Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Galaterbrevet 1

1948

1647

King James Version

1 Paulus, apostel, ikke udsendt af mennesker, ej heller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde, 1 S. Pauli Epistel til de Galater. I.Capitel. PAulus en Apostel / (icke af Menniskene / oc icke formedelst (noget) Menniske / men ved Jesum Christum / oc Gud Fader / som hannem opreiste fra døde /) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 og alle brødrene, som er hos mig, sender hilsen til menighederne i Galatien: 2 Oc alle de Brødre / som (ere) med mig / til Meenighederne i Galatia / 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Nåde være med eder og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus, 3 naade (være) med eder / oc Fred af Gud Fader / oc vor HErre JEsus Christo / 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 som for at udfri os af den nuværende, onde verden gav sig selv hen for vore synder, efter vor Guds og Faders vilje. 4 Som gaf sig self for vore Synder / Paa det hand kunde udredde os fra denne nærværende onde Verden / efter Guds villie / oc vor Faders / 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 Ham være æren i evighedernes evigheder! Amen. 5 Hvilcken være ære i alle ævighed / Amen. 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Det undrer mig, at I så hurtigt lader jer drage bort fra ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, hen til et anderledes evangelium, 6 jeg undrer / Ad I lade eder faa snart afvende fra den som kaldede eder i Christi Naade / til et andet Euangelium: 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 som ikke er et evangelium; det er kun nogle, der forvirrer jer og gerne vil forvanske Kristi evangelium. 7 Hvilcket der er icke andet / uden der ere nogle / som eder forstyrre / oc ville forvende Christi Euangelium. 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Men om så vi selv eller en engel fra Himmelen forkyndte jer evangeliet i strid med det, vi har forkyndt jer forbandet være han! 8 Men dersom oc vi / eller en Engel af Himmelen / vilde prædicke Euangelium for eder / foruden det vi prædickede eder / hand være en forbandet Ting. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Som vi før har sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder jer evangeliet i strid med det, I har modtaget forbandet være han! 9 Ligesom vi tilforn sagde / saa siger jeg oc nu igien / Dersom nogen prædicker Euangelium for eder / foruden det j annamme / hand være en forbandet Ting. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Er det mennesker, jeg nu prøver at vinde bifald hos, eller Gud? eller søger jeg at »tækkes mennesker«? Var det mennesker, jeg endnu ville tækkes, da var jeg ikke Kristi tjener. 10 Vil jeg da nu drifve det / ad Menniskene skulle holde med mig eller Gud? Eller søger jeg efter ad teckis Menniskene? / Da var jeg icke Christi Tienere. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Det vil jeg nemlig sige jer, brødre! at det evangelium, som er blevet forkyndt af mig, er ikke menneskeværk; 11 Men jeg kundgiør eder / Brødre / det Euangelium / som er prædicket af mig / ad det er icke Menniskeligt.11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 det er jo heller ikke af noget menneske, jeg har fået det eller har lært det, men ved en åbenbaring af Jesus Kristus. 12 thi jeg icke annammede det, oc er ey lærd af noget menniske / men formedelst JEsu Christi obenbarelse.12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 I har jo hørt om min færd fordum i jødedommen, at jeg overmåde voldsomt forfulgte Guds kirke og søgte at udrydde den. 13 Thi I hafve jo vel hørt min omgengelse tilforn i Jødekommet / Ad jeg ofvermaade forfulde Guds Meenighed / oc forstyrrede den:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Og i jødedommen var jeg mere yderliggående end mange af mine jævnaldrende i mit folk og langt mere nidkær for mine fædrene overleveringer. 14 Oc ad jeg foor frem i Jødedommet / ofver mange af mine lige i Alder / i min Slect / da jeg var ofvermaade njdkier for mine Fædrene Skickelser.14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Men dengang Gud, som havde udkåret mig fra moders liv og kaldet mig ved sin nåde, 15 Men der det var Gud velbehageligt / som mig fraskilde af min Moders Ljf / oc kaldede mig formedelst sin Naade /15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 besluttede at åbenbare sin Søn for mig, for at jeg skulle forkynde evangeliet om ham blandt hedningerne, da spurgte jeg ikke kød og blod til råds, 16 Ad hand vilde obenbare sin Søn i mig / ad jeg skulde forkynde hannem / formedelst Euangelium / iblant Hedningene / Da strax beraagslog jeg mig icke ydermeere med Kiød oc Blod: 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før mig, men jeg drog straks bort til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus igen. 17 Jeg kom oc icke igien til Jerusalem / til dem (som vare) Apostle for mig: Men jeg drog bort fra Arabiam / oc kom atter tilbage til Damascon. 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Først da, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for at lære Kefas at kende og blev hos ham i femten dage. 18 Siden efter tre Aar / kom jeg igien til Jerusalem / ad besøge Petrum : Oc jeg blef femten Dage ofver hoos hannem.18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Af de andre apostle så jeg ingen, kun Jakob, Herrens broder. 19 Men jeg icke saa (nogen) anden af Apostlen / uden Jacobum HErrens Broder. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Hvad jeg her skriver til jer se, for Guds åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver. 20 Men hvad som jeg skrifver eder til / See / (det vidner jeg) for Guds Aasiun / ad jeg icke liuger. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Derefter tog jeg til Syriens og Kilikiens egne. 21 Der efter kom jeg i Siriæ oc Ciliciæ Lande. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Og jeg var personlig ukendt for de kristne menigheder i Judæa; 22 Men jeg var de Meenigheder i Judæa / som vare i Christo / ubekient paa Aansictet: 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 kun hørte de sige: »Han, som før forfulgte os, forkynder nu den tro, han før søgte at udrydde.« 23 Men de hafde alleeniste hørt / Ad den som os tilforn forfulde / hand prædicker nu Troen / hvilcken hand før forstyrrede. 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Og de priste Gud for mig.24 Oc de prjsede Gud for mig. 24 And they glorified God in me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel