Hoseas bog 8 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Sæt hornet for din mund, som en ørn over Herrens hus! Fordi de brød min pagt og overtrådte min lov. | 1 VIII. Capitel. SÆt en Basuun for djn Mund / oc sjg / der kommer een som en Ørn ofver HErrens Huus / Fordi / ad de ofvertraadde mjn Pact / oc ere affaldne / mod mjn Lov / | 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
2 De råber til mig: »min Gud! Vi, Israel, kender dig.« | 2 Da skulle de raabe til mig: Mjn Gud / Vi Jsraels kiende dig. | 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. |
3 Israel vragede lykken, lad så fjenden forfølge dem. | 3 Jsrael bortkaste det Gode / Fienden skal forsøge hannem. | 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. |
4 De kårer sig drot uden mig, uden mit vidende fyrster. Af deres sølv og guld lavede de sig Gudebilleder til egen undergang. | 4 De giorde Konger / oc (hafde det) icke af mig / De satte en Fyrste / oc jeg vidste det icke / De giorde sig Afguder af deres Sølf / oc deres Guld / ad de skulde udryddes. | 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
5 Modbydelig er din kalv, Samaria; min vrede luer imod dem hvor længe? De kan ikke slippe for straf. | 5 Djn Kalf Samaria / bortkaste (dig/) mjn vrede er grum ofver dem / Hvor længe skal det vare / de kunde icke (rose sig af) uskyldighed. | 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
6 Thi den er et værk af Israel, en håndværker lavede den; den er ikke Gud. Nej, til splinter skal Samarias kalv blive. | 6 Thi den som oc af Jsrael / en Konstermand giorde den / oc den er icke Gud / Thi Samaria Kalf skal blifve til smaa Stycker. | 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
7 Thi vind har de sået, og storm skal de høste, sæd uden spire, der ej giver mel; og gav den, slugte fremmede melet. | 7 Thi de saaede Væjr / oc skulle høste Hværvelvind / Straa som staar / skal icke faa Grøde / den skal icke gifve Meel / Om det end gifver / da skulle Fremmede opsluge det. | 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
8 Israel er opslugt, blandt folkene regnes det nu for et kar uden værd. | 8 Jsrael er opsluget / nu ere de blefne iblant hedningene / som et kar der ingen hafver ville til. | 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. |
9 Thi de er draget til Assur som et enligt strejfende vildæsel. Efraim tinged med elskovsgaver. | 9 Thi de foore op til Assyrien / (til) en Skov Æsel / som var eene for sig / De af Ephraim betingede Bolere / | 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
10 Selv om de tinger blandt folkene, samler jeg dem nu; snart salver de ikke mere konge og fyrster. | 10 Ja oc for de sende Skenck til hedningene / vil Jeg nu samle dem / oc de sulle sørge et lidet / for Kongens / ja Fyrsternes Byrde. | 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. |
11 Thi så mange altre Efraim har bygget, de er blevet ham altre til synd; | 11 Thi Ephraim giorde mange Altere / ad synde med / hand hafver Altere til at synde. | 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. |
12 jeg skriver ham mange love, han regner dem ikke. | 12 Jeg forskref hannem synderlige Ting af mjn Lov / (Men) de blefve actede som noget fremmed. | 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. |
13 Slagtofre elsker de slagter, elsker kød og æder; Herren behager de ej. Han mindes nu deres skyld og straffer deres synder. De skal tilbage til Ægypten. | 13 For mine Gafvers Offer / slactede de Kiød oc aade / oc HErren hafde icke lyst der til Nu vil hand komme til Misgierningen ihu / oc himsøge deres Synder / de skulle vende om til Ægypten. | 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. |
14 Israel glemte sin skaber og byggede helligdomme, og Juda byggede mange faste stæder; derfor sender jeg ild imod hans byer, og den skal fortære hans borge. | 14 Thi Jsrael forglemte dem som hafde giort hannem / oc bygde Kircker / Oc Juda giorde mange faste Stæder / Men jeg vil sende Jld i hans Stæder / oc den skal fortære hans Pallazer. | 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |