Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 7

1931

1647

King James Version

1 Hvor skønne er dine trin i skoene, du ædelbårne! Dine hofters runding er som halsbånd, kunstnerhånds værk, 1 VII. Cap. HVor deylig er din Gang i Skoene / Du Første Datter. Dine Laares Hofter ere som Kæder / der en Konfteners Haand hafver giort. 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2 dit skød som det runde bæger, ej savne det vin, dit liv som en hvededynge, hegnet af liljer; 2 Din Nagle er som en trint begere / der aldrig fattis Drick. Din Bug er ligesom en Hvedehob omkring sæt med lilier. 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 dit bryst som to hjortekalve, gazelletvillinger, 3 Dine tu Bryste ere ligesom to unge Raa Tvillinge. 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 din hals som elfenbenstårnet, dine øjne som Hesjbons damme ved Bat-rabbims port, din næse som Libanons tårn, der ser mod Damaskus, 4 Din hals er som et Filssbens Taarn. Dine Øyne ere ligesom de Fiskevand i Hesbon hos Bathrabbims Port. Din Næse er ligesom et Taarn paa Libanon / som seer mod Damascon. 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 hovedet på dig som karmel, dit hoveds lokker som purpur; en konge er fanget i garnet. 5 Dit hofved (staar) paa dig / som Carmelus / oc Haarene paa dit Hofved / er som Purpur : Kongen er bunden i Renderne. 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6 Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde! 6 Hvor deylig og hvor lystelig est du / O Kierlighed i Vellyst. 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 Som palmen, så er din vækst, dit bryst som klaser. 7 Denne din Vext er lig et palmetræ / o dine Bryst Vjndruer. 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 Jeg tænker: Jeg vil op i palmen, gribe fat i dens stilke; dit bryst skal være som vinstokkens klaser, din næses ånde som æbleduft, 8 Jeg sagde : Jeg maa opstjge paa Palmetræet / oc jeg maa tage paa dens Greene. Saa skal oc dine Bryst være som Vjndruer paa Vjntræet / oc din Ræfis Luct som Æblenes / )8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 din gane som ædel vin, der liflig flyder ind i min mund, glider over mine læber og tænder.9 Oc din Ganne som den gode Vjn / som kommer til min Kieriste / til de OPrictige / som kommer de Sofvendes Læber til ad tale.9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10 Jeg er min vens, og til mig står hans attrå. 10 Jeg er min Kieristis / oc hans Begierlighed er til mig. 10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
11 Kom min ven, vi vil ud på landet, blive i landsbyer natten over; 11 Kom min Kieriste / lad os gaa ud paa Marcken / lad os blifve i Byerne. 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 vingårde søger vi årle, vi ser, om vinstokken skyder, om knopperne åbnes, granattræet blomstrer. Der giver jeg dig min kærlighed. 12 Lad os staa arrle op til Vjnbiergene. Ld os see / om Vjntræene blomstres / om de smaa Druer ere udsprungne / oc om Granaterne blomstres: Der vil jeg gifve dig min megen Kierlighed. 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 Kærlighedsæblerne dufter, for vor dør er al slags frugt, ny og gammel tillige; til dig, min ven, har jeg gemt dem.13 Dudaim gifve Luct / oc der er allehaande ædle Fruct for vore Dørre / baade ny oc gamle : O min Kieriste / jeg hafver glemt (dem) til dig. Dudaim gifve Luct / oc der er allehaande ædle Fruct for vore Dørre / baade ny oc gamle : O min Kieriste / jeg hafver glemt (dem) til dig.13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel