Højsangens bog 7 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Hvor skønne er dine trin i skoene, du ædelbårne! Dine hofters runding er som halsbånd, kunstnerhånds værk, | 1 VII. Cap. HVor deylig er din Gang i Skoene / Du Første Datter. Dine Laares Hofter ere som Kæder / der en Konfteners Haand hafver giort. | 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. |
2 dit skød som det runde bæger, ej savne det vin, dit liv som en hvededynge, hegnet af liljer; | 2 Din Nagle er som en trint begere / der aldrig fattis Drick. Din Bug er ligesom en Hvedehob omkring sæt med lilier. | 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. |
3 dit bryst som to hjortekalve, gazelletvillinger, | 3 Dine tu Bryste ere ligesom to unge Raa Tvillinge. | 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. |
4 din hals som elfenbenstårnet, dine øjne som Hesjbons damme ved Bat-rabbims port, din næse som Libanons tårn, der ser mod Damaskus, | 4 Din hals er som et Filssbens Taarn. Dine Øyne ere ligesom de Fiskevand i Hesbon hos Bathrabbims Port. Din Næse er ligesom et Taarn paa Libanon / som seer mod Damascon. | 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. |
5 hovedet på dig som karmel, dit hoveds lokker som purpur; en konge er fanget i garnet. | 5 Dit hofved (staar) paa dig / som Carmelus / oc Haarene paa dit Hofved / er som Purpur : Kongen er bunden i Renderne. | 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. |
6 Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde! | 6 Hvor deylig og hvor lystelig est du / O Kierlighed i Vellyst. | 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
7 Som palmen, så er din vækst, dit bryst som klaser. | 7 Denne din Vext er lig et palmetræ / o dine Bryst Vjndruer. | 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. |
8 Jeg tænker: Jeg vil op i palmen, gribe fat i dens stilke; dit bryst skal være som vinstokkens klaser, din næses ånde som æbleduft, | 8 Jeg sagde : Jeg maa opstjge paa Palmetræet / oc jeg maa tage paa dens Greene. Saa skal oc dine Bryst være som Vjndruer paa Vjntræet / oc din Ræfis Luct som Æblenes / ) | 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; |
9 din gane som ædel vin, der liflig flyder ind i min mund, glider over mine læber og tænder. | 9 Oc din Ganne som den gode Vjn / som kommer til min Kieriste / til de OPrictige / som kommer de Sofvendes Læber til ad tale. | 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
10 Jeg er min vens, og til mig står hans attrå. | 10 Jeg er min Kieristis / oc hans Begierlighed er til mig. | 10 I am my beloved's, and his desire is toward me. |
11 Kom min ven, vi vil ud på landet, blive i landsbyer natten over; | 11 Kom min Kieriste / lad os gaa ud paa Marcken / lad os blifve i Byerne. | 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
12 vingårde søger vi årle, vi ser, om vinstokken skyder, om knopperne åbnes, granattræet blomstrer. Der giver jeg dig min kærlighed. | 12 Lad os staa arrle op til Vjnbiergene. Ld os see / om Vjntræene blomstres / om de smaa Druer ere udsprungne / oc om Granaterne blomstres: Der vil jeg gifve dig min megen Kierlighed. | 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
13 Kærlighedsæblerne dufter, for vor dør er al slags frugt, ny og gammel tillige; til dig, min ven, har jeg gemt dem. | 13 Dudaim gifve Luct / oc der er allehaande ædle Fruct for vore Dørre / baade ny oc gamle : O min Kieriste / jeg hafver glemt (dem) til dig. Dudaim gifve Luct / oc der er allehaande ædle Fruct for vore Dørre / baade ny oc gamle : O min Kieriste / jeg hafver glemt (dem) til dig. | 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. |