Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 39

1931

1647

King James Version

1 Efter at Jerusalem var indtaget, i kong Zedekias af Judas niene regeringsår i den tiende måned, kom kong Nebudkadrezar af Babel med hele sin hær til Jerusalem og belejrede det; 1 XXXIX. Capitel. J Det niende Zedechiæ Juda Kongis Aar / i den tiende Maaned / kom Nabuchodonofor Kongen af Babylon / oc alle hans Hær / til Jerusalem / oc de belagde dem. 1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
2 i Zedekiass ellevte år på den niende dag i den fjerde måned blev byen stormet 2 J det elleste Zedechiæ Aar / i den fierde Maaned / paa den niende Dag i Maaneden / brød mand ind i Staden. 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
3 da kom alle Babels konges fyrster og satte sig i midterporten: Overhofmanden Nebusjazban, magernes øverste Nergal-Sarezer og alle Babels konges andre fyrster. 3 Oc alle Kongens Fyrster af Babylon droge der ind / oc hulde i den medelste port / som vare / Nergal Sarezer / Sanger Nebo / Sarschim Rabsaris / Nergal SarEzer Rabmag / oc alle andre Kongens Fyrster af Babylon. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
4 Da kong Zedekias af Juda og alle hans krigsmænd så dem, flygtede de om natten fra byen ad vejen til kongens have gennem porten mellem de to mure og tog vejen ad Araba til. 4 Oc det skeede / der Zedechias Juda Konge oc alle hans Krjgsmænd / saa dem / da flydde de / oc ginge om Natten ud af Staden / ad Kongens urtegaards Vey / igiennem Porten imedlem de to Muure / oc hand drog ud ad Ørckens Vey. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
5 Men kaldæernes hær satte efter dem og indhentede Zedekias på Jerikos lavslette; og de tog ham med og bragte ham op til kong Nebukadnezar af Babel i ribla i hamats land; og han fældede hans dom. 5 Men Chaldæernes Hær forfulde dem / oc grebe Zedechiam / i Marcken hos Jericho / oc toge hannem / oc førde hannem op til Nabuchodonofor Kongen af Babylon / Til Riblath / (som ligger) i Hemaths Land / oc handtalde med hannem om Ræt. 5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
6 Babels konge lod i ribla Zedekiass sønner dræbe i hans påsyn; også alle de ypperste i Juda lod Babels konge dræbe; 6 Oc Kongen af Babylon lod ihielsla Zedechiæ Børn i Riblath for hans Øyne / oc Kongen af Babylonien ihielslog alle Juda Fyrster. 6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
7 derpå lod han øjnene stikke ud på Zedekias og lod ham lægge i kobberlænker for at føre ham til Babel. 7 Oc han lod udstinge Zedechiæ Øyne / oc binde hannem med dobbelte Lencker / ad føre hannem til Babylon. 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
8 Kaldæerne satte ild på kongens palads og folkets huse og nedbrød Jerusalems mure. 8 Oc Chaldæerne opbrænde baade Kongens huus oc Folckenes huus med Jld / oc nedbrøde Jerusalems Muure. 8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
9 Resten af folket, der var levnet i byen, overløberne, der var løbet over til ham, og resten af håndværkerne førte livvagtens øverste nebUzaradan som fanger til Babel, 9 Oc hvad der var til ofvers af Folcket / som vare blefne i Staden / oc de Frafaldne som vare faldne til hannem / oc hvad der var til ofvers af Folcket / de som vare ofverblefne / (dem) førde NebufarAdan den Øfverste for Dravanterne / til Babylon. 9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
10 og kun nogle af den fattigste befolkning, der intet ejede, lod livvagts øverste Nebuzaradan blive tilbage i Judas land, idet han samtidig gav dem vingårde og agre. 10 Men de Ringe af Folcket / som icke hafde noget / lod NebufarAdan den Øfverste for Dravanterne blifve tilbage i Juda land / oc Aggre samme tjd.10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
11 Men om Jeremias bød kong Nebukadrezar af Babel livvagts øverste Nebuzaradan: 11 Men Nabudhodonofor Kongen af Babylon / hafde gifvit Befaling om Jeremia / ved NebusarAdan den Øfverste for Dravanterne / oc sagt : 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
12 »Tag ham og hav øje med ham og gør ham ingen men; gør med ham, som han selv ønsker!« 12 Tag hannem / oc lad hannem være dig befalet / oc giør hannem intet ont / men efter som hand taler til dig / saa skalt du giøre med hannem. 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
13 Så sendte livvagts øverste Nebuzaradan, overhofmanden Nebusjazban og magernes øverste Nergal-Sarezer og alle Babels konges andre stormænd 13 Da sende NebusarAdan / Øfversten for Dravanterne / oc NebuSasban Rabfaris / oc Nergal SarEzer Rabmag / oc alle Kongens Ypperste af Babylon / ja de sende hedn / 13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;
14 bud og, lod Jeremias hente i vagtforgården og overgav ham til gedalja, en søn af Sjafans søn Ahikam, for at han skulle føre ham til hans hjem; og han boede iblandt folket. 14 Oc toge Jeremiam af Varetæctens Forgaard / oc de befalede Gedaliæ Aht kams Søn Saphans Søns / hannem / ad hand skulde udføre hannem til sit Huus / oc hand blef iblant Folcket.14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
15 Medens Jeremias sad fængslet i vagtforgården, kom Herrens ord til ham således: 15 Oc HErrens Ord var skeed til Jeremiam / der hand var indluct i Varetæctens Forgaard / sigendis : 15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
16 Gå hen og sig til ætioperen Ebed-Melek: Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Se, jeg lader mine ord gå i opfyldelse på denne by til ulykke og ikke til lykke, og du skal have dem i tankerne på hin dag. 16 Gack / oc sig til EbedMelech Blaamanden / sigendis : Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / See / Jeg vil lade mine Ord komme til denne Stad / til ulycke oc icke til got / oc de skulle skee for dit Ansict paa den dag. 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
17 Men på hin dag redder jeg dig, lyder det fra Herren, og du skal ikke gives i de mænds hånd, for hvem du frygter; 17 Men jeg vil udfrj dig paa den Dag / siger HErren / oc du skalt icke gifves i de Mænds Haand / for hvilcke du frycter. 17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
18 thi jeg vil frelse dig, så du ikke falder for sværdet, og du skal vinde dit liv som bytte, fordi du stolede på mig, lyder det fra Herren18 Thi jeg vil vist lade dig undkomme / oc du skalt icke falde ved Sverdet / Men din Siel skal være dig til et Bytte / Thi du forlodst dig paa mig / siger HErren.18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel