Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 44

1931

1647

King James Version

1 Det ord, som kom til Jeremias om alle de judærere, der boede i Ægypten, i Migdol, Takpankes, hof og Patros: 1 XLIV. Capitel. DEt Ord som skeede til Jeremiasm / imod alle Jøderne som boede i Ægypti Land / som boede i migdol / oc i Thaphanhes / oc i Noph / oc i Pathros Land / sigendis: 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
2 Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: I så selv al den ulykke, jeg bragte over Jerusalem og alle Judas byer; se, de ligger nu øde hen, og ingen bor i dem; 2 Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / J sae alt det Onde / som jeg lod komme ofver Jerusalem / oc ofver alle Juda Stæder / oc see / de ere øde paa denne Dag / oc der boer ingen i dem. 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
3 det er straf for det onde, de gjorde, idet det krænkede mig ved at gå hen og tænde offerild for og dyrke andre guder, som hverken de eller deres fædre før kendte til. 3 For deres Ondskab som de giorde / ad fortørne mig / ad gaa hen ad gifve Røgelse / ad tiende andre Guder / hvilcke (de icke kiende) (de) j/ eller eders forfædre. 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
4 Jeg sendte årle og silde alle mine tjenere profeterne til dem, for at de skulle sige: »gør dog ikke disse vederstyggelige ting, som jeg hader!« 4 Oc jeg sende til eder alle mine Tienere Propheterne / tjdelig oc jdelig / sigendis / Kiere / giører dog icke sadan vederstyggelighed / som jeg hader. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
5 Men de hørte ikke og bøjede ikke deres øre dertil, så de omvendte sig fra deres ondskab og hørte op med at tænde offerild for andre guder. 5 Men de lydde icke / de bøyede ey heller deres Ørne / ad vende om fra deres Ondskab / ad icke giøre Røgelse for andre Guder. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
6 Derfor udgød min vrede og harme sig og luede op i Judas byer og Jerusalems gader, så de blev til ødemark og ørk, som de er den dag i dag. 6 Oc min Vrede oc min Grumhed er udøst / oc er opstændt i Juda Stæder / oc paa Jerusalems Gader / oc de blefve i Ørcken / til Ødeleggelse / som pa denne Dag. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
7 Og nu, så siger Herren, Hærskares Gud, Israels Gud: Hvorfor nedkalder i stor ulykke over eder selv og udrydder mænd og kvinder, Børn og diende af Juda, så i ikke levner eder nogen rest, 7 Oc nu / saa sagde HErren Zebaoths Gud / Jsraels Gud / Hvi giøre j saa meget ont imod eders eget Ljf? Ad udrydde eder / Mand oc Qvinde / Børn / oc de som dje / af Juda / ad lade intet blifve eder ydermeere til ofvers / 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
8 idet i krænker mig med eders hænders værker og tænder offerild for andre guder i Ægypten, hvor i kom hen for at bo som fremmede? følgen bliver, at i udrydder eder selv og bliver et forbandelsens og spottens tegn blandt alle jordens folk. 8 Ad fortørne mig / med eders Hænders Gierninger / ad giøre røgelse for andre Guder i Ægypti Land / som j ere inddragne udi / ad vandre der / ad udrydde eder / oc ad j skulle blifve til Forbandelse / oc til Forsmædelse iblant alle Hedninge paa Jorden. 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
9 Har I glemt de onde gerninger, eders fædre og Judas konger og fyrster og eders kvinder gjorde i Judas land og på Jerusalems gader? 9 Hafve j forglemt eders Forfædres onde Stycker / oc Juda Kongers onde stycker / oc deres Hustruers onde stycker / som de giorde i Juda Land / oc paa Jerusalems gader? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
10 Hidtil har de ikke ydmyget sig; de frygter ikke og vandrer ikke efter min lov og mine bud, som jeg forelagde eder og eders fædre. 10 De ere dog icke ydmygede / oc ey fryctede indtil denne Dag / oc vandrede icke i min Lov oc i mine Skicke / som jeg gaf vor eder oc eders Forfædre. 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 Derfor, så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Se, jeg har ondt i sinde imod eder; jeg vil udrydde hele Juda. 11 Derfor saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / See / Jeg sætter mit Ansict imod eder / til onde / oc ad udrydde all Juda. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
12 Og jeg tager Judas rest, dem, som fik i sinde at drage til Ægypten og bo der som fremmede; de skal alle omkomme i Ægypten; de skal falde for sværd og hunger og omkomme, store og små; for sværd og hunger skal de dø og blive et edens, rædselens, forbandelsens og spottens tegn. 12 Oc jeg vil tage det ofverblefvet af Juda / dem som satte sig for / ad fare til Ægypti Land / ad være fremmede der / oc der skal blifrve en ende med dem alle i Ægypti Land / De skulle falde ved Sverdet / de skulle omkomme ved Hungeren / baade liden oc stor / De skulle døe ved Sverdet oc ved Hungeren / oc de skulle blifve til en Bande / til Forundrelse / oc til en forbandelse / oc til Skam. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
13 Og jeg hjemsøger dem, der bor i Ægypten, som jeg hjemsøgte Jerusalem, med sværd, hunger og pest. 13 Oc jeg vil hiemsøge Jndbyggerne i Ægypti Land / lige som jeg hiemsøgte Jerusalem / med Sverdet / med Hungeren / oc med Pestilenzen / 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
14 Og af Judas rest, dem, der kom til Ægypten for at bo der som fremmede, skal ingen reddes eller undslippe, så han kan vende hjem til Judas land, hvor de længes efter at bo igen; nej, ingen skal vende hjem undtagen enkelte, som reddes. 14 Oc der skal ingen undkomme / eller blifve til ofvers / af det ofverblefvit i Juda / ad dem som ere komne ad være fremmede der i Ægypti Land / oc ad komme tilbage til Juda Land / til hvilcket de hafve i Sinde / ad komme igien ad boe der / Thi de skulle icke komme tilbage igien / uden de som undkomme.14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
15 Men alle mændene, der vel vidste, at deres kvinder tændte offerild for andre guder, og alle kvinderne, som stod der i en stor klynge, og alt folket, som boede i Ægypten, i Patros, svarede Jeremias: 15 Da svarede alle de Mænd Jeremiæ / som vel vidste / ad deres Hustruer giorde Røgelse for fremmede Guder / oc alle Qvinderne / som stode der i stoore hobe / oc alt Folcket / som boode i Ægypti Land / i Pathros / sigendes : 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
16 »Det ord, du har talt til os i Herrens navn, vil vi ikke høre; 16 Er det det ord / som du hafver talet il os i HErrens Nafn? Vi ville icke lyde dig / 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
17 nej, vi vil opfylde hvert løfte; som er udgået af vor mund, og tænde offerild for himmelens Dronning og udgyde drikofre for hende, som vi og vore fædre, vore konger og fyrster gjorde det i Judas byer og på Jerusalems, gader. Dengang havde vi brød nok og var lykkelige og kendte ikke til ulykke; 17 Men vi ville jo giøre alt det som er udgaaet af vore Munde / ad giøre Røgelse for Himmelens Dronning / oc offre hende Drickoffer / som vi hafve giort oc vore Forfædre / vore Konger oc vore Fyster i Juda Stæder / oc paa Jerusalems Gader / oc vi blefve mætte af Brød / oc vare vel der ved / oc saae intet ont.17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
18 men fra den stund vi hørte op med at tænde offerild for himmelens Dronning og udgyde drikofre for hende, led vi mangel på alt og omkom ved sværd og hunger. 18 Men siden den tjd vi lode af ad giøre H Immelens Dronning Røgelse / oc offre hende Drickoffer / da hafve vi haft Nød paa alting / oc ere omkomne ved Sverdet oc ved Hungeren. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
19 Og når vi tænder offerild for himmelens Dronning og udgyder drikofre for hende, mon det så er uden vore mænds vidende, at vi bager hende offerkager, som afbilder hende, og udgyder drikofre for hende?« 19 Oc der vi giorde Himmelens Dronning Røgelse / oc offrede hende Drickoffer / Monne vi giorde det uden vore Mænds villie / ad vi bagede hende Kager / ad forlyste hende / oc offre hende Drickoffer.19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
20 Jeremias sagde til alt folket, mændene, kvinderne og alt folket, som havde svaret ham således: 20 Oc Jeremias sagde til alt Folcket / om de Mænd oc om de Qvinder oc om alt det Folck som hafde svaret hannem det / sigendis :20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
21 »Mon ikke den offerild, som i, eders fædre, eders konger og fyrster og landets befolkning tændte i Judas byer og på Jerusalems gader, randt Herren i hu og kom ham i tanke? 21 Mon jeg icke (meene) det Røgelse / som j røgede med i Juda Stæder / oc paa Jerusalems Gader / j oc eders Fædre / eders Konger oc eders Fyrster / oc Folcket i Landet? HErren hafver kommet dem ihu / oc det er opkommet i hans Hierte.21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
22 Herren kunne ikke mere holde det ud for eders onde gerninger og de vederstyggelige ting, i gjorde; derfor blev eders land til ørk, til et rædselens og forbandelsens tegn, som det er den dag i dag. 22 Oc HErren kunde icke længre lide det for eders jdræts Ondskab / for eders Vederstyggelighed / som j giorde : Oc eders Land blef til en Ødeleggelse / oc til en Forundrelse / oc til en Forbandelse / ad ingen boer der udi som paa denne Dag.22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
23 Fordi i tændte offerild og syndede mod Herren og ikke adlød Herrens røst eller fulgte hans lov, vedtægter og vidnesbyrd, derfor ramtes i af denne ulykke, som varer ved den dag i dag.« 23 Fordi / ad j giøre Røgelse / oc ad j Syndede imod HErren / oc icke lydde HErrens røst / oc vilde icke vandre i hans Lov / oc i hans Skick / oc i hans Vidnisbyrd / derfor er eder saadan ulycke vederfaren / som paa denne Dag. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
24 Og Jeremias sagde til alt folket og alle kvinderne: »Hør Herrens ord, hele Juda i Ægypten! 24 Oc Jeremias sagde til alt Folcket / oc til alle Qvinderne / HGører HErrens Ord / alle j af Juda / som ere i Ægypti Land / 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
25 Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: I og eders kvinder lover med eders mund og opfylder det med eders hænder! I siger: Vi vil opfylde de løfter, vi har aflagt, og tænde offerild for himmelens Dronning og udgyde drikofre for hende. Så hold da eders løfter og indfri dem! 25 Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / sigendis / J oc eders Hustruer / hafve baade talet med eders Munde / oc fuldkommet det med eders HÆnder / sigendes : Vi ville vist holde vore Løfter som vi hafve lofvet / ad giøre Røgelse for Himmelens Dronning / oc ad offre hende Drickoffer. J hafve jo fuldkommet eders Løfte / oc jo giort eders Løfte.25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
26 Men hør da også Herrens ord, alle i judæere, som bor i Ægypten: Se, jeg sværger ved mit store navn, siger Herren: Ikke skal mere nogensteds i Ægypten mit navn nævnes i nogen judæisk mands mund, så han siger: Så sandt den Herre Herren lever! 26 Derfor høerer HErrens Ord / alle j af Juda / som boe i Ægypti Land / See / Jeg hafver svoret ved mit Nafn / sagde HErren / Mit Nafn skal icke meere nafnis i nogen Mands Mund i Juda / som vilde sige i alt Ægypti Land / (Saa sant som den HErre HErre lefver.) 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
27 Se, jeg er årvågen over dem til ulykke og ikke til lykke, og hver judæisk mand i Ægypten skal omkomme ved sværd og hunger, indtil de er udryddet. 27 See / JEg vaager ofver dem / til onde oc icke til god e/ Ad hver som er i Ægypti Land af Juda / skal omkomme ved Sverdet / oc ved Hungeren / indtil de hafve fortæret dem. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
28 Kun de, der undslipper sværdet, skal vende hjem fra Ægypten til Judas land, et ringe tal; og hele Judas rest, der er kommet til Ægypten for at bo der som fremmede, skal kende, hvis ord der står fast, mit eller deres. 28 Oc de som undkomme fra Sverd / skulle komme igien af Ægypti Land til Juda Land / saa Folck / Oc alt det som er ofverblefvet af Juda / De som ere inddragne i Ægypti Land / ad vandre der / skulle vide / hves Ord der er blefvet ved (det som kom) fra mig eller fra dem. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
29 Og dette, lyder det fra Herren, skal være eder et tegn på, at jeg hjemsøger eder på dette sted, for at i skal kende, at mine ord opfyldes på eder til eders ulykke: 29 Oc det skal være eder Tegnet / siger HErren / ad jeg vil hiemsøge eder paa den sted / ad j skulle vide / ad mine Ord ere vist blefne ved ofver eder / til onde / 29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
30 Så siger Herren: Se, jeg giver ægypterkongen Farao Hofra i hans fjenders hånd og i deres hånd, som står ham efter livet, ligesom jeg gav kong Zedekias af Juda i hans fjende, kong Nebukadrezar af Babels hånd, som stod ham efter livet.30 Saa sagde HErren / See / Jeg gifver Pharao Hophra Kongen af Ægypten / i hans Fienders Hænder / oc i deres haand som staae efeter hans Ljf / Lige som jeg gaf Zedechiam Juda Konge i Nabuchodonofors Kongens af Babylons Haand / som var hans Fiende / oc stood efter hans Ljf.30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel