Højsangens bog 4 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine øjne er duer bag sløret, dit hår som en gedeflok bølgende ned fra gilead, | 1 IV. Cap. SEe min Venniske / Du est skøn See / skån est du. Dine Øyne ere som Duers Øyne imedlem dine Laacke: Dit Haar er som en Gedehiørdis / som hafver fellet Haa fra Gileads Bierg. | 1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
2 dine tænder som en nyklippet fåreflok, der kommer fra bad, som alle har tvillinger, intet er uden lam; | 2 Dine Tænder ere som en Hiord klippende (Faar/) som komme af Svemmesteden : som hafve tilsammen Tvillinge / oc der er ingen ufructsommlig blant dem. | 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
3 som en purpursnor er dine læber, yndig din mund, din tinding som et bristet granatæble bag ved dit slør; | 3 Dine Læber ere ljge som en Purpurfarfve Snor / oc din Tale Lystelig. Dine Kiender ere som et Stycke af et Granate Æble / imedlem dine Laacke. | 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
4 din hals er som Davids tårn, der er bygget til udkig, tusinde skjolde hænger derpå, kun helteskjolde; | 4 Din hals er lige som Davids Taarn / bygt til Vern / hvor der vare hængde tusinde Skiolde paa / allehaande de Stærckes Vaaben. | 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
5 dit bryst som to hjortekalve, gazelle tvillinger, der græsser blandt liljer. | 5 Dine tu Bryste ere ljge som to unge Raa Tvillinge / som fødis iblant Lilier. | 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
6 Til dagen svales og skyggerne længes, vil jeg vandre til myrrabjerget og vellugtshøjen. | 6 Til Dagen blifver lustig / oc skyggene vige bort / vil jeg gaa til Myrrhebierg oc til Røgelsens Høy. | 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
7 Du er fuldendt fager, min veninde og uden lyde. | 7 Min Venniske / du est aldelis skøn / oc der er ingen Smitte paa dig. | 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
8 Kom med mig fra Libanon, brud, kom med mig fra Libanon, stig ned fra Amanas tinde, fra Senirs og Hermons tinde, fra løvers huler, fra panteres bjerge! | 8 Med mig af Libanon skalt du komme : du skalt see ned / af Amana Top / af Senix Top / af Hermon / fra Løvernes Bolige / fra Parderes Bierge. | 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
9 Du har fanget mig, min søster, min brud, du har fanget mig med et af dine blikke, med en af din halses kæder. | 9 Du hafver betagit mit Hierte / min Søster / O Brud : Du hafver betagit mit Hierte med eet af dine Øyne / oc med een Kæde af din hals. | 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
10 Hvor herlig er din kærlighed, min søster, min brud, hvor din kærlighed er god fremfor vin, dine salvers duft fremfor alskens vellugt! | 10 Hvor deylig er din megen Kierlighed / min Søster / O Brud? Hvad er din megen Kierlighed bedre end Vjn / oc din SalvisLuct frem for alle kostelige urter. | 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
11 Dine læber drypper af sødme, min brud, under din tunge er honning og mælk; dine klæders duft er som Libanons duft. | 11 Dine Læbe / O Brud / skulle drøppe Hunnigkage / der er Hunnig oc Melck under din Tunge / oc dine Klæders Luct er lige som Luct af Libanon. | 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
12 Min søster, min brud er en lukket have, en lukket kilde, et væld under segl. | 12 Min Søster / O brud / er en tilluct urtegaard / en tilluct Kilde / en beseglet Brønd. | 12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
13 Dine skud er en lund af granattræer med kostelige frugter, kofer, | 13 Dine Poder ere som en paradjs med Granate Æble / med sød Fruct / Ciperer med Narder / | 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
14 nardus og kalmus og kanel og alle slags vellugtstræer, myrra og safran og aloe og alskens ypperlig balsam. | 14 Nardus oc Safan / Kalmus oc Kaneel med allehaande Røgelsis Træ / af Myrre oc Aloes / samt alle de beste urter. | 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
15 Min haves væld er en brønd med rindende vand og strømme fra Libanon. | 15 En urtegaards Kilde / en brønd medlefvende vand / oc så flyder af Libanon. | 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
16 Nordenvind, vågn, søndenvind kom, blæs gennem min have, så dens vellugt spredes! Min ven komme ind i sin have og nyde dens udsøgte frugt! | 16 Reys dig Norden-(Væjr/) oc kom Synden / blæstginnem min urtegaard / ad hans kostelige urter kunde drøppe : O/ ad min Kierste ville komme til sin urtegaard / oc æde sin første Fruct. | 16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |