Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 23

1931

1647

King James Version

1 Ve hyrderne, der ødelægger og adsplitter de får jeg græsser, lyder det fra Herren. 1 XXIII. Capitel. VEe Hyrderne / som omkomme oc adsprede den Hiord som jeg føder / siger HErren. 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
2 Derfor, så siger Herren, Israels Gud, til de hyrder, som vogter mit folk: Da i har adsplittet og spredt mine får og ikke taget eder af dem, vil jeg nu tage mig af eder for eders onde gerningers skyld, lyder det fra Herren. 2 Derfor saa sagde HErren / Jsraels Gud / til Hyrderne / som føde mit Folck / J hafve adspredt min hiord oc bortstøt den / oc icke besøgt den / See / Jeg vil hiemsøge eder for eders jdræts Ondskabs skyld / siger HErren. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
3 Men dem, der er tilovers af mine får, vil jeg sanke sammen fra alle de lande, til hvilke jeg har bortstødt dem, og føre dem tilbage til deres græsgange, og de skal blive frugtbare og mangfoldige. 3 O jeg vil samle det som er ofverbevist af mjn Hiord / af alle Land / djd / hvor hen jeg hafver fordrefvit dem / oc jeg vil føre dem til deres Stj igien / ad de skulle voxe oc blifve mange. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
4 Da vil jeg sætte hyrder over dem, og de skal vogte dem; og de skal ikke mere frygte eller ræddes og ingen skal savnes, lyder det fra Herren. 4 Oc jeg vil sætte Hyrder ofver dem / oc de skulle føde dem / oc de skulle icke meere frycte / ey heller blifve hiemsøgte / siger HErren. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 Se, dage skal komme, lyder det fra Herren, da jeg opvækker David en retfærdig spire, og han skal herske som konge og handle viselig og øve ret og retfærd i landet. 5 See / Tjden kommer / siger HErren / oc Jeg vil opvæcke David en retfjs Væxt / oc hand skal regnere som en Konge / oc skal handle vjselig / oc forskaffe Ræt oc Retfærdighed paa Jorden. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
6 I hans dage skal Juda Frelses og Israel bo trygt. Og det navn, man skal give ham er: Herren vor retfærdighed. 6 J hans Tjd skal Juda blifve frelst / oc Jsrael bo tryggeligen / Oc det (er) hans Nafn / som de skulle kalde hannem (med/) HErren vor Retfærdighed. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
7 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da det ikke mere hedder: »så sandt Herren lever, der førte israeliterne op fra Ægypten!« 7 Derfor see / Tjden kommer / siger HErren / oc de skulle icke meere sige / Saa sant som HErren lefver / som opførde Jsraels Børn af Ægypti Land / 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8 Men: »Så sandt Herren lever, der førte og bragte Israels hus' afkom op fra nordens land og fra alle de lande, til hvilke han havde bortstødt dem!« Og de skal bo i deres land. 8 Men / saa sant som HErren lefver / som opførde / oc som lod komme Jsraels huusis Sæd / af NOrden Land / oc af alle Land / hvor hen jeg hafd fordrefvit dem / oc de skulle boe i deres Land. 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 Om profeterne. Mit hjerte er knust i brystet, hvert ledemod er slapt, jeg er som en drukken, en mand, overvældet af vin, for Herrens skyld, for hans hellige ords skyld. 9 Anlangendis Propheterne. Mit Hierte er forstyrit i mit Ljf / alle mine Been befve / jeg var som en drucken Mand / oc som en Mand der Vjn hafver faait Ofverhaand ofver / for HErren / oc for hans hellige Ord. 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
10 Thi landet er fuldt af horkarle, og under forhandelse, sørger landet, ørkenens græsgange visner. Man haster til det, som er ondt, og er stærk i uret. 10 THi Landet er fylt af Hoorkarle / thi Landet sørger for Vands skyld / de lystige Enge i Ørcken ere tørrede / oc deres Løb er ont / oc deres Regimente duer intet. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
11 Thi både profet og præst er vanhellig, selv i mit hus har jeg mødt deres ondskab, lyder det fra Herren. 11 Thi baade Prophet oc Præst ere Øyenskalcke / oc jeg hafver ocsaa fundit deres Onskab i mit Huus / siger HErren. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
12 Derfor bliver deres vej det, som slibrige stier, i mørke stødes de ud og snubler deri. Thi ulykke sender jeg over dem, hjemsøgelsens år, så lyder det fra Herren. 12 Derfor skal deres Vey være for dem / som flebrige Veye i Mørcke / de skulle stødes oc falde der paa / Thi jeg vil lade ulycke komme ofver dem / i deres hiemsøgelses Aar / siger HErren. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
13 Hos Samarias profeter så jeg slemme ting; ved Baal profetered de og vildledte Israel, mit folk. 13 Oc jeg hafver feeit daarlighed paa Prohpeter i Samaria / (Thi) de spaaede ved Baal / oc forførde mit Folck Jsrael. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
14 Hos Jerusalems profeter så jeg grufulde ting: De horer og vandrer i løgn, de styrker de ondes hænder, så de ikke vender om enhver fra sin ondskab. Som Sodoma er de mig alle, dets folk som Gomorra. 14 Men jeg seer Vederstyggelighed / hos Prohpeter i Jerusalem / ad de bedrifve Hoorerj / oc gaae om med Løgn / oc syrcke de Ondes Hænder / paa det de skulle icke omvende dem hver fra sin ondskab / De ere alle for mig / som Sodoma / oc dens Jndvaaanere som Gomorra. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
15 Derfor, så siger Hærskares Herre om profeterne: Se, jeg giver dem malurt at spise og giftvand at drikke; thi fra Jerusalems profeter udgår vanhelligelse over hele landet. 15 Derfor saa sagde den HErre Zebaoth om Propheterne / See / Jeg vils pjse dem med Malurt / oc gifve dem beeske Vand ad dricke / Thi af Propheterne i Jerusalem er Øyenskalckhed udkommen udi det gandske Land. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
16 Så siger Hærskares Herre: Hør ikke profeternes ord, når de profeterer for eder; de dårer eder kun. Deres eget hjertes syn fremfører de, ikke ord fra Herrens mund. 16 Saa sagde den HErre Zebaoth / Hører icke paa Propheternes Ord / som spaae eder / de bedrage eder / de skulle prædicke deres hiertis Siun / icke af HErrens Mund. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
17 De siger til dem, der ringeagter Herrens ord: »Det skal gå eder vel!« og til enhver, som vandrer i sit hjertes stivsind: »Der skal ikke ske eder noget ondt!« 17 Som sige flux til dem som foracte mig : HErren hafver talet / J skulle hafve Fred / Oc de sige til hver / som vandrer i sit Hiertis stjfhed / Der skal ingen ulycke komme ofver eder. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
18 Thi hvem stod i Herrens fortrolige råd, så han så og hørte hans ord, hvem lyttede til hans ord og hørte det? 18 Thi hvo stod i HErrens hemmelige Raad / oc hafver feit eller hørt hans Ord? Hvo actede hans Ord / oc hørde (det?) 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
19 Se, Herrens stormvejr, vreden, er brudt frem, et hvirvlende stormvejr; det hvirvler over de gudløses hoved. 19 See / HErrens Storm skal udkomme med Grumhed / oc en forfærdelig Storm skal falde paa de ugudeliges Hofvet. 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
20 Herrens vrede lægger sig ikke, før han har udført og fuldbyrdet sit hjertes tanker; i de sidste dage skal I forstå det. 20 HErrens Vrede skal icke vende om / indtil hand hafver giort det / oc indtil hand hafver udrettit det som hans hafver i sinde / i de sidste Dage skulle J vel faae Forstand der paa. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
21 Jeg har ej sendt profeterne, alligevel løber de, jeg talede ikke til dem, og dog profeterer de. 21 Jeg sende icke Propheterne / oc de løbe / Jeg talede icke til dem / oc de spaaede. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
22 Hvis de står i mit fortrolige råd og hører mine ord, så lad dem vende mit folk fra deres onde vej og deres gerningers ondskab. 22 Oc dersom de hafde standet i mit hemmelige Raad / oc ladet mit Folck høre mine Ord / da hafde de omvendt dem fra deres onde Vey / oc fra deres jdræts Ondskab. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Er jeg kun en Gud i det nære, så lyder det fra Herren, og ikke en Gud i det fjerne? 23 Er Jeg en Gud / som er hart hos / siger HErren / oc icke en Gud / som er langt borte? 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
24 Kan nogen krybe i skjul, så jeg ikke ser ham? Lyder det fra Herren. Er det ikke mig, der fylder himmel og jord? lyder det fra Herren. 24 Meent du / ad nogen kand skiule sig saa lønligen / ad jeg kand icke see hannem? siger HErren. ER jeg icke den / som opfylder HImlene oc Jorden? siger HErren. 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
25 Jeg har hørt, hvad profeterne, der profeterer løgn i mit navn, siger: »jeg har drømt, jeg har drømt!« 25 Jeg hafver hørt / hvad Propheterne hafve sagt / som spaae Løgn i mit Nafn / sigendis : Jeg drømte / jeg drømde: 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26 Hvor længe skal det vare? har profeterne, som profeterer løgn og deres hjertes svig, mon i sinde 26 Hvor længe (skal det vare?) Er det da i de Propeters Hierte som spaae Løgn / oc spaae deres hiertes Bedrægerj? 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
27 og higer de efter at få mit folk til at glemme mit navn ved de drømme, de meddeler hverandre, ligesom deres fædre glemte mit navn over Baal? 27 Som hafve Anslag ad komme mit Folck til ad forglemme mit Nafn / for Baals skyld. 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
28 Den profet, som har en drøm, meddele sin drøm, men den, hos hvem mit ord er, tale mit ord i sandhed! Hvad har strå med kærne at gøre? Lyder det fra Herren. 28 En Prophete som hafver en Drøm / hand fortælle en Drøm / Men den som mit Ord er hos / hand tale mit Ord i sandhed : Hvad skal afner giøre hos Hveden? siger HErren. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
29 Er ikke mit ord som ild, lyder det fra Herren, og som en hammer, der knuser fjelde? 29 Er mit Ord icke som Jlden / siger HErren / oc som en Hammer / der kand sønderslaa en Klippe? 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
30 Se, derfor kommer jeg over profeterne, lyder det fra Herren, de, som stjæler mine ord fra hverandre. 30 Derfor see / Jeg vil til de Prophepter / siger HErren /som stiæle mine Ord / den ene fra den anden. 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
31 Se, jeg kommer over profeterne, lyder det fra Herren, de, som taler af sig selv og dog siger: »Så lyder det fra Herren.« 31 See / Jeg vil til de Propheter / siger HErren / som bruge deres Tunge / oc sige / Hand siger det. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
32 Se, jeg kommer over profeterne, som profeterer og udspreder løgnedrømme, lyder det fra Herren, og vildleder mit folk med deres løgne og pralen, og jeg har ikke sendt dem eller givet dem nogen befaling; de bringer ikke dette folk nogen hjælp, lyder det fra Herren. 32 See / Jeg vil til dem / som spaae falske Drømme / siger HErren / oc fortællede dem / oc forførde mit Folck med deres Løgn oc med deres LEtfærdighed / oc jeg sende dem icke / oc ey befool (dem det/) oc de gafnde jo icke dette Folck / siger HErren. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 Når dette folk eller en profet eller præst spørger dig: »Hvad er Herrens byrde?« Skal du svare: »Byrden er i, men jeg kaster eder af,« lyder det fra Herren. 33 Oc naar dette Folck / eller Propheten / eller en Præst / spør dig ad / oc siger / Hvad er HErrens byrde? Da skalt du sige til dem / Hvad byrde? Ad Jeg vil forlade eder / siger HErren. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
34 Og profeten, præsten og folket, som siger »Herrens byrde«, den mand og hans hus vil jeg hjemsøge. 34 Oc om Propheten / eller Præsten / eller Folcket siger / Det er HErrens Byrde / da vil jeg hiemsøge den Mand oc hans Huus. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
35 Således skal I sige til hverandre, mand til mand: »hvad svarede Herren?« og: »Hvad talede Herren?« 35 Saa skulle J sige / ver til sin Næste / oc hver til sin Broder / Hvad svarede HErren / oc hvad talde HErren? 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
36 Men om Herrens byrde må i ikke mere tale, thi byrden for enhver skal være hans eget ord. Og I laver om på den levende Guds, Hærskares Herres, vor Guds, ord. 36 Oc j skulle icke kalde det meere / HErrens Byrde / Thi hver Mands eget Ord skal være hannem en Byrde / efterdi ad J (saa omvende den lefvende Guds / den HErris Zebaoths vor Guds ORd. 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
37 Således skal du sige til profeten: »hvad svarede Herren?« og: »Hvad talede Herren?« 37 Saa skalt du sige til Propheten / Hvad svarede HErren dig / oc hvad talde HErren? 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
38 og dersom i siger: »Herrens byrde« derfor, så siger Herren: Fordi i siger dette ord: »Herrens byrde«, skønt jeg sendte eder det bud: »I må ikke sige »Herrens byrde!« 38 Oc mon J skulle sige / HErrens Byrde? Derfor saa sagde HErren / fordi saa J sagde dette Ord (ad være) HErrens Byrde / oc jeg sende til eder / oc lod eder sig / j skulde icke kalde det / HErrens Byrde : 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
39 Se, derfor vil jeg løfte eder op og kaste eder og den by, jeg gav eder og eders fædre, bort fra mit åsyn 39 Derfor / See Jeg / ja Jeg / vil visselig forglemme eder / oc forlade eder oc Staden / som jeg gaf eder oc eders Forfædre / fra mit Ansict : 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
40 og pålægge eder evig skændsel og spot, som aldrig glemmes.40 Oc jeg vil tilskicke eder ævig Skændzel oc ævig Forsmædelse / som aldrig skal forglemmis. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel