Hebræerbrevet 13 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Lad broderkærligheden vare ved! | 1 XIII. Capittel. DEn Broderlige Kierlighed blifve ved. | 1 Let brotherly love continue. |
2 Glem ikke gæstfriheden; thi ved den har nogle, uden at vide det, haft engle til gæster. | 2 Forglemmer icke ad laane gierne Huus / thi der med hafve nogle u-vidende herberget Engle. | 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
3 Kom de fængslede i hu, som om I var deres medfanger. Tænk på dem, der mishandles; I har jo også selv et legeme! | 3 Kommer de Budne ihu / som medbundne / dem som lide ilde / som I oc self ere i eet Legom. | 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
4 Hold ægteskabet i ære i et og alt. Besmit ikke ægtesengen; thi utugtige og ægteskabsbrydere skal Gud dømme. | 4 Ecteskabet er hæderligt hoos alle / oc den ubesmittet Seng : Men bolere oc Hoorkarle skal Gud dømme. | 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
5 Hold jeres færd fri for kærlighed til penge, nøjes med det, I har; thi han har selv sagt: »Jeg vil aldrig slippe dig og aldrig forlade dig,« | 5 (Eders) vjs skal være uden Gierighed / nøyes med nærværende ting / thi hand hafver sagt / Jeg vil ingenlunde slaa Haanden af dig / oc ey forlade dig: | 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
6 så vi frimodigt kan sige: »Herren er min hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et menneske gøre mig?« | 6 Saa / ad vi mue sige med frj Mood / HErren er min Hielpere / oc jeg vil icke frycte for / hvad et Menniske skulde giøre mig. | 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
7 Kom jeres vejledere i hu, som har forkyndt jer Guds ord. Hold jer for øje den udgang, deres levned fik, og efterfølg deres tro. | 7 Kommer eders lædere ihu / som hafve sagt eder det Guds ord: Hvilckes omgængelsis endeligt / naar i see paa / da efterfølger den Tro. | 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
8 Jesus Kristus er den samme i går og i dag, ja, til evig tid. | 8 JEsus Christus er i gaar / oc i Dag / den samme oc til ævig tjd. | 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
9 Lad jer ikke rive med af alle hånde fremmede lærdomme; thi det er godt, at hjertet styrkes ved nåden, ikke ved bestemte spiser; de, som lagde vægt på dem, har ingen gavn haft af det. | 9 Lader eder icke omdrifve med adskillige oc fremmede Lærdomme. Thi det er got / ad Hiertet blifver stadfæstit / formedelst Naade / icke med Mad hvor af de hafve ingen nytte / som der med hafve omgaaet. | 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
10 Vi har et alter, som de, der tjener ved tabernaklet, ikke har ret til at få spise fra. | 10 Vi hafve et Altere / af hvilcket de hafve icke mact ad æde / som tiene Tabernaklet. | 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
11 Thi de dyr, hvis blod ypperstepræsten bærer ind i helligdommen for at sone synden, deres kroppe »opbrændes uden for lejren«. | 11 Thi hvilcke Diurs Blood der bæris / formedelst den ypperste Præst / til de hellige Ting for Synden / deres Kroppe opbrændes uden for Leyren. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 Derfor led også Jesus uden for byporten, for at han kunne hellige folket ved sit blod. | 12 Hvorfor JEsus oc leed uden for Porten / ad hand skulde hellige Folcket med sit eget Blood. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
13 Så lad os da gå ud til ham »uden for lejren« og bære hans forsmædelse. | 13 Derfor lader os gaae ud til hannem / uden for Leyren / i det vi bære hans Forsmædelse. | 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
14 Thi her har vi ikke en blivende stad, men søger den kommende. | 14 Thi vi hafve her icke en blifvende Stad / men vi søge efter den tilkommende. | 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
15 Lad os da ved ham altid bringe Gud lovprisnings-offer, det er: frugt af læber, som bekender hans navn. | 15 Saa lader os da altjd offre Gud / Lofoffer / formedelst hannem / det er / Læbers Fruct / som bekiende hans Nafn. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
16 Og glem ikke at gøre vel og dele med andre; thi i sådanne ofre har Gud velbehag. | 16 Men forglemmer icke ad giøre vel / oc ad meddeele: Thi saadanne Offer behage Gud vel. | 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
17 Lyd jeres vejledere og ret jer efter dem; thi de våger over jeres sjæle som de, der engang skal gøre regnskab; sørg for, at de kan gøre det med glæde og ikke sukkende, thi det ville ikke være godt for jer. | 17 Lyder eders Ledere / oc værer dem underdanige: Thi de vaage ofver eders Siele / lige som de der skule giøre Regnskab: Ad de giøre det med glæde / oc icke med Suck: Thi det er eder icke gafnligt. | 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
18 Bed for os; thi vi er os bevidst, at vi har en god samvittighed, da vi i alle forhold gerne vil færdes på rette vis. | 18 Beder for os. thi vi forlade os der til / ad vi hafve en god Samvittighed / som de der ville hafve god omgængelse i alle Ting. | 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
19 Og jeg beder om denne forbøn særlig med det for øje, at I des før må få mig tilbage. | 19 Men jeg formaner eder dis ofverflødigere / til ad giøre dette / ad jeg dis snarere kand stillis for eder igien. | 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 Men fredens Gud, som førte fårenes store hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig pagts blod, | 20 Men Fredens Gud / som igienførde fra Døde / den stoore Faarenes Hyrde / formedelst et ævigt Testamentis Blod / vor HErre Jesum / | 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
21 han gøre jer fuldkomne i alt godt, så I udfører hans vilje, og han virke i os det, som er velbehageligt for ham, ved Jesus Kristus: ham være æren i evighedernes evigheder! Amen. | 21 hand berede eder i all god Gierning / til ad giøre hans Villie / i det hand giør i eder / det som behageligt er for hannem / formedelst Jesum Christum / hvilcken være Ære i al ævighed / Amen. | 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Jeg beder jer, brødre, tag ikke dette formaningsord ilde op; jeg har jo skrevet til jer i korthed. | 22 Men jeg formaner eder / Brødre / holder mig denne Formanelsis Ord til gode / thi jeg skref eder til korteligen. | 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
23 I skal vide, at vor broder Timoteus er blevet løsladt; hvis han snart kommer, vil jeg besøge jer sammen med ham. | 23 Vider / ad den Broder Timotheus er gifven løs / med hvilcken / om hand kommer snart / jeg vil see eder. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
24 Hils alle jeres vejledere og alle de hellige! De fra Italien sender hilsen til jer. | 24 Hilser alle eders Ledere / oc alle de Hellige. De af Italia hilse eder. | 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
25 Nåden være med eder alle! | 25 Naaden (være med ) eder alle / AMEN. Til de Ebræer / Blef skrefen af Italia med Timotheo. | 25 Grace be with you all. Amen. |