Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jakobs brev 3

1948

1647

King James Version

1 Mine brødre! ikke mange af jer må søge at blive lærere. I skal vide, at vi får en desto strengere dom. 1 III.Capitel. MIne Brødre / blifver icke mange Lærere / efterdi I vide / ad vi skulle faae dis større Dom. 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 Vi fejler jo alle i mange ting; hvis en ikke fejler med sine ord, så er han en fuldkommen mand, i stand til også at holde hele sit legeme i tømme. 2 Thi vi falde alle i mange stycker. Om nogen nik falder i Ord / hand er en fuldkommen Mand / som kan holde det gandske Legome i tæmme. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 Når vi lægger bidsel i munden på hestene, for at de skal lystre os, så kan vi også styre hele deres krop. 3 See / vi legge Tømme i Hestens Mund / ad de skulle lyde os ad / oc vi vende deres gandske Legome. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 Se, også skibene, som er så store og drives af stærke vinde, de styres dog med et ganske lille ror, hvorhen styrmandens hu står. 4 See / oc skibene / som ere saa stoore / oc drifves af stercke Vær / vendes med et saare lidet Roor / djd som Styrmandens villie er. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 Sådan er også tungen et lidet lem, men kan dog prale af store ting. Se, hvor den mindste ild kan sætte den største skov i brand! 5 Saa er oc Tungen en liden Lem / oc ophøyer sig stoorligen. See / en liden Ild hvilcken materie tender den op? 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6 Også tungen er en ild. Som en verden af uretfærdighed sidder tungen blandt vore lemmer; den besmitter hele legemet, ja, sætter »tilværelsens hjul« i brand og er selv sat i brand af Helvede. 6 Tungen er en Ild / uretfærdighedsens Verden. Saa er oc Tungen sat iblant vore Lemmer / som besmitter det gandske Legome / oc optender vort Ljfvis løb / eder er optent af Helfvede: 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7 Thi enhver art af vilde dyr og fugle, krybdyr og havdyr, kan tæmmes og er blevet tæmmet af mennesker; 7 Thi all / baade Diurs oc Fules / baade ormes oc de Tings i Hafvet / deres natuur tæmmis / oc ere tændte af den Menniskelige natuur. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8 men tungen kan intet menneske tæmme, rastløs og ond som den er, fuld af dødbringende gift. 8 Men Tungen kand intet Menniske tæmme / (den er) en ubetvingelig ond Ting fuld af dødelig Forgift. 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbander vi menneskene, som er skabt, så de ligner Gud. 9 Med den lofue vi Gud oc Faderen / oc med den forbande vi Menniskene / som ere giorde efter Guds Lignelse. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 Af den selv samme mund udgår både velsignelse og forbandelse. Mine brødre! således bør det ikke være. 10 Af den samme Mund udgar Velsignelse oc forbandelse. Mine Brødre / disse ting bør icke saa ad være. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Kan samme kildevæld give både velsmagende og bittert vand? 11 Mon en Kilde kand udgyde af det samme Hul / det føde oc det beeske? 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12 Kan et figentræ, mine brødre! bære oliven, eller et vintræ figener? Ej heller kan en salt kilde give fersk vand. 12 Mon et Figentræ / mine Brødre / kand gifve Oliver af sig eller et Vjntræ Figen? Saa kand ingen Kilde gifve salt oc søt vand af sig. 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 Er der nogen viis og forstandig iblandt jer, så skal han ved sin gode færd lade det komme frem i gerning med visdommens sagtmodighed. 13 Hvo er vjs oc Forstandig iblant eder? Hand bevjse sine Gierninger af den gode omgængelse / i Vjsdoms Sactmodighed. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 Men huser I bitter misundelse og egennytte i jeres hjerter, så ros jer ikke løgnagtigt på trods af sandheden! 14 Men hafve I bitter Njd oc Trætte i eders Hierte / da rooser eder icke / eller livre mod Sandheden. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Den »visdom« kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sjælelig, og stammer fra de onde ånder. 15 Thi denne er icke Vjsdommen / som kommer her ofven need / Men Jordiske / Siæliske / Diefvelske. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 Thi hvor der er misundelse og egennytte, der er forvirring og alt, hvad ondt er. 16 Thi hvor Njd oc Trætte er / der er uskickelighed / oc all ond bestilling. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
17 Men visdommen ovenfra er først og fremmest ren, dernæst fredselskende, mild, hensynsfuld, fyldt med barmhjertighed og gode frugter, fri for partiskhed og hykleri. 17 Men den Vjsdom her ofven need / er først kysk / dernæst fredsommelig / mild / som vel lader sig sige / fuld af Barmhiertighed oc gode Fructer / upartiisk / oc uden skrymt. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18 Og retfærdighed er frugt af en sæd, der sås i fred til gavn for dem, som stifter fred.18 Men Retfærdighedens Fruct / faais i Fred / for dem som giøre Fred. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel