Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 36

1931

1647

King James Version

1 I Josiases søn kong Jojakim af Judas fjerde regeringsår kom dette ord til Jeremias fra Herren: 1 XXXVI. Capitel. OC det skeede idet fierde Jojachims Josiæ Søns Juda Kongis Aar / da skeede dette Ord til Jeremiam fra HErren / sigendis : 1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
2 »Tag dig en bogrulle og skriv deri alle de ord, jeg har talet til dig om Jerusalem og Juda og om alle folkene, fra den dag jeg først talede til dig, fra Josiass dage og til den dag i dag. 2 Tag dig et Brefs Rolde / oc skrif der paa alle de Ord / som jeg hafver talet til dig / ofver Jsrael / oc ofver Juda / oc ofver alle Hedningene / fra den Tjd / der jeg talde til dig / (som er) fra Josiæ tjd / oc indtil paa denne Dag. 2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
3 Måske vil Judas hus mærke sig al den ulykke, jeg har i sinde at gøre dem, for at de må omvende sig hver fra sin onde vej, så jeg kan tilgive deres brøde og synd.« 3 Om / maa vel skee / Juda huus / naar de høre alle den ulycke / som jeg tæncker ad giøre dem / vilde omvende dem / hver fra sin onde Vey / oc jeg kunde forlade (dem) deres Misgierning oc deres Synd. 3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
4 Så tilkaldte Jeremias Baruk, Nerijas søn, og Baruk optegnede i bogrullen efter Jeremias' mund alle de ord, Herren havde talet til ham. 4 Da kaldede jeremias Baruch Neriæ Søn / oc Baruch skref / af Jeremiæ Mund / alle HErrens Ord / som hand hafde talt til hannem / paa det Brefs Rolde. 4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
5 Derpå sagde Jeremias til Baruk: »Jeg er hindret i at gå ind i Herrens hus; 5 Oc JEremias befalede Baruc / oc sagde / Jeg er opholden / Jeg kand icke gaa i HErrens huus. 5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
6 men gå du ind og læs Herrens ord op af bogrullen, som du skrev efter min mund, for folket i Herrens hus på en fastedag; også for alle judæere, der kommer ind fra deres byer, skal du læse dem. 6 Men gack du hen ind / oc læs i rolden / den du hafver skrefvit af min Mund / HErrens Ord / for Folckenes Ørne / i HErrens huus / paa Fastis Dag / oc du skalt oc læse dem for alle Juda Ørne / som komme af deres Stæder. 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
7 Måske når deres klage Herrens åsyn, måske omvender de sig hver fra sin onde vej; thi stor er vreden og harmen, som Herren har udtalt mod dette folk.« 7 Om / maa skee / deres Bøn kunde komme for HErrens Ansict / oc de omvende dem / hver fra sin onde Vey / Thi Vreden oc Grumheden er stoor / som HErren hafver talet imod dette Folck. 7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
8 Og Baruk, Nerijas søn, gjorde ganske som profeten Jeremias pålagde ham, og oplæste Herrens ord af bogen i Herrens hus. 8 Oc Baruch Neriæ søn / giorde efter alt det som Jeremias Propheten bød hannem / ad hand læste i Brefvet HErrens Ord / i HErrens huus. 8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD'S house.
9 I Josiass søns, kong Jojakim af Judas, femte regeringsår i den niende måned udråbte alt folket i Jerusalem og alt folket, der fra Judas byer kom ind til Jerusalem, en faste for Herren. 9 Oc det skeede i det femte Jojachims Josiæ Søns Juda Kongis Aar / i den niende Maaned / da udraabte de en Faste for HErrens Ansict / for alt Folcket i Jerusalem / oc alt Folcket / som vare komne af Juda Stæder til Jerusalem. 9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
10 Da oplæste Baruk for alt folket Jeremias' ord af bogen i Herrens hus, i gemarjahus, statsskriveren Sjafans søns, kammer i den øvre forgård ved indgangen til Herrens hus' nye port. 10 Oc Baruch læste i Brefvet JEremiæ Ord / I HErrens huus / i Gemariæ Sephans Canzelers Søns Kammer / i den øfverste Forgaard / for den ny Portis Dør hos HErrens huus / for det gandske Folckis Ørne.10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD'S house, in the ears of all the people.
11 Da nu Mika, en søn af Sjatans søn Gemarjahu, havde hørt Herrens ord oplæse af bogen, 11 Oc Michaia Gemariæ Søn / Saphans Søns / hørde alle HErrens Ord af Bogen / 11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
12 gik han ned i kongens hus til statsskriverens kammer, hvor han traf alle fyrsterne siddende, statsskriveren Elisjama, Delaja Sjemajas søn, Elnatan Akbors søn, Gemarjahu Sjafans søn, Zidkija Hananjas søn og alle de andre fyrster; 12 Oc hand gick ned til Kongens huus i Canzeliet / oc see / der sadde alle Fyrsterne / Elisama Canzleren / oc Delaia Semaiæ Søn / oc Elnathan Achbors Søn / oc Gemaria Saphans søn / oc Zedechia Hananiæ Søn / oc alle Fyrsterne. 12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
13 og Mika meldte dem alt, had han havde hørt, da Baruk læste bogen op for folket. 13 Oc Michaia gaf dem alle Ord tilkiende / som hand hafde hørt / der Baruch læste i Brefvet for Folckets Ørne. 13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
14 Da sendte alle fyrsterne Jehudi, en søn af Netanja, en søn af Sjelemja, en søn af Kusji, til Baruk og lod sige: »Tag bogrullen, du læste op for folket, og kom her ned!« Så tog Baruk, Nerijas søn, bogrullen og kom til dem. 14 Da sende alle Fyrsterne Judi Nethaniæ Søn / Salemia Søns Kufi Søns / til Baruch / ad lade hannem sige : Tag den Rolde med dig / i hvilcken du læste for Folckenes Ørne / oc gack (hjd:) Oc Baruch Neriæ Søn tog Rolden med sig / oc kom til dem. 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
15 De sagde til ham: »sæt dig og læs den for os!« og Baruk læste for dem. 15 Oc de sagde til hannem / Sæt dig nu / oc læs det for vore Ørne. Oc Baruch læste for deres Ørne. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
16 Men da de havde hørt alle disse ord, så de rædselslagne på hverandre og sagde: »Alt det må vi sige kongen.« 16 Oc det skeede / der de hørde alle Ordene / forfærede de dem / den ene med den anden / oc sagde til baruch / Vi ville vist gifve Kongen alle disse Ord tilkiende. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
17 Og de spurgte Baruk: »Sig os, hvorledes du kom til at optegne alle disse ord!« 17 Oc de adspurde Baruch / oc sagde / Gif os nu tilkiende / hvorlunde skrefft du alle disse Ord af hans Mund? 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
18 Baruk svarede: »Jeremias foresagde mig alle ordene, og jeg optegnede dem i bogen med blæk.« 18 Oc Baruc sagde til dem / Hand raabte alle disse Ord af sin Mund til mig / oc jeg skref me Blicket i Bogen. 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
19 Så sagde fyrsterne til Baruk: »Gå hen og gem eder, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor i er!« 19 Da sagde Fyrsterne til Baruch / Gack / skiul dig / du oc Jeremia / ad ingen veed hvor j (ere.)19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
20 Efter så at have lagt bogrullen til side i statsskriveren Elisjamas kammer kom de til kongen i hans stue og sagde ham alt. 20 Oc de ginge ind til Kongen i Forgaarden / oc lode Rolden blifve i Elisamæ Canzlerens Kammer / oc forkyndede alle Ordene for Kongens Ørne. 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
21 Så sendte kongen Jehudi hen at hente bogrullen i statsskriveren Elisjamas kammer; og Jehudi læste den op for kongen og alle fyrsterne, der stod om kongen. 21 Da sende Kongen Judi bort / ad hente Rolden / oc hand tog den af Elisamæ Canzlerens Kammer. Oc Judi læste den for Kongens ørne oc for alle Fyrsternes Ørne som stode hos Kongen / 21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
22 Kongen sad i vinterhuset med et brændende kulbækken foran sig; 22 Oc Kongen sad i Vinterhuuset / i den niende Maaned / oc der var en Skorsteens Jld opdændt for hannem. 22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
23 og hver gang Jehudi havde læst tre fire spalter, skar kongen dem af med statsskriverens pennekniv og kastede dem på ilden i bækkenet, indtil hele bogrullen var fortæret af ilden i bækkenet. 23 Oc det skeede / der Judi hafe læs tre eller fire Stycker / da skaar hand det af med Skrifverens Pennesknjf / oc kaste det i Jlden som var paa Skorsteenen / indtil den gandske rolde blef slet opbrænt i Jlden som var paa Skorsteenen. 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
24 Og hverken kongen eller nogen af hans folk blev rædselslagen eller sønderrev deres klæder, da de hørte alle disse ord; 24 Oc de fryctede icke / oc ey sønderrefve deres Klæder / (hvercken) Kongen eller alle hans Tienere / som hørde alle disse Ord : 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
25 men skønt Elnafan, Delaja og Gemarjahu bad kongen ikke brænde bogrullen, hørte han dem ikke. 25 Oc enddog Elnathan / oc Delaia oc Gemaria / hulde an hos Kongen / ad hand vilde icke brænde Rolden / dog lydde hand dem icke. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
26 Derpå bød kongen kongesønnen Jerameel, Seraja Azriels søn og Sjelemja Abdeels søn at gribe skriveren Baruk og profeten Jeremias; men Herren skjulte dem. 26 Oc Kongen bød Jerahmeel Melechs Søn / oc Seraiæ Asriels søn / oc Selamia Abdeels søn / ad de skulde gribe Baruch Skrifveren / oc Jeremiam Propheten / men HErren skiulte dem.26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
27 Men da kongen havde brændt bogrullen med de ord, Baruk havde optegnet efter Jeremias' mund, kom Herrens ord til Jeremias således: 27 Da skeede HErrens Ord til Jeremiasm / efter ad Kongen hafde ladit opbrænde Rolden oc Ordene / som Baruch hafde skrefvit af Jeremiæ Mund / sigendis : 27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
28 »Tag dig en anden bogrulle og optegn i den alle de ord, som stod i den første bogrulle, den, kong Jojakim af Juda brændte. 28 Tag dig igen en anden rolde /oc skrif der paa alle de forige ord / som vare paa den forige Rolde / som Jojachim Juda Konge hafver opbrænt. 28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
29 Og til kong Jojakim af Juda skal du sige: Så siger Herren: Du brændte denne bogrulle og sagde: Hvorfor skrev du i den: Babels konge skal komme og ødelægge dette land og udrydde både folk og fæ? 29 Oc du skalt sige om Jojachim Juda Konge / Saa sagde HErren / Du opbrænde den Rolde / sigendis / Hvi skrefft du der paa / sigendis / Kongen af Babylonien skal vis komme / oc foddærfve dette Land / oc giøre / ad der skulle hvercken Folck eller Fæ være meere udi? 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
30 Derfor, så siger Herren om kong Jojakim af Juda: Han skal ikke have nogen mand til at sidde på Davids trone, og hans lig skal slænges hen og gives dagens hede og nattens kulde i vold; 30 Derfor saa sagde HErren om Jojachim Juda Konger : Der skal ingen blifve / hannem siddendis paa Davids Stool / oc hans Legome skal ligge bortkast om dagen i Heeden / oc om Natten i Frosten. 30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
31 jeg vil hjemsøge ham, hans afkom og hans tjenere for deres brøde og bringe over dem og Jerusalems borgere og Judas mænd al den ulykke, jeg har udtalt over dem, uden at de ville høre.« 31 Oc jeg vil hiemsøge hannem oc hans Sæd / oc hans tienere / for deres Misgiernings skyld / oc jeg vil lade alle ulycke komme ofver dem / oc ofver Jndvaanere i Jerusalem / oc ofver hver i Juda / som jeg hafver talet til dem / oc de lydde icke. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
32 Så tog Jeremias en anden bogrulle og gav den til skriveren Baruk, nerijas søn; og han optegnede i den efter Jeremias' mund alle ordene fra den bog, kong Jojakim af Juda havde brændt. Og flere lignende ord lagdes til.32 Da tog Jeremias en Anden rolde / oc fick Baruch Neriæ Søn Skrifveren den / oc hand skref der paa / af Jeremiæ Mund / alle Bogens Ord / som Joachim Konge i Juda lod opbrænd ei Jlden / oc der blefve end tillagt mange Ord / foruden dem / lige som de.32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel