Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jakobs brev 1

1948

1647

King James Version

1 Jakob, Guds og Herren Jesu Kristi tjener, sender hilsen til de tolv stammer i adspredelsen. 1 S.Jacobi almindelig Epistel. I.Capitel. JAcobus Guds / oc den HErris JEsu Christi Tienere / til de tolf Stammer / som ere adspridde Hilsen. 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 »Mine brødre! I skal regne det for lutter glæde, når I kommer ind i mange slags prøvelser. 2 Mine Brødre / acter det for all glæde / naar I falde udi adskillige Fristelser: 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3 I ved jo, at når jeres tro prøves, virker det udholdenhed; 3 Vidende ad eders Trois forfølgelse giør Tolmodighed / 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
4 og udholdenhed skal føre til fuldkommen gerning, så I kan være fuldkomne og helstøbte og ikke stå tilbage i noget. 4 Men Tolmodigheden hafver en fuldkommen Giering, paa det I skulle være fuldkomne / oc gandske / saa eder fattis intet. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
5 Men hvis nogen af jer står tilbage i visdom, da skal han bede om at få den fra Gud, der giver alle gavmildt og uden bebrejdelser, og så vil den blive ham givet. 5 Men dersom nogen af eder fattis Vjsdom / hand bede af Gud / som gifver alle eenfoldigen / oc bereyder det (ingen:) Oc den skal gifvis hannem. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
6 Men han skal bede i tro, uden at tvivle; den der tvivler, ligner nemlig en havets bølge, som jages og kastes hid og did af vinden; 6 Men bede sig i Troen / intet tvilendis : Thi den som tviler / hand er ligesom en Hafs Bølge / som røris oc drifvis af Været. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
7 og et sådant menneske må ikke vente at få noget fra Herren, 7 Thi det menniske tæncke icke / ad hand skal faa noget af HErren: 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
8 en tvesindet mand, som han er, ustadig på alle sine veje. 8 En tvesindet Mand er ustadig i alle sine veye. 8 A double minded man is unstable in all his ways.
9 Den broder, der har ringe kår, skal rose sig af sin højhed, 9 Men en Broder / som er fornædret / hand roos sig af sin Høyhed: 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
10 den rige af sin ringhed; thi han skal forgå som græssets blomster. 10 Men den som rjg er / af sin fornædrelse: Thi hand skal forgaa / som Blomster paa Græs. 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
11 Thi solen står op med sin glød og svider græsset, så dets blomster falder, og deres skønhed forsvinder; således skal også den rige visne på sine veje. 11 Thi Solen gick op med Heede / oc giorde Græsset visset / oc Blomstret der paa faldt af / oc den deylige Skickelse / som var ad see der paa / blef fordærfvet: Lige saa skal den Rjge visne i sine Veye. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
12 Salig den mand, som holder ud i prøvelse; thi når han har stået sin prøve, skal han få den livets sejrskrans, som Gud har lovet dem, der elsker ham. 12 Salig er den Mand / som lider Fristelse / thi naar hand er blefven prøfvet / da skal hand faa Lifsens Krone / hvilcken HErren hafver lofvit dem / som hannem elskte. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
13 Ingen må sige, når han bliver fristet: »Jeg fristes af Gud;« thi Gud kan ikke fristes af noget ondt, og selv frister han ingen; 13 Ingen sige / naar hand fristis / jeg fristis af Gud / thi Gud kan icke fristis af de onde Ting / men hand frister ingen. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14 men enhver fristes, når han drages og lokkes af sit eget begær; 14 Men hver fristis / naar hand dragis oc lockis af sin egen Begierlighed. 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15 derefter, når begæret har undfanget, føder det synd, og når synden er fuldvoksen, avler den død. 15 Der efter naar begierligheden hafver u ndfangit / da føder den Synd: Men naar synden er fuldkommen / da føder den død. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
16 Far ikke vild, mine elskede brødre! 16 Farer icke vild / mine elskelige Brødre. 16 Do not err, my beloved brethren.
17 Lutter gode og fuldkomne gaver kommer ned ovenfra, fra himmellysenes Fader, hos hvem der ikke er forandring eller skygge, der kommer og går. 17 All god Gafve / oc all fuldkommen Gafve / er her ofven af / som kommer need fra Liusens Fader / hoos hvilcken der er icke forandring eller forvendelsis Skygge. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18 Af egen fri vilje fødte han os ved sandhedens ord til at være en førstegrøde af hans skabninger. 18 Der hand vilde / fødde hand os / formedelst Sandheds Ord / ad vi skulde være en Første-Grøde af hans Crature. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Det ved I, mine elskede brødre. Enhver skal være snar til at høre, sen til at tale, sen til vrede; 19 Derfor / mine elskelige Brødre / være hvert menniske snar til ad høre / langsom til ad tale / langsom til Vrede. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 thi et menneskes vrede virker ikke det, som er ret for Gud. 20 Thi en Mands Vrede giør icke det som Gud vil hafue. 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Aflæg derfor al urenhed og alle de mange udslag af ondskab, og tag med sagtmodighed imod det ord, som er indplantet i jer, og som har magt til at frelse jeres sjæle. 21 Derfor aflegger all skidenhed oc ondskabs Ofverflødighed / med Sactmodighed / annammer Ordet / som er indplantet i eder / som er mæctig til ad giøre eders Siele salige. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
22 Og vær ordets gørere, ikke blot dets hørere, ellers bedrager I jer selv. 22 Men vorder ordens Giørere / oc icke alleeniste Hørere / med hvilcket I bedrage eder self. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23 Thi hvis nogen er ordets hører og ikke dets gører, så ligner han en mand, der betragter sit eget ansigt i et spejl: 23 Thi dersom nogen er Ordens hørere / oc icke giørere / hand er ljg en Mand / der skuer sit Fødsels Ansict i et Speyl. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24 når han har betragtet sig selv, går han bort og glemmer straks, hvordan han så ud. 24 Thi hand skuede sig self / oc gick bort / oc strax glemte hvordan hand var. 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25 Men den, som skuer ind i frihedens fuldkomne lov og bliver ved dermed, så han ikke er en glemsom hører, men en gerningens gører, han skal være salig i sin gerning. 25 Men den som kaager hen til Frjhedens fuldkomne Lov / oc blifver ved hand som icke er blefven en forglemmelig Tilhørere / men Giernings giørere / hand (siger jeg) skal blifve salig i sin Gierning. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
26 Hvis nogen mener at dyrke Gud og ikke tøjler sin tunge, men bedrager sit hjerte, hans gudsdyrkelse er intet værd. 26 Dersom nogen iblant eder siunis / ad hand er en Guds Dyrckere / som temmer icke sin Tinge / men forfører sit Hierte / hans Guds dyrckelse er forfængelig. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
27 En ren og ubesmittet gudsdyrkelse for Gud, vor Fader, er dette: at besøge faderløse og enker i deres trængsel og bevare sig selv uplettet af verden.27 En reen oc ubesmittet Guds dyrckelse / for Gud oc Faderen / er denne / ad besøge de Faderløse oc Encker i deres Trængsel / oc holde sig self ubesmittet fra Verden. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel