Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 40

1931

1647

King James Version

1 Det ord, som kom fra Herren til Jeremias, efter at livvagtens øverste Nebuzaradan havde løsladt ham i rama; han lod ham hente, medens han var bundet med lænker iblandt alle fangerne fra Jerusalem, og Juda, der førtes til Babel. 1 XL. Capitel. DEt Ord / som skeede til Ejremiasm fra HErren / siden NebufarAdan / Øfversten for Dravanterne / lod hannem løs fra Rama / der hand tog hannem / oc hand var bunden med Lencker / iblant alle dem / som blefve henførde fra Jerusalem oc Juda / af dem som blefve henførde til Babylon. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
2 Livvagts øverste lod Jeremias hente og sagde til ham: »Herren din Gud har udtalt denne ulykke over dette sted, 2 Oc den Øfverste for Dravanterne tog Jeremiam / oc sagde til Hannem / HErren din Gud hafver talet dette Onde mod denne Sted / 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
3 og Herren lod det ske og gjorde, hvad han havde sagt, fordi i syndede mod Herren og ikke adlød hans, røst; derfor timedes dette eder. 3 Oc HErren lod komme oc giorde / efter som hand hafde talet / Thi J syndede mod HErren / oc icke lydde hans Røst / derfor er eder saadant vederfarit. 3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
4 Se, nu tager jeg i dag lænkerne af dine hænder. Hvis det tykkes dig godt at drage med mig til Babel, så drag med, og jeg vil have øje med dig; men tykkes det dig ilde, så lad være! Se, hele landet står dig åbent; gå, hvor det tykkes dig godt og ret!« 4 Oc nu see / jeg hafver i dag giort dig løs af Lenckerne / som vare paa dine Hænder / siunis dig got ad komme med mig til Babylon / saa kom / oc du skalt være mig befalet / Men siunis det dig ont / ad komme med mig til Babylon / saa lad det være / See / alt Landet er for dig / hvor dig siunis got oc ræt ad fare fræm / far (djd hen/) Oc efterdi hand icke kommer meere igen / da vend om til Gedaliam Ahikams Søn / Sephans søn / hvilcken Kongen af Babylon hafver sæt ofver Juda Stæder4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
5 og da han tøvede med at vende tilbage, tilføjede han: »Så vend tilbage til Gedalja Sjafans søn Ahikams søn, som Babels konge har sat over Judas land, og bosæt dig hos, ham iblandt folket, eller gå, hvor som helst det tykkes dig ret!« Og livvagts øverste gav ham rejsetæring og gave og lod ham gå. 5 oc blif hos hannem iblant Folcket / eller til hvem dig ræt siunis ad fare / for (djd hen/) Oc den Øfverste for Dravanterne af hannem Tæring oc Skenck / oc lod hannem fare. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
6 Jeremias gik da til Gedalja, Ahikams søn, i Mizpa og bosatte sig hos ham iblandt folket, der var levnet i landet. 6 Saa kom Jeremias til Cedaliam Ahikams søn i Mizpa / oc blef hos hannem iblant Folcket / som vare ofverblefne i Landet.6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
7 Da alle hærførerne, som var ude i åbent land, og deres mænd hørte, at Babels konge havde sat Gedalja, Ahikams søn, over landet og over mænd, kvinder og børn og dem af den fattige befolkning i landet, som ikke var ført til Babel, 7 Oc Høfvizmændene / som vare paa Marcken / de oc deres Mænd hørde / ad Kongen af Babylon hafde sæt Gedaliam Ahikams søn ofver Landet / oc ad hand hafce befalet hannem / Mændene oc Qvinderne / oc Børnene / oc de Ringe i landet af dem / som icke vare henførde til Babylon / 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
8 kom de til Gedalja i Mizpa: Jisjmael Netanjas søn Johanan Kareas søn. Seraja Tanhumets søn, netofatiten Efajs sønner og Jezanja maakatitens søn, med deres mænd. 8 Oc de komme til Gedaliam i Mezpa / baade Jsmael Nethaniæ søn / oc Johanan oc Jonathan / Kerah Sønner / oc Seraia Thanhumeths søn / oc Ephai den Netophathiters Sønner / oc Jesania maachati Søn / de oc deres Mænd. 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
9 Og Gedalja, Sjafans søn Ahikams søn, tilsvor dem og deres mænd således: »Frygt ikke for at stå under kaldæerne; bosæt eder i landet og underkast eder Babels konge, så skal det gå eder vel. 9 Oc Gedalia Ahikams søn Saphans søns / foor dem oc deres Mænd / oc sagde / Frycter eder icke / ad j tiene de Chaldæer / blifver i Landet / oc tiener Kongen af Babylon / oc det skal gaa eder vel. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10 Se, selv bliver jeg i Mizpa for at tage mod kaldæerne, når de kommer til os; men i skal samle vin, frugt og olie i eders kar og bo i de byer, i tager i eje!« 10 Oc jeg / see jeg / boer i Mizpa / ad staa for Chaldæerne / som skulle komme til os / Derfor samler Vjn / oc Sommerfruct / oc Olie / oc legger (det) i eders kar / oc boer i eders Stæder / som j hafve bekommet. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
11 Og da også alle de judæere, der var i Moab, hos Ammoniterne, i Edom og alle de andre lande, hørte, at Babels konge havde levnet Juda en rest og sat gedalja. Sjafans søn Ahikams søn, over dem, 11 Oc end alle Jøderne / som (vare) i Moab / oc blant Ammons Børn / oc i Edom / oc i alle Land / hørde / ad Kongen af Babylon hafde ladet noget ofverblifve i Juda / oc hand hafde sæt Gedalim Ahikams Søn / Saphans søns / ofver dem / 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
12 vendte de alle tilbage fra alle de steder, som de var fordrevet til, og kom til Judas land til gedalja i Mizpa; og de indsamlede vin og frugt i store måder. 12 Oc alle Jøderne komme igien af alle Stæder / hvort hen de var hendrefne / oc de komme til Juda Land til Gedaliam i Mezpa / oc samlede Vjn oc Sommerfruct / faare meget.12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
13 Men johanan, Kareas søn, og alle de andre hærførere, som havde været ude i åbent land, kom til Gedalja i Mizpa 13 Men JohananKareh Søn / oc alle Hærens Fyrster/ som vare paa Marcken / komme til Gedaliam i Mizpa / oc sagde til hannem / 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
14 og sagde: »Mon du ved, at Baalis, Ammoniternes konge, har sendt Jisjmael, Netanjas søn, for at myrde dig?« Men Gedalja, Ahikams søn, troede dem ikke. 14 Veedst du icke vist / ad Baalis Ammons Børns Konge / hafver sendt Jsmael Nethamiæ Søn / ad ihielslaa dig? Men Gedalia Ahikams søn troode dem icke. 14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
15 Da sagde Johanan, kareas søn, i al hemmelighed til Gedalja i Mizpa: »Lad mig gå hen og myrde Jisjmael, netanjas søn; ingen skal få det at vide. Hvorfor skal han myrde dig, så at hele Juda, som har samlet sig om dig, splittes, og Judas rest går til grunde?« 15 Da sagde Johanan karea søn til Gedaliam i løndom i Mizpa / sigendis : Kiere / Jeg vil gaaa bort oc ihielslaa Jsmael Nethaniæ søn / oc ingen skal faa det ad vide. Hvorfor skal hand slaa dig ihiel / ad all Juda / ja de som ere samlede til dig / skulle blifve adspridde / oc det som er ofverblefvit af Juda / skal forkomme? 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
16 Men Gedalja, Ahikas søn, svarede Johanan, Kareas søn: »Det må du ikke gøre, thi du lyver om Jisjmael!«16 Men Gadalia Ahikams Søn sagde til Johanan kareah søn / Du skalt det icke giøre / Thi det er falskt / som du taler om Jsmael.16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel