Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 32

1931

1647

King James Version

1 Det ord, som kom til Jeramias fra Herren i kong Zedekias af Judas tiende år, det er Nebukadrezars attende. 1 XXXII. Capitel. DEt Ord / som skeede til Jeremia fra HErren / i Zedechiæ Juda Kongis tiende Aar / det er Nabuchodonofors tjds attende Aar / 1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
2 Dengang belejrede Babels konges hær Jerusalem, og profeten jeremas sad fængslet i vagtforgården i Judas konges palads, 2 (Oc da bestoldede Kongens Hær af Babylonien Jereusalem/) Men Jeremias Propheten var indluckt i Varetects Forgaard / som var hos Juda Kongis Huus : 2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
3 hvor kong Zedekias af Juda havde ladet ham fængsle med de ord: »hvor tør du profetere og sige: Så siger Herren: Se, jeg giver denne by i Babels konges hånd, og han skal indtage den; 3 Thi Zedechias Juda Kongis Huus : Thi Zedechias Juda Konge hafde indluckt hannem / oc sagt / Hvorfor spaar du / oc siger / Saa sagde HErren / See / Jeg gifver denne Stad i Kongens haand af Babylon / oc hand skal indtage den.3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
4 og kong Zedekias af Juda skal ikke undslippe kaldæernes hånd, men overgives i Babels konges hånd, og han skal tale med ham mund til mund og se ham øje i øje; 4 Oc Zedechias Juda Konge skal icke undkomme fra Chaldæernes haand / men hand skal visselig gifvis i Kongens haand af Babylon / oc hand skal tale mundeligen med hannem / oc see hannem med sine Øyne. 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
5 og han skal føre Zedekias til Babel, og der skal han blive, til jeg ser til ham, lyder det fra Herren; når i kæmper med kaldæerne, får i ikke lykke!« 5 Oc hand skal føre Zedechiam til Babylonien / oc hand skal der blifve / indtil jeg hiemsøger hannem / siger HErren / Thi ad om j end strjde med Chaldæerne / da skal det dog icke lyckis eder. 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 Og Jeremias sagde: Herrens ord kom til mig således: 6 Oc Jeremias sagde / HErrens Ord er skeet til mig / sigendis: 6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
7 Se, Hanamel, din farbroder Sjallums søn, kommer til dig og siger: »køb min mark i Anatot, thi du har indløsningsret.« 7 See / Hanameel / Salloms din Fader Broders Søn kommer til dig / sigendis : Kiøb dig min Agger som er i Anatoth / Thi det kommer dig til af Løsens Ræt / ad kiøbe. 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
8 så kom hanamel, min farbroders søn, til mig i vagtforgården, som Herren havde sagt, og sagde til mig: »køb min Mark i Anatot i Benjamins land, thi du har arveretten, og indløsningsretten er din; køb dig den!« Da forstod jeg, at det var Herrens ord. 8 Oc Hanameel / min Fader Broders SØn kom til mig (efter HErrens Ord) for Varetæctens Forgaard / oc sagde til mig / Kiere / kiøb min Agger som er i Anathoth / som (ligger) i BenJamins Land / Thi du hafver Arfveræt der til / oc dig hør Løsen til / kiøb dig (den.) Da forstood jeg ad det var HErrens ord. 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
9 Og jeg købte marken i Anatot af Hanamel, min farbroders søn, og tilvejede ham pengene, sytten sekel sølv; 9 Oc jeg kiøbte Aggeren af Hanameel min fader Broders Søn / som var i Anathoth / oc veyede hannem Pendingene til / siu Seckel / oc tj Sølfpendinge. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
10 og jeg skrev skøde og forseglede det, tilkaldte vidner og afvejede pengene på vægtskål. 10 Oc skref paa Brefvet oc beseglede det / oc tog Vidne der til / oc jeg veyede Pendinge der / med Veyskaale. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
11 Så tog jeg skødet, både det forseglede og det åbne, 11 Oc jeg tog det Kiøbebref / det beseglede / efter Ræt oc Skick / oc det som var aabet. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
12 og overgav skødet til Baruk, masejas søn Nerijas søn, i nærværelse af Hanamel, min farbroders søn, og vidnerne, som havde underskrevet skødet, og alle de judæee, som var til stede i vagtforgården; 12 Oc jeg fick baruch Neriæ Søn Mahasiæ Søns Samme Kiøbebref / for Hanameels min Fader Broders Søns Øyne / oc for de Vidnes Øyne / som hafde skrefvet i Kiøbebrefvet / oc for alle Jødernes Øyne / som var i Varetæctens Forgaard. 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 og i deres nærværelse bød jeg Baruk: 13 Oc jeg befool Baruch / for deres Øyne / oc sagde : 13 And I charged Baruch before them, saying,
14 »så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Tag disse skøder, både det forseglede og det åbne, og læg dem i en lerkrukke, for at de kan holde sig i lange tider. 14 Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Tag disse Brefve / dette Kiøbebref / baade det beseglede oc det obne Bref / oc leg dem i et Leerkar / ad de kunde længe bevares. 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
15 Thi så siger Hærskares Herre, Israels Gud: End skal der købes huse, marker og vingårde i dette land!« 15 Thi saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Der skulle endnukiøbes huse / oc Aggre / oc Vjngaarde / i dette Land.15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 Efter at have overgivet skødet til Baruk, nerijas søn, bad jeg således til Herren: 16 Oc jeg bad til HErren / efter ad jeg hafde anvordit Baruch Neriæ Søn dette Kiøbebref / oc sagde / 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
17 Ak, herre, herre, du har jo skabt himmelen og jorden ved din vældige styrke og din udstrakte arm, intet er dig for underfuldt, 17 Aha HErre HErre / See / Du giorde Himmelen oc Jorden / ved din stoore mact / oc ved din udracte Arm / der er ingen Ting umuulig for dig. 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
18 du, som øver miskundhed mod tusinder og gengælder fædres misgerning på deres sønner efter dem; du store, vældige Gud, hvis navn er Hærskares Herre,18 Du som giør Miskundhed imod tusinde / oc betaler Fædrenes Ondskab / i deres Børns Barm efter dem / du stoore du mæctige Gud / hvis nafn er HErren Zebaoth / 18 Thou showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
19 Rig på råd og stor i dåd, hvis øjne er åbne over alle menneskebørnenes veje, for at du kan give enhver efter hans vej og hans gerningers frugt; 19 Stoor i raad oc mæctig i Gierning / Thi dine Øyne (staae) obne ofver alle Menniskenes Børns Veye / ad gifve hver efter sine Veye / oc efter sine Jdræts Fruct. 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
20 du, som gjorde tegn og undere i Ægypten og gør det den dag i dag både i Israel og blandt andre mennesker og skabte dig det navn, du har i dag, 20 Du som giorde Tegn oc underlige Ting i Ægypti Land / indtil denne Dag / baade med Jsrael oc med det Menniske / oc giorde dig et Nafn / som paa denne Dag. 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
21 du, som førte dit folk Israel ud af Ægypten med tegn og undere, med stærk hånd og udstrakt arm og stor rædsel 21 Oc du udførde dit Folck Jsrael af Ægypti Land / ved tegn oc ved underlige Ting / oc ved en mæctig Haand / oc ved en udract Arm / oc ved stoor Forfærdels. 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
22 og gav dem dette land, som du havde svoret deres fædre at ville give dem, et land, der flyder med mælk og honning; 22 Oc gafft dem dette Land / som du foorst deres Forfædre / ad gifve dem et Land / som flyder med Melck oc Honnig. 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
23 og de kom og tog det i eje; men de hørte ikke din røst og adlød ikke din lov; de gjorde intet af, hvad du havde pålagt dem; så lod du al denne ulykke ramme dem. 23 Oc de komme der ind / oc eyede det / men de lydde icke paa din Røst / oc vandrede icke efter din Lov / alt det som du bødst dem ad giøre / giorde de icke / oc du lodst alle denne ulycke komme ofver dem. 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
24 Se, stormvoldene har nået byen, så den er ved at blive indtaget, og med sværd, hunger og pest er byen givet i de angribende kaldæeres hånd; had du talede, er sket, og du ser det selv. 24 See / der ere Skanzer / de ere komne for Staden ad indtage den / oc Staden er gifven i Chaldæernes Haand som stridde imod den / for Sverdet / hungeren / oc Pestilenzen / oc det er sket / som du hafver talet / oc see / du seer det.24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
25 Og skønt byen er givet i kaldæernes hånd, siger du til mig, herre, herre: »Køb dig marken for penge og tag vidner derpå!«25 Oc du sagde til mig / HErre / Herre / Kiøb dig en Agger for Pendinge / oc tag Vidne der paa / oc Staden skal (tog) gifvis udi Chaldæernes Haand.25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 Da kom Herrens ord til Jeremias således: 26 Oc HErrens ord skeede til Jeremiasm / sigendis / 26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
27 Se, jeg er Herren, alt køds Gud; skulle noget være mig for underfuldt? 27 See / jeg HErren er alt Kiøds Gud / Skulde mig nogen TIng være umuulig? 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
28 Derfor, så siger Herren: Se, jeg giver denne by i kaldæernes og kong Nebukadrezar af Babels hånd, og han skal idtage den; 28 Derfor saa sagde HErren / See / jeg gifver denne Stad i Chaldæernes haand / oc i Nabuchodonofors Kongens haand af Babylonien / oc hand skal indtage den. 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
29 og kaldæerne, der angriber denne by, skal komme og sætte ild på den og afbrænde husene, på hvis tage man tændte offerild for Baal og udgød drikofre for andre guder for at krænke mig. 29 Oc Chaldæerne skulle komme ad strjde imod denne Stad / oc optænde denne Stad med Jld / oc opbrænde den / med Husene / paa hves Tage de girde baal røgelse / oc offrede andre Guder Drickoffer / ad fortørne mig. 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
30 Thi fra deres ungdom af har israeliterne og judæerne kun gjort, hvad der var ondt i mine øjne; thi israeliterne gør ikke andet end krænke mig ved deres hænders værk, lyder det fra Herren. 30 Thi Jsraels Børn oc Juda Børn hafve dog giort ont for mine Øyne af deres ungdom / Thi Jsraels Børn hafve dog fortørnet mig / med deres Hænders Gierning / siger HErren. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
31 Ja, en kilde til vrede og harme har denne by været mig, lige fra den dag de byggede den og til i dag, så at jeg må fjerne den fra mit åsyn 31 Thi denne Stad hafver værit Aarsag til min Vrede oc til min Grumhed / fra den Dag de opbygde den / oc indtil denne Dag / ad jeg skulde lade (dem) borttage denf ra mit Ansict / 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
32 for alt det ondes skyld, som israeliterne og judæerne gjorde for at krænke mig, de deres konger, fyrster, præster og profefer, Judas mænd og Jerusalems borgere. 32 For alle Jsraels Børns oc Juda Børns ondskabs skyld / som de giorde / ad fortørne mig. De / deres Konger / deres Fyrster / deres Præster / oc deres Propheter / oc hver mand i Juda / oc de som boe i Jerusalem / 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
33 De vendte ryggen og ikke ansigtet til mig, og skønt jeg advarede dem årle og silde, ville de ikke høre eller tage ved lære. 33 Oc de hafve vend Ryggen til mig / oc icke Ansictet : Alligevel ad jeg lod lære dem tjdeligen oc jdeligen / oc de lydde icke / ad annamme tuct. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
34 De opstillede deres væmmelige guder i det hus, mit navn nævnes over, for at gøre det urent; 34 Men de sætte deres vederstyggeligheder i det Huus / som er kaldet efter mit Nafn / ad besmitte det. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
35 og de byggede Baals offerhøje i Hinnoms søns dal for at ofre deres sønner og døtre til Molok, hvad jeg ikke havde budt dem, og hvad aldrig var i min tanke, at man skulle gøre så vederstyggelig en ting for derved at lokke Juda til synd. 35 Oc de bygde Baaals Høye / som ere i BenHinnoms Dal / ad lade deres Sønner oc deres Døttre gaae igiennem for Molech / hvilcket jeg hafde icke befalit dem / oc ey opkom i mit Hierte / ad de skulde giøre denne Vederstyggelighed / ad komme Juda til ad synde. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 Men nu, så siger Herren, Israels Gud, om denne by, som i siger er givet i Babels konges hånd med sværd, hunger og pest: 36 Oc nu / derfor saa sagde HErren Jsraels Gud / om denne Stad / om hvilcken j sige / Den gifvit i Kongens haand af Babylonien / ved Sverdet oc ved Hungeren oc ved Pestilenzen.36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
37 Se, jeg vil samle dem fra alle de lande, som jeg har bortstødt dem til i min vrede og harme og i stor fortørnelse, og føre dem hjem til dette sted og lade dem bo trygt. 37 See / Jeg samler dem af alle Land / vort hen jeg bortdref dem / i min Vrede oc i min Grumhed / oc med stoor hastighed / oc jeg vil føre demm hjd til denne Sted igien / oc lade dem boe tryggeligen. 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
38 De skal være mit folk, og jeg vil være deres Gud; 38 Oc de skulle være mit Folck / oc jeg vil være deres Gud. 38 And they shall be my people, and I will be their God:
39 og jeg vil give dem eet hjerte og een vej, så de frygter mig alle dage, at det må gå dem og deres sønner efter dem vel. 39 Oc vil gifve dem eet Hierte oc en Vey / ad frycte mig alle Dage / Ad det skal gaa dem vel / oc deres Børn efter dem. 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
40 Jeg slutter en evig pagt med dem, at jeg ikke vil drage mig tilbage fra dem, men gøre vel itnod dem; og min frygt lægger jeg i deres hjerter, så de ikke viger fra mig. 40 Oc jeg vil gire en ævig Pact med dem / ad jeg vil icke vende tilbage fra dem / ad giøre dem got / oc jeg vil gifve min Fryct i deres hierter / ad de skulle icke vige fra mig. 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
41 Jeg vil glæde mig over dem og gøre vel imod dem; og jeg planter dem i dette land i trofasthed af hele mit hjerte og hele min sjæl. 41 Oc det skal vær emin lyst / ad jeg skal giøre dem godt / Oc jeg vil plante dem i dette Land i sandhed / af mit gandske Hierte / oc af min gandske Siel. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
42 Thi så siger Herren: Som jeg bragte al denne store ulykke over dette folk, således vil jeg bringe over dem alt det gode, jeg taler til dem om. 42 Thi saa sagde HErren / Lige som jeg lod komme ale dennne stoore ulycke ofver dette Folck / Saa vil jeg oc lade alt Got komme ofer dem / som jeg hafver talit om dem. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
43 End skal der købes marker i det land, som i siger er en ørken uden mennesker og kvæg og givet i kaldæernes hånd; 43 Oc der skal kiøbis Aggre i dett Land / om hvlcket j sige / Det er øde / foruden Folck oc Fæ / det er gifvit i Caldæernes haand. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
44 man skal købe marker for penge og skrive skøder og forsegle dem og tilkalde vidner i Benjamins land, i Jerusalems omegn, i Judas byer, i bjerglandets, lavlandets og Sydlandets byer; thi jeg vender deres skæbne, lyder det fra Herren.44 De skulle kiøbe Aggre for Pendinge / oc skrifve i et Bref / oc besegle / oc vidne med Vidnisbyrd i BenJamins Land / oc omkring Jerusalem oc i Juda Stæder / oc i Stæderne paa Bierget / oc i Stæderne paa Slætten / oc i Stæderne mod Synden / Thi jeg vil omvende deres Fængsel / siger HErren.44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel