Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 2

1931

1647

King James Version

1 Jeg er sarons rose, dalenes lilje 1 II. Cap. JEg er en Rose i Saron / en Lilie i Dalene. 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 som en lilje midt iblandt torne er min veninde blandt piger.2 Som en Lilie iblant Tornene / Saa er min Venniste iblant Døttrene. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Som et æbletræ blandt skovens træer er min ven blandt unge mænd. I hans skygge har jeg lyst til at sidde, hans frugt er sød for min gane.3 Ligesom et Æbletræ iblant de vilde Træ / saa er min Kieriste iblant sønnerne : Jeg begierer ad være under hans Skygge / oc sidder der (under/) oc hans Fruct er fød for min Mund / i 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Til en vinhal bragte han mig, hvor mærket over mig er kærlighed. 4 hand leder mig i Vjnhuuset / oc Kierlighed er hans Banere ofver mig. 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Styrk mig med rosinkager ,kvæg mig med æbler, thi jeg er syg af kærlighed. 5 Vederqvæger mig med Flaskerne / reder Seng under mig med Æblene : Thi jeg er Siug af Kierlighed. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 Hans venstre er under mit hoved, hans højre tager mig i favn. 6 Hans venstre Haand (være) under mit Hofved / oc hans høyre Haand omfafne mig. 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Jeg besværger eder, Jerusalems døtre ,ved gazeller og markens hjorte: Gør ikke kærligheden uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!7 Jeg besvær eder / J Jerusalems Døttre / ved Raaer eller ved Hinder paa Marcken / ad i icke opvæcke eller komme Kierlighed til ad være vaagen / før end den hafver Lyst der til. 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 Hør! Der er min ven! Ja se, der kommer han i løb over bjergene, i spring over højene. 8 Der er min Kieristis Røst / see / hand kommer hoppendis / ofver Biergene / løbendis ofver Høyene. 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Min ven er som en gazel, han er som den unge hjort. Se, nu står han alt bag vor mur. Han ser gennem vinduet, kigger gennem gitteret. 9 Min Kieriste er lige som en Raa eller en Hind kalf : See / hand staar bag vor Væg / ser igiennem Vindvene / kiger igiennem Sprinckelene. 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
10 Min ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min veninde, du fagre, kom! 10 Min Kieriste svarer / siger til mig / Stat op min Vennistre / min Deyligste / oc kom hid. 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Thi nu er vinteren omme, regntiden svandt, for hen, 11 Thi see / Vinteren er fremfaren / Regnen er ofvergaaen / oc er borte 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 blomster ses i landet, sangens tid er kommet, turtelduens kurren høres i vort land; 12 Blomsterne ere satte i Landet / Sangens Tjd er kommen an : oc Turtelduens Liud er høre i vort Land. 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 figentræets småfrugter svulmer, vinstokken blomstrer, udspreder duft. Stå op, min veninde, du fagre, kom, 13 Figentræet hafver udskut sine smaa Figen / oc Vjntræene / ja de smaa Druer gifve Luct : Stat op / min Venniste / min Deyligste / oc kom. 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 min due i fjeldets kløfter, i bjergvæggens skjul! Lad mig skue din skikkelse, høre din røst, thi sød er din røst og din skikkelse yndig.14 Min Due / i Klippens Rif / i Skiul ofver den høyre Trappe / vjs mig din Skickelse / lad mig høre din Røst : thi din røst er sød / oc din Skickelse er lystelig. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Fang os de ræve, de ræve små,som hærger vinen, vor blomstrende vin!15 Griber oc Ræfvene / de smaa Ræfve / som forderfve Vjnbierge : thi vore Vjngaarde (hafve) smaa Druer. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 Min ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt liljer; 16 Min Kieriste er min / oc jeg er hans / som føder iblat Lilierne : 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 til dagen svales og skyggerne længes, kom hid, min ven, og vær som gazellen, som den unge hjort på duftende bjerge!17 Til den Dag blifver lustig / oc Skyggen flyer bort. Gack om / blif som en raa / min Kieriste / eller som en Hindkalf paa Betyers Bierge.17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel