Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Hoseas bog 2

1931

1647

King James Version

1 Kald eders Broder mit-folk og eders søster nåderig.1 II. Capitel. SJger til eders Brødre / Ammi / oc til eders Systre / Ryhama. 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
2 Gå i rette med eders moder, gå i rette, thi hun er ikke min hustru, og jeg er ej hendes mand. For hormærket fri hun sit ansigt, for bolemærket sit bryst. 2 Gaar i rætte med eders Moder / Gaar i rætte (med hende.) Thi hun er icke mjn Hustru / oc Jeg er icke hendis Mand. Oc lader hende bortlegge sit Skiørlefnet fra sig / oc hendis Horerj fra hendis Bryst / 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
3 Jeg klæder hende ellers nøgen, stiller hende frem, som hun fødtes; jeg reder hende til som en ørk, som et tørkeland gør jeg hende, lader hende tørste ihjel. 3 Paa det jeg skal icke / maa skee / drage hende nøgen ud / oc lade hende staa / som den Dag hun blef født / ja sætte hende som ørcken / oc legge hende som et tørt Land / oc lade hende døø af Tørst. 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
4 Jeg ynkes ej over hendes børn, fordi de er horebørn; 4 Oc icke miskunde mig ofver hendis Børn / Thi de ere Hoorebørn. 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
5 thi horkvinde var deres moder, skamløs var hun, som bar dem. Thi hun sagde: »Mine elskere holder jeg mig til, som giver mig mit brød og mit vand, min uld og min hør, min olie og vin.« 5 Thi deres Moder er en Hoore / hun er beskæmmet som fødde dem / Thi hun sagde / Jeg vil løbe efter mine Bolere / som gifve (mig) mit Brød oc mit Vand / mjn Uld oc mit Hør / mjn Olie oc mjn Dricke. 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
6 Se, derfor spærrer jeg med tjørn hendes vej, foran hende murer jeg en mur, så hun ikke kan finde sine stier. 6 Derfor see / Jeg vil tillucke djn Vey med Tiørne / oc gierne et Gierde / oc hun skal icke finde sin Stj. 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
7 Efter elskerne kan hun så løbe, hun når dem alligevel ikke; hun søger dem uden at finde, og da skal hun sige: »Jeg går på ny til min første mand; da, havde jeg det bedre end nu.« 7 Oc hun skal løbe efter sine Bolere / oc icke gribe dem / oc lede efter dem / oc icke finde : Da skal hun sige / Jeg vil gaa oc komme tilbage til mjn første Mand igien / thi mig led da bedre / end nu. 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
8 Ja hun, hun skønner ikke, at det var mig, som gav hende korn og most og olie, gav hende rigeligt sølv. Og guld, som de gjorde til baaler. 8 Oc hun icke vidste / ad jeg hafver gifvit hende Kornet / oc Vjnmosten / oc Olien / oc Jeg hafver gifvit hende meget Sølf oc Guld / (som) de brugte Baal (til Ære.) 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
9 Derfor tager jeg atter mit korn, når tiden er til det, min most, når timen er inde, borttager min uld og min hør, som hun skjuler sin nøgenhed med. 9 Derfor vil jeg komme gien / oc tage mit Korn (igien) paa sin tjd / oc mjn Vjnmost paa sin bestemte tjd / oc Jeg vil borttage mjn uld oc mit Hør / som hun hafde / ad skiule sin Blusel med. 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
10 Jeg blotter nu hendes skam lige for elskernes øjne, af min hånd frier ingen hende ud. 10 Oc nu vil jeg blote hendis Skam for hendis Boleres Øyne / oc ingen mand skal reddee hende fra mjn haand. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
11 Jeg, gør ende på al hendes. Glæde, fester, nymåner, sabbater, hver en højtid, hun har. 11 Oc Jeg vil lade ophøre alle hendis Glæde / hendis Høytjder / hendis Nymaaneder / oc hendis Sabbather / oc alle hendis hellige Dage. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
12 Jeg ødelægger hendes vinstok og figentræ, om hvilke hun sagde: »Her er min skøgeløn, den, mine elskere gav mig.« jeg skaber dem om til krat, af markens dyr skal de ædes. 12 Oc Jeg vil ødelegge hendis Vjnstock oc hendis Figentræ / efterdi hun sagde / Det er mjn Løn / som mine Bolere gafve mig / Oc jeg vil giøre dem til en Skov / oc vilde Diur skulle æde dem. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
13 Jeg hjemsøger hende for baalernes fester, på hvilke hun bragte dem ofre, smykket med ring og kæde. Sine elskere holdt hun sig til, mig glemte hun, lyder det fra Herren. 13 Oc Jeg vil hiemsøge ofver hende Baalims Dage // for hvilcke hun gaf Røgelse / oc prødede sig med sit Stiernespan oc sine Halskiæder / oc gick efter dine Bolere / men forglemte mig / siger Herren. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
14 Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i ørkenen og tale hende kærligt til. 14 Derfor see / JEg vil locke hende / oc lede hende i Ørcken / oc tale venligen med hende. 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
15 Så giver jeg hende hendes vingårde der og Akors dal til en håbets dør. Der skal hun synge som i ungdommens dage, som da hun drog op fra Ægyptens land. 15 Oc jeg vil gifve hende deden hendis Vjngaarde / oc Achors Dal / thi ad oplade haabet / oc der skal hun siunge mod mig / som i sin ungdoms Dage / oc som den Dag hun drog op af Ægypti Land. 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
16 På hin dag, lyder det fra Herren, skal hun påkalde sin ægtemand, og ikke mere baalerne. 16 Oc det skal skee paa den Dag / siger HErren / skalt du kalde mig / Min Mand / oc icke meere kalde mig / Min Mand / oc icke meere kalde mig / Min Baal. 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
17 Baalsnavnene fjerner jeg fra hendes mund, ej mer skal navnene huskes. 17 Thi JEg vil borttage Baalims Nafn af hendis Mund / ad mand skal icke meere tæncke paa deres Nafn. 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
18 På hin dag slutter jeg en pagt for dem med markens dyr og himmelens fugle og jordens kryb; bue, sværd og stridsvåben sønderbryder jeg i landet, og jeg lader dem bo trygt. 18 Oc jeg vil giøre dem et Forbund samme tjd / med Diurene paa marcken / oc me Fuglene under Himmelen / oc med Ormene paa Jorden / oc Jeg vil sønderbryde af landet / Bue / oc Sverd / oc Strjd / oc Jeg vil lade dem ligge tryggeligen. 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
19 Jeg trolover mig med dig for evigt, jeg trolover mig med dig med retfærd og ret, med miskundhed og barmhjertighed; 19 Oc Jeg vil trolofve mig dig til ævig Tjd / oc Jeg vil trolofve mig dig / i Retfærdighed oc i Dom / oc i Miskundhed / oc i megen Barmhiertighed / 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
20 jeg trolover mig med dig i troskab, og du skal kende Herren. 20 Ja Jeg vil trolofve mig dig i Troen / oc du skalt kiende HErren. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
21 Da skal det ske på hin dag, at jeg bønhører, lyder det fra Herren, ja, at jeg bønhører himlen, at den så bønhører jorden, 21 Oc det skal skee / paa den tjd vil Jeg bønhøre / siger Herren / Jeg vil bønhøre Himlene / oc de skulle bønhøre Jorden: 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
22 og jorden bønhører hornet, mosten og olien, og de bønhører Jizreel. 22 Oc Jordens kal bønhøre Kornet / oc VjnMosten oc Olien / oc de skulle bønhøre Jsreel: 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
23 Jeg sår hende ud i landet, mod nådeløs er jeg nådig og siger til ikke-mit-folk: »mit Folk er du!« Og han skal sige: »min Gud!« 23 Oc Jeg vil sae meg hende paa Jorden / oc forbarme mig ofver Loryhama / oc sige til Loammi / Du est mit Folck / Oc den skal sige / Mjn Gud. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel