Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Galaterbrevet 5

1948

1647

King James Version

1 Til frihed har Kristus frigjort os. Så stå nu fast, og lad jer ikke på ny spænde i trældomsåg! 1 V.Capitel. SAa blifver nu stadige i den Frjhed som Christus frjde os med / Oc lader icke fange eder igien udi Trældoms Aag. 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Se, jeg Paulus siger jer, at lader I jer omskære, vil Kristus ikke gavne jer noget. 2 See / jeg Paulus siger eder / ud dersom I lade eder omskære / da blifver Christus eder intet nyttelig. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Jeg vidner atter for hvert menneske, der lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele loven. 3 Men jeg vidner igien for hver mand / som sig lader omskære / Ad hann er plictig til ad giøre den gandske Lov. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 I er kommet bort fra Kristus, når I vil retfærdiggøres ved loven. I er faldet ud af nåden. 4 I hafve intet med Christo ad giøre / I som (ville) retfærdiggiøres ved Loven / I ere faldne fra naaden. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Vi venter jo ved Åndens hjælp og ud af tro den retfærdighed, som er vort håb. 5 Thi vi / med Aanden / af Troen / forvente i Retfærdighedens haab. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Thi i Kristus Jesus gælder hverken omskærelse eller forhud noget, men tro, som er virksom i kærlighed. 6 Thi i Christo JEsu formaar hvercken omskærelse eller Forhud noget : Men troen / som vircker formedelst kierlighed. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 I var begyndt godt på løbet. Hvem har hindret jer i at adlyde sandheden? 7 I løbbe vel / hvo opholt eder / ad j icke lydde Sandheden? 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 Den overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte jer. 8 Den ofvertalelse er icke af den / som kaldede eder. 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 En smule surdej gennemsyrer hele dejen. 9 En liden Suurdey giør den gandske Dey suur. 9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Jeg har den tillid til jer i Herren, at I ikke vil være af anden mening; men den, der forvirrer jer, skal bære sin dom, hvem han end er. 10 Jeg formoder mig det til eder / i HErren / ad i skulle intet andet meene: Men den som forstyrrer eder / hand skal bære Dommen / være sig hvo hand er. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Men jeg, brødre! dersom jeg endnu prædiker omskærelse, hvorfor forfølges jeg da endnu? så er jo korsets forargelse borte. 11 Men jeg / Brødre / dersom jeg prædicker endnu Omskærelse / hvi forfølgis jeg ydermere? Da er Korssens Foprargelse afskaffit. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 Gid de endog ville lemlæste sig selv, de, som bringer forstyrrelse iblandt jer! 12 Gud gifve / ad de oc motte afskæris / som giøre eder ustadige igien. 12 I would they were even cut off which trouble you.
13 I blev jo kaldet til frihed, brødre, kun må friheden ikke blive en anledning for kødet; men tjen hverandre i kærlighed! 13 Thi I / Brødre / ere kaldede i Frjhed: Alleene / (ad I skulle icke misbruge) Frjheden / Kiødet til en aarsag / Men tiener hver andre ved Kierlighed. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 Thi hele loven er opfyldt i et eneste bud, nemlig dette: »Du skal elske din næste som dig selv.« 14 Thi all Loven fuldkommis udi eet Ord / (som er) i det / Du skalt elske din Næste som dig self. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Men dersom I bider og æder hverandre, da tag jer i agt, at I ikke bliver fortæret af hverandre. 15 Men dersom i bide oc opæde hver andre / da seer til / ad i icke blifve fortærede af hver andre. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 I skal vandre i Ånden siger jeg, så vil I ingenlunde fuldbyrde kødets begæringer. 16 Men jeg siger / Omgaaes i Aanden / oc I skulle icke fuldkomme Kiødsens begierning. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 Thi kødet begærer imod Ånden og Ånden imod kødet; de to ligger nemlig i strid med hinanden, så I ikke kan gøre det, som I gerne vil. 17 Thi Kiødet begierer imod Aanden / men Aanden imod Kiødet: Saa ere de samme fatte imod hver andre / ad i icke giøre de ting som i ville. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Men drives I af Ånden, er I ikke under loven. 18 Men drifves I af Aanden / da ere i icke under Loven. 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Og kødets gerninger er åbenbare, såsom: utugt, urenhed, løsagtighed, 19 Men Kiødsens gierninger ere obenbare / som ere / Hoer / Skørlefnet / ureenhed / uteerlighed / 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 afgudsdyrkelse, trolddom, fjendskaber, kiv, nid, hidsighed, egennytte, splittelser, partier, 20 Afguds dyrckelse / Troldom / Fiendskab / Kjf / Njd / Vrede / Trætte / Tvedract / Parthi / 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 misundelse, drukkenskab, svir og deslige, og jeg siger jer forud, som jeg før har sagt, at de, der øver sådanne ting, skal ikke arve Guds rige. 21 Had / Mord / Druckenskab / Fraaadzerj / oc saadanne som disse. Om hvilcke jeg siger eder tilforn / som jeg oc før sagde / Ad de som giøre sadanne ting / skulle icke arfve Guds Rige. 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Men Åndens frugt er kærlighed, glæde, fred, langmodighed, mildhed, godhed, trofasthed, 22 Men Aandens Fruct er / Kierlighed / Glæde / Fred / Langmodighed / Fromhed / godhed / Tro / Spagfærdighed / Maadelighed. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 sagtmodighed, afholdenhed. Mod sligt er loven ikke. 23 Mod saadanne er Loven icke. 23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 Og de, som hører Kristus Jesus til, har korsfæstet kødet med dets lidenskaber og begæringer. 24 Men hvilcke som høre Christum til / de hafve korsfæst Kiødet med lysterne oc begieringerne. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 Lever vi i Ånden, da lad os også vandre i Ånden. 25 Dersom vi lefve i Aanden / da lader os oc gaa ret frem i Aanden. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Lad os ikke søge tom ære, så vi udæsker hverandre og misunder hverandre.26 Lader os icke hafve lyst til forfængelig Ære / ad vi biude hver andre trodz / oc auvindes ved hver andre. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel