Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 6

1931

1647

King James Version

1 Hvor er din ven gået hen, du fagreste blandt kvinder? Hvor har din ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.1 VI. Cap. HVort er dit Venniste hengangen / O du Deyligste iblat Qvinderne? Hvort hafver din Kieriste vent sig hen? ad vi oplede hannem med dig. 1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2 Min ven gik ned i sin have, til balsambedene, for at vogte sin hjord i haverne og sanke liljer. 2 Min Kieriste er nedgangen i sin Have til kostelige urtebied / ad føde i Havene / oc ad sancke Lilier. 2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Jeg er min vens, og min ven er min, han, som vogter blandt liljer.3 Jeg er min Kieristis / oc min Kieriste er min / som føder iblant Lilierne. 3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
4 Du er fager, min veninde, som tirza, yndig som Jerusalem, frygtelig som hære under banner. 4 Du min Venniste / est skøn som Thirza / deylig som Jerusal / forfærdelig / som de der ere under Banere / 4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Vend dine øjne fra mig, de forvirrer mig så! Dit hår er som en gedeflok, bølgende ned fra gilead. 5 Vent dine Øyne fra mig / thi de giøre mig hefftig / Dit Haar er lige som Gedehiordis / som hafve fellt Haar fra Gilead. 5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 Dine tænder som en fåreflok, der kommer fra bad, som alle har tvillinger, intet er uden lam; 6 Dine Tænder ere som en Faarehiord / som kommer af Svennesleden / de som føde alle Tvillinge / oc der er ingen ufrucsommelig iblant dem. 6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
7 din tinding er et bristet granatæble bag ved dit slør.7 Dine Kindbeen ere som et Stycke Granate-Eble imellem dine Lagcke. 7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
8 Dronningernes tal er tresindstyve, medhustruernes firsindstyve, på terner er der ej tal. 8 Der ere tresidstive Dronninger / oc firesindstive Medbutruer / oc utallige Jomfruer. 8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9 Men een er hun, min due, min rene, hun, sin moders eneste, hun, sin moders kælebarn. Blev hun set af piger, fik hun pris, af dronninger og medhustruer hyldest.9 (Men) een hun er min Due / min Fromme / een er hun sin Moders Eeniste (Datter/) hun er reen for den hende føde. Naar Døttre seer hende / da skulle de prjse hende salig / ja Dronninger oc Medhustruer / oc skulle lofve hende. 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10 Hvo er hun, der titter frem som morgenrøden, fager som månen, skær som solen, frygtelig som hære under banner?10 Hvo er den som fremkaager som Morgenrøden : deylig som Maanen / reen som Solen / forfærdelig saa de der ere under Banere. 10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11 Jeg gik ned i nøddehaven for at se, hvor det grønnes i dale for at se, om vintræet skød, om granattræet nu stod i blomst. 11 Jeg er nedgangen i Rødehaven / ad see paa Grøde oc Fruct i Dalene ad see om Vjntræet hafver faait Kroppe / om Granaterne blomstris. 11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
12 Før jeg vidste af det, satte min sjæl mig på mit ædle folks vogne.12 Førend jeg vist det førend min skæl / sættte mig paa frjvillige Folckets Vogn. 12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
13 Vend dig, vend dig, sulamit, vend dig, vend dig, så vi kan se dig! »hvad vil i se på sulamit, mens sværddansen trædes?« 13 Vent o vent om / O Sulamith / vent om / vent om / ad vi mue skue paa dig. Hvad vilde see paa Bulamich? han som en Danss i Mahanalm.13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel