilje kan ske. 13 thi Gud er den / som udretter i eder / baade ad ville / oc ad udrette (det) efter sin gode behagelighed. 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Alt skal I gøre uden knurren og betænkeligheder, 14 Giører alting uden knuur oc trætte. 14 Do all things without murmurings and disputings:
15 for at I må blive ulastelige og uden svig, Guds dadelfrie børn midt i en vanartet og forvildet slægt, hvor I skinner som himmellys i verden, 15 paa det ad I kunde vorde ustraffelige / oc reene Guds Børn / ulastelige / midt iblant den vanartige oc forvende Slect : Iblant hvilcke I skinne som (de himmelske) Lius i Verden / 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 medens I holder fast ved livets ord, og derved skaffer mig den ros på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller slidt forgæves. 16 I det / I blifve ved Ljffens Ord / mig til en roos paa Christi Dag / ad jeg icke hafver løbit forgefvis / ey heller arbeydit forgiefvis. 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ja, om end mit blod skal udgydes som drikoffer, medens jeg frembærer jeres tro og bringer den som et offer, så glæder jeg mig dog, og glæder mig med jer alle. 17 Men om jeg oc blifver offret / ofver eders Trois Offre oc Guds Tieniste / Da glæder jeg mig / oc glæder mig med eder alle. 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 På samme vis skal også I glæde jer, og glæde jer med mig! 18 Men for det samme glæder eder ocsaa / oc glæder eder med mig. 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Jeg har det håb i Herren Jesus snart at kunne sende Timoteus til jer, så også jeg kan få den opmuntring at høre, hvordan det står til hos jer. 19 Men jeg haaber i den HErre JEsu / ad sende Timotheum snart til eder / ad jeg oc kand blifve vel til freds / naar jeg faar ad vide / hvorledis det gaar eder. 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Thi jeg har ingen med et sind som hans, der så oprigtigt vil drage omsorg for, hvordan det går jer. 20 Thi jeg hafver ingen / som er saa lige efter mit Sind, der skal saa hierteligen hafve omsorg for eder. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Thi alle søger de deres eget, ikke det, som hører Kristus Jesus til. 21 Thi de følge alle deres eget / icke det som er Christi JEsu. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Men hans prøvede troskab kender I; I ved, at han har stået i evangeliets tjeneste sammen med mig, som en søn hjælper sin fader. 22 Men I kiende hans Prøfve / Ad lige som et Ban sin Fader / saa hafver hand tient med mig i Euangelio. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Ham håber jeg altså at sende, så snart jeg har overblik over mine forhold. 23 Hannem haabis jeg da / ad sende strax / naar jeg faar ad see / hvorledis det gaar med mig. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Og jeg har i Herren den faste tro, at jeg også selv snart skal komme. 24 Men jeg forlader mig paa HErren / ad jeg ocsaa self snart skal komme til eder. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Men jeg har fundet det nødvendigt at sende Epafroditus tilbage til jer, min broder og medarbejder og medstrider, jeres udsending og tjener, der skulle hjælpe mig med, hvad jeg trænger til. 25 Men det actede jeg fornøden / ad sende den Broder oc Medhielpere / oc min Medstrjdere Epaphroditum / men eders Apostel / oc min Nødtærftigheds tienere til eder. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Han længes nemlig efter jer alle og er urolig, fordi I har hørt, at han var blevet syg. 26 Efterdi hand forlengtis efter eder alle / oc var faarligen bekymred / fordi ad I hafde hørt / ad hand var siug. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Ja, han var også syg og døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, og ikke blot over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 Thi hand var ocsaa dødsiug / men Gud forbarmede sig ofver hannem / dog icke alleene ofver hannem / men ocsaa ofver mig / ad jeg skulde icke hafve Sorg ofvre sorg. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Derfor skynder jeg mig meget at sende ham, så I kan få den glæde at se ham igen, og jeg have en bekymring mindre. 28 Saa sende jeg hannem med dis større stjd / paa det naar i see hannem igien / skulle blifve glade / oc jeg kan være dis mindre sorrigfuld. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Tag nu imod ham i Herren med stor glæde og hold den slags mænd i agt og ære; 29 Saa annamme hannem i HErren / med all glæde : oc holder saadanne i ære.29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 thi under arbejdet for Kristus satte han sit liv i vove og kom døden nær for at bøde på, at jeg i den gave, I sendte mig, måtte savne jer selv.30 Thi ad for Christi giernings skyld / er hand kommen saa nær Døden / der hand actede lidet sit Ljf / ad hand kunde opfylde det som fattedis i eders tieniste mod mig.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel