Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 4

1931

1647

King James Version

1 Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine øjne er duer bag sløret, dit hår som en gedeflok bølgende ned fra gilead, 1 IV. Cap. SEe min Venniske / Du est skøn See / skån est du. Dine Øyne ere som Duers Øyne imedlem dine Laacke: Dit Haar er som en Gedehiørdis / som hafver fellet Haa fra Gileads Bierg.1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2 dine tænder som en nyklippet fåreflok, der kommer fra bad, som alle har tvillinger, intet er uden lam; 2 Dine Tænder ere som en Hiord klippende (Faar/) som komme af Svemmesteden : som hafve tilsammen Tvillinge / oc der er ingen ufructsommlig blant dem. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3 som en purpursnor er dine læber, yndig din mund, din tinding som et bristet granatæble bag ved dit slør; 3 Dine Læber ere ljge som en Purpurfarfve Snor / oc din Tale Lystelig. Dine Kiender ere som et Stycke af et Granate Æble / imedlem dine Laacke. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 din hals er som Davids tårn, der er bygget til udkig, tusinde skjolde hænger derpå, kun helteskjolde; 4 Din hals er lige som Davids Taarn / bygt til Vern / hvor der vare hængde tusinde Skiolde paa / allehaande de Stærckes Vaaben. 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 dit bryst som to hjortekalve, gazelle tvillinger, der græsser blandt liljer. 5 Dine tu Bryste ere ljge som to unge Raa Tvillinge / som fødis iblant Lilier. 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 Til dagen svales og skyggerne længes, vil jeg vandre til myrrabjerget og vellugtshøjen. 6 Til Dagen blifver lustig / oc skyggene vige bort / vil jeg gaa til Myrrhebierg oc til Røgelsens Høy. 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Du er fuldendt fager, min veninde og uden lyde.7 Min Venniske / du est aldelis skøn / oc der er ingen Smitte paa dig. 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 Kom med mig fra Libanon, brud, kom med mig fra Libanon, stig ned fra Amanas tinde, fra Senirs og Hermons tinde, fra løvers huler, fra panteres bjerge!8 Med mig af Libanon skalt du komme : du skalt see ned / af Amana Top / af Senix Top / af Hermon / fra Løvernes Bolige / fra Parderes Bierge. 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Du har fanget mig, min søster, min brud, du har fanget mig med et af dine blikke, med en af din halses kæder. 9 Du hafver betagit mit Hierte / min Søster / O Brud : Du hafver betagit mit Hierte med eet af dine Øyne / oc med een Kæde af din hals. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 Hvor herlig er din kærlighed, min søster, min brud, hvor din kærlighed er god fremfor vin, dine salvers duft fremfor alskens vellugt! 10 Hvor deylig er din megen Kierlighed / min Søster / O Brud? Hvad er din megen Kierlighed bedre end Vjn / oc din SalvisLuct frem for alle kostelige urter. 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 Dine læber drypper af sødme, min brud, under din tunge er honning og mælk; dine klæders duft er som Libanons duft.11 Dine Læbe / O Brud / skulle drøppe Hunnigkage / der er Hunnig oc Melck under din Tunge / oc dine Klæders Luct er lige som Luct af Libanon. 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 Min søster, min brud er en lukket have, en lukket kilde, et væld under segl. 12 Min Søster / O brud / er en tilluct urtegaard / en tilluct Kilde / en beseglet Brønd. 12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13 Dine skud er en lund af granattræer med kostelige frugter, kofer, 13 Dine Poder ere som en paradjs med Granate Æble / med sød Fruct / Ciperer med Narder / 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 nardus og kalmus og kanel og alle slags vellugtstræer, myrra og safran og aloe og alskens ypperlig balsam. 14 Nardus oc Safan / Kalmus oc Kaneel med allehaande Røgelsis Træ / af Myrre oc Aloes / samt alle de beste urter. 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 Min haves væld er en brønd med rindende vand og strømme fra Libanon.15 En urtegaards Kilde / en brønd medlefvende vand / oc så flyder af Libanon. 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 Nordenvind, vågn, søndenvind kom, blæs gennem min have, så dens vellugt spredes! Min ven komme ind i sin have og nyde dens udsøgte frugt! 16 Reys dig Norden-(Væjr/) oc kom Synden / blæstginnem min urtegaard / ad hans kostelige urter kunde drøppe : O/ ad min Kierste ville komme til sin urtegaard / oc æde sin første Fruct. 16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel