Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 48

1931

1647

King James Version

1 Om Moab. Så siger hærskares herre, Israels Gud. Ve over Nebo, thi det er lagt øde, blevet til skamme; indtaget er Kirjatajim, med skam er borgen brudt ned. 1 XLVIII. Capitel. J Mod Moab / Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Vee Nebo / Thi den er ødelagt / er beskæmmit / Kiriathaim er indtagen / Misgab er besmittit / oc nedslaget. 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
2 Der er ingen lægedom mer for Moab, intet fryderåb i Hesjbon; de oplægger onde råd imod det: »kom, lad os udrydde det af folkenes tal!« Også du, Madmen, skal omkomme, sværdet skal forfølge dig. 2 Moabs prjs er icke meere / hvad Hesbon vedkommer / saa tænckte de ont imod den / Kommer (sige de) oc lader os udrydde den / ad den skal icke være Folck / Oc du Madmen / skalt oc vorde stille / et Sverd skal fare efter dig. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
3 Hør skriget fra Horonajim, frygteligt brag og sammenbrud! 3 Der (er) et Skrigs liud fra Horonaim / ødeleggelse oc stoor forstyrrelse. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
4 Moab er brudt sammen; lad skriget lyde til Zoar. 4 Moab er forstyrret / de unge der af lade høre Raab. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
5 Ak, grædende stiger de op ad luhits skråning; ak, på vejen til Horonajim hører de jammerskrig. 5 Thi der som mand gaar op til Luhit / skal mand gaa op med megen Graad / Thi dersom mand gaar ned til Horonaim / hørde mand Fiendernes Forstyrrelsis skrig / 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
6 Fly, red eders liv, og i skal blive som en enebærbusk i ørkenen. 6 Flyer (sige de) redder eders Ljf / oc j skulle vorde / som Enebærtræ i Ørcken. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 Ja, fordi du stolede på dine borge og skatte, skal også du fanges. Kemosj skal vandre i landflygtighed, hans, præster og fyrster til hobe. 7 Thi derfor ad du forlodst dig paa dine Gierninger / oc paa dine Liggendefæ / skalt du ocsaa indtagis / oc Camos skal gaa ud / ad henføris / hans Præster oc hans Fyrster tilljge. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
8 Hærværksmænd skal komme over hver by, ingen by skal reddes; dalen skal ødelægges og højsletten hærges, som Herren har sagt. 8 Oc der skal komme en Ødeleggere til hver Stad / oc ingen Stad skal undgaa / oc der skal Dalen fordærfvis / oc det slætte forstyrris / hvilcket HErren hafver sagt. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
9 Giv Moab vinger, at det kan flyve bort; dets byer skal blive en ørken, så ingen bor der. 9 Gifver Moab Vinger / Thi den skal flue fast / oc dens Stæder skulle vorde til ødeleggelse / ad ingen skal boo i dem. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
10 Forbandet være den, der er lad til at gøre Herrens værk, forbandet den, som holder sit sværd fra blod. 10 Forbandet (være den) som forhindrer sit Sverd / fra Blood. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 Moab var tryg fra sin ungdom, lå roligt på sin bærme; det hældtes ikke fra fad til fad og vandrede ikke i landflygtighed; derfor holdt det sin smag, og dets duft tabte sig ikke. 11 Moab hafver værit tryg af sin ungdom / oc aldrig dragen til Fængsel / derfor blef hans Smag i hannem / oc hans Luct er icke forvandlit. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
12 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da jeg sender vintappere, som skal tappe det og tømme dets fade og knuse dets dunke. 12 Derfor see / den tjd skal komme / siger HErren / ad jeg vil sende hannem fremmede Giester / som skulle giøre hannem fremmet oc tømme hans Kar / oc sønderslide deres Flasker. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
13 Da skal Moab få skam af kemosj, som Israels hus havde skam af Betel, som de stolede på. 13 Oc Moab skal beskæmmis af Carmos / lige som Jsraels huus blef beskæmmet af Bethel / paa hvilcken de dog forlode dem. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
14 Hvor kan i sige: »Helte er vi og djærve folk til krig?« 14 Hvorledis tørre j sige / Vi ere Kæmper / oc de rætte duelige Krigsmænd? 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
15 Moab skal hærges med sine byer og dets ypperste ynglinge stige ned til at slagtes, lyder det fra kongen, hvis navn er Hærskares Herre. 15 Moab er forstyret / oc man der opstiget i dens Stæder / oc dens beste Mandskiøn skulle gaae ned ad slactis / siger Kongen / hvis Nafn er HErren Zebaoth. 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
16 Moabs undergang er nær, dets ulykke kommer såre hastigt. 16 Moabs Fordærfvelse er nær ad komme / oc dens ulycke skynder sig saare. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
17 Ynk det, alle dets naboer og alle, som kender dets navn; sig: Hvor knækkedes dog den stærke stav, det herlige spir! 17 Kiere / hafver dog medlidelse med den / J som boe omkring den / oc alle som kiende dens Nafn / siger / hvorledis er den stercke Kiep / den herlige Straf / saa sønderbruden? 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
18 Stig ned fra æressædet, sæt dig i skarnet, du, som bor der, Dibons datter! Thi han, der hærger Moab, drager op imod dig, nedbryder dine fæstninger. 18 Far ned fra Herlighed / oc sid i tørre / du Jndvoneste Dibons datter / thi Moabs Forstyrrere er opkommen til dig / hand hafver fordærfvit dine Befæstninger. 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
19 Stå hen på vejen og se dig om, du, som bor i Aroer, spørg flygtningene og de undslupne kvinder, sig: »Hvad er der sket?« 19 Stat ved Veyen oc see ud / du Aroers Jndbyggerske / spør den ad / som flyer / oc hende som undkommer / sjg / Hvad er der skeet? 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
20 Moab er blevet til skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er hærget, 20 Moab er beskæmmet / Landet er forstyrret / hyler oc skriger / kundgiøre det i Arnon / ad Moab er ødelagt. 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21 at dommen er kommet over højslettelandet, over Holon, Jaza, Mefaat, 21 Oc Straf er kommen til det slætte Land / Til Holon / oc til Jaza / oc ofver Maphaat / 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
22 Dibon, nebo, Bet-Diblatajim, 22 Oc ofver Dibon / oc ofver Nebo / oc ofver BethDiblathaim / 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23 Kirjatajim, Bet-gamul, Bet Meon, 23 Oc ofver Kiriathaim / oc ofver Bozra / oc ofver alle Stæder i Moabs Land /23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24 Kerijot, Bozra og alle byer i Moabs land fjernt og nær. 24 (hvad heller de ligge) langt borte eller nær.24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25 Afhugget er Moabs horn, og dets arm er brudt, lyder det fra Herren. 25 Moabs Horn er afhugget / oc hans Arm er sønderbruden / siger HErren. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 Gør det drukkent! Thi det hovmodede sig mod Herren; og Moab skal falde omkuld i sit eget spy, også det skal blive til latter. 26 Giør hannem drucken / Thi hand ophøyde sig imod HErren /) oc Moab skal velste sig i sit Spy / oc hand skal ocsaa blifve til bespottelse. 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
27 Var ikke Israel til latter for dig? Blev det måske grebet blandt tyve, siden du bliver så ivrig, hver gang du taler derom? 27 Oc var Jsrael dig icke til Bespottelse? Var hans funden iblant Tyfve? Fordi ad du / saa tjt du talede imod hannem / vilde bevege dig. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
28 Kom fra byerne og fæst bo på klippen, Moabs indbyggere, vær som duen, der bygger rede hist ved afgrundens rand. 28 Forlader Stæder / oc boer i Klippen / j Jndbyggere i Moab / oc vorder som Duer / der giøre Rede ofven ofver en aaben Hule. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
29 Vi har hørt om Moabs hovmod, det såre store, dets stolthed. Overmod og hovmod, dets opblæste hjerte. 29 Vi hafve hørt Moabs Stolthed / (hand er meget stolt/) hans Hofmod / oc hans Hiertis ophøyelse. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
30 Jeg kender, lyder det fra Herren, dets frækhed, dets tomme snak, dets tomme gerninger. 30 Jeg kiender / siger HErren / hans Vrede / oc der er icke Styrcke (hos/) Hans Snack kunde icke giøre det saa. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
31 Derfor må jeg jamre over Moab, skrige over hele Moab, over mændene i Kir-Heres må jeg sukke. 31 Thi maa jeg hyle ofver Moab / oc skrjge ofver alle Moab / hand skal slucke ofver Kier Hæres Folck. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
32 Jazers gråd græder jeg over dig, sibmas vinstok; dine skud overskred havet, nåede til Jazer; på din frugt og din høst slog hærværksmanden ned. 32 Jeg maa græde ofver dig / du Vjntræ i Sibma / meere end Jsraels Graad var / dine Qviste ere farne ofver Hafvet / ere komne hen til Jaesers Haf / en Ødeleggere er falden ofver din Høst oc ofver din Vjnsanckelse. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
33 Glæde og jubel er svundet fra frugthaven og Moabs land. Jeg lader vinen svinde fra persekarrene, ingen træder vin. 33 Oc Glæde oc Fryd skal blifve borte af Marcken / oc af Moabs Land / oc jeg vil lade opholde Vjn af Perser / der skal ingen traade med det vaanlige Skrjg / det vaanlige skrjg / skal icke være det vaanlige Skrjg / 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
34 Hesjbon og Elale skriger, det høres til Jahaz; Horonajim og Eglat-Sjelisjija skriger; ak, nimrims vande bliver ødemarker. 34 For det Skrjgs skyld i Hesbon indtil Eleale / de lode deres Liud høre indtil Jahaz / fra Zoar indtil Horonaim den tre Aars Qvje / thi oc Nimrims Vand skulle blive til ødeleggelse. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
35 Jeg udrydder af Moab den, der stiger op på offerhøjen og tænder offerild for dets guder, lyder det fra Herren. 35 Oc jeg vil lade opholde for Moab / siger HErren / den som giør Offer paa det Høye / oc giør Røgelse for hans Guder. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
36 Derfor klager mit hjerte som fløjter over Moab, og mit hjerte klager som fløjter over Kir-Heress mænd. Godset, de vandt, går derfor til spilde. 36 Derfor skal mit Hierte klinge ofver Moab / som Piberne / oc mit Hierte skal klinge ofver Folcket i Kirhres / som Piberne / fordisaa / ad hvad som hver hafde glemt til beste / er alt fordærfvit. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
37 Thi hvert hoved er skaldet, hvert skæg revet af; i alle hænder er der rifter, over alle lænder sæk. 37 Thi hvert Hofved er skaldet / alt Skæg er formindsket / der ere Ribler paa alle HÆNder / oc Sæcke paa Lender / 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
38 Alt er klage på alle Moabs tage og torve; thi jeg sønderbryder Moab som et usselt kar, lyder det fra Herren. 38 Der er jdel Graad paa alle Tage i Moab / oc paa alle dens Gader / Thi jeg hafver sønderslagit Moab / som et Kar der mand icke hafver lyst til / siger HErren. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
39 Hvor er Moab forfærdet! Hvor vender det ryg med skam! Ja, Moab er blevet til latter og rædsel for alle sine naboer. 39 O hvorledis er hand forskrecket / de hylede / O hvorlunde vende Moab Nacken til / Hand er beskæmmet / oc Moab er blefven til Ladder oc til Forfærdelse / for alle dem som ere omkring hannem. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
40 Thi så siger Herren: Se, som en ørn med udbredte vinger svæver han over Moab. 40 Thi saa sagde HErren / See / Hand skal flye som Ørnen / oc udbrede sine Vinger ofver Moab. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
41 Kerijot er taget og borgene faldet. Moabs heltes hjerte bliver på hin dag som en nødstedt kvindes hjerte. 41 Hver af Stæderne er indtagen / oc hver af Befæstningerne er vunden / Oc KÆmpernes Hierte i Moab skulle blifve paa samme tjd / som en ælendig Qvindis Hierte. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
42 Moab er ødelagt og ikke mer et folk, fordi det hovmodede sig mod Herren. 42 Oc Moab skal ødeleggis / ad der icke er Folck / fordi / ad hand ophøyede sig imod HErren. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
43 Gru og grav og garn kommer over dig, du, som bor i Moab, lyder det fra Herren; 43 Fryct / oc Graf / oc Snare / KOmme ofver dig / du som boer i Moab / siger HErren. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
44 den, der flygter for gru, falder i grav, den, der når op af grav, fanges i garn. Thi jeg bringer over Moab deres hjemsøgelses år, lyder det fra Herren. 44 Hvo som flyer for Frycten / hand skal falde i Grafven / oc boo som kommer op af Grafven / hand skal fangis i Snaren / Thi jeg vil lade komme til dem til Moab / deres hiemsøgelsis Aar / siger HErren. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
45 I ly af Hesjbon står flygtninge uden kraft. Thi ild farer ud fra Hesjbon, ildsluEfra sihons stad; den fortærer Moabs tinding og de larmende mænds isse.45 De som undflyde for Mact / stode udi Hefbonds Skygge / men der er en Jld udgangen af Hesbon / oc en Lue af Sihon / oc den skal fortære Moabs Hiørne / oc Bulders Børns Jsse. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
46 Ve dig, Moab, det er ude med dig, Kemosjs folk. Thi dine sønner slæbes i fangenskab, dine døtre ligeså. 46 Vee dig Moab / Camos Folck er fortabt / Thi dine Sønner ere tagne til Fængslet / oc dine Døttre er Fængslet. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 Men jeg vender Moabs skæbne i de sidste dage, lyder det fra Herren. Så vidt Moabs dom. 47 Men jeg vil omvende Moabs Fængsel i de sidste Dage / siger HErren. Hjd indtil var Moabs Dom.47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel