Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 49

1931

1647

King James Version

1 Om ammonitterne. Så siger Herren, har Israel ingen sønner eller har det ingen arvinger? Hvorfor har milkom taget gad i eje og hans folk bosat sig i dets byer? 1 XLIX. Capitel. J Mod Ammons Børn. Saa sagde HErren / Hafver Jsrael da icke Børn / eller hafver hand ingen Arfving? Hvorfor ejer da deres Konge Gad / Oc hand Folck boer i hans Stæder? 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
2 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da jeg lader krigsskrig lyde mod rabba i Ammon, og det skal blive en grusdynge, og dets døtre skal gå op i luer. Da arver Israel sine arvinger, siger Herren. 2 Derfor / See / Tjden kommer / siger HErren / oc jeg vil lade høre et Krjgs raab / ofver Ammons Børns Rabbath / oc den skal vorde til en øde Hob / oc dens tilliggende Stæder skulle opdtændes med Jlden / Men Jsrael skal eje dem / som ejede hannem / sagde HErren. 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
3 Klag, Hesjbon, thi Aj er ødelagt; skrig, i rabbas døtre klæd jer i sæk og klag, gå rundt i foldene! Thi Milkom vandrer i landflygtighed, hans præster og fyrster til hobe. 3 Hyl / O Hesbon / Thi Ai er forstyrret / skrjger j Rabbat Døttre / binder Sæcke om eder / klager oc løber omkring Giærdene / Thi deres Konge er bortført sangen / hans Præster oc hans Fyrster tilljge. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
4 Hvorfor gør du dig til af dine dale, du frafaldne datter, som stoler på dine skatte og siger: »hvem kan komme til mig,?« 4 Hvi roser d dig i alene ? Din Dal er bortflødt / du ulydige Datter / Hun forlod sig paa hendis Ligendefæ / (oc tænckte:) Hvo skal komme til mig? 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
5 Se, jeg lader rædsel komme over dig fra alle kanter, lyder det fra Hærskares Herre. I skal drives bort i hver sin retning, og ingen samler de flygtende. 5 See / Jeg lader komme Fryct ofver dig / siger den HErre HErren Sebaoth / fra alle dem som ere omkrng dig / oc j skulle blifve udstøtte hver sin Vey / oc der skal ingen være / som skal samle tilhobe / dem som flye. 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
6 Men siden vender jeg ammoniternes skæbne, lyder det fra Herren. 6 Men der efter jeg vil vende Ammons Børns Fængsel / siger HErren.6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 Om Edom. Så siger Hærskares Herre: Er der ikke mer visdom i Teman, svigter de kloges råd, er deres visdom rådden? 7 Imod Edom. Saa sagde den HErre Zebaoth / Er der icke Vjsdom meere i Theman? Raad er borte fra Børn? Deres Vjsdom er fordærfvet. 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
8 Fly, søg ly i det dybe, I, som bor i Dedan! Thi Esaus ulykke sender jeg over ham, straffens tid. 8 Flyer / de hafve vend dem / de hafve slaget deres Boopæl dybt som boe i Dedan / Thi jeg vil lade Esaus ulycke komme ofver hannem / i tjde vil jeg hiemsøge hannem. 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
9 Gæstes du af vinhøstmænd, levner de ej efterslæt, af tyve om natten, ødelægger de, hvad de lyster. 9 Om Vjnhøstere komme ofver dig / da skulle de icke efterlade de øfverste Qviste / Om Tyfve om Natten / da skulle de fordærfve det som skal være dem nock. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
10 Thi selv blotter jeg Esau, hans skjulesteder røber jeg; at gemme sig evner han ikke. Han er ødelagt ved brødres og naboers arm, han er borte. 10 Thi jeg hafver blotet Esau / aabenbaret hans lønlige Steder / oc hand kand icke skiule sig / hans Sæd er forstyrret / oc hans Brødre / oc hans Naboer / oc der er ingen (igien.) 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
11 Lad mig om dine faderløse, jeg holder dem i live, dine enker kan stole på mig. 11 Forlad dine Faderløse / Jeg vil unde dem Ljf / oc dine Encker skulle haabe paa mig. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
12 Thi så siger Herren: Se, de, hvem det ikke tilkom at tømme bægeret, må tømme det, og du skulle gå fri? Du går ikke fri, men kommer til at tømme det.12 Thi saa sagde HErren / See / de som icke vare dømte til ad dricke Kalcken / skulle jo dricke / oc skulde jo self aldeelis blifve ustraffet? Du skalt icke blifve ustraffet / Men du skalt visselig dricke. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
13 Thi jeg sværger ved mig selv. Lyder det fra Herren: Til rædsel og spot, til ørk og til et forbandelsens tegn skal Bozra blive, og alle dets byer skal blive til evige tomter. 13 Thi jeg hafver foorit ved mig self / siger HErren / ad Bozra skal blifve til ødeleggelse / Til forsmædelse / Til Ørcken / oc til en Forbandelse / oc alle dens Stæder skulle blifve til Ørcken ævindelig. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
14 Fra Herren har jeg hørt en tidende: Et bud skal sendes ud blandt folkene: Samler Eder! Drag ud imod det og rejs jer til strid! 14 Jeg hafver vist hørt fra HErren / oc der er sendt et Bud iblant Hedningen: Forsamler eder oc kommer ofver den / oc giører eder rede til Strjden. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
15 Se, ringe har jeg gjort dig iblandt folkene, foragtet blandt mennesker. 15 Thi see / jeg vil giøre dig ringe iblant Hendinge / foractet iblant Menniskene. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
16 Rædsel over dig! Dit hjertes overmod bedrog dig. Du, som bor i klippekløft og klynger dig til fjeldtop: Bygger du rede højt som ørnen, jeg styrter dig ned, så lyder det fra Herren. 16 Din trodzen hafver bedraget dig / ja dit Hiertis stolthed / efterdi ad du boer i Steenrefver / som hafver det høyeste inde paa en Høy / Dersom du end giorde din Rede saa høyt / som Ørnen / da vil jeg dog støde dig ned der fra / siger HErren. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
17 Edom skal blive til rædsel; alle, der kommer forbi, skal slås af rædsel og spotte over alle dets sår. 17 Oc Edom skal blifve øde / hver som gaar fræm for den / skal forundre sig / oc hvilcke ofver alle dens Plager. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
18 Som det gik, da Sodoma og Gomorra og nabobyerne omstyrtedes, siger Herren, skal intet menneske bo der, intet menneskebarn dvæle der. 18 Lige som Sodomoa oc Gomorra / oc dens Naboerske er omkaste /(Saa) sagde HErren / skal ingen Mand boe der / oc intet Menniskis Søn skal hafve Herberge i den. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
19 Som en løve, der fra Jordans stolthed skrider op til den stedsegrønne græsgang, således vil jeg i et nu drive dem bort derfra. Thi hvem er den udvalgte, jeg vil sætte over dem? Thi hvem er min lige, og hvem kræver mig til regnskab? Hvem er den hyrde, der står sig mod mig? 19 See / Hand skal komme op / som en Løve / fra den stolte Jordan / imod den Sterckis lystige Bolig / THi jeg vil lade hannem hvile sig / Jeg vil lade hannem løbe fra det : Oc hvo er den Unge Dreng? Hannem vil jeg gifve Befaling imod den / Thi hvo er som jeg? Oc hvo kand forskrifve mig Tjden / Oc hvo er den Hyrde som kand staa for mig? 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
20 Hør derfor det råd, Herren har for mod Edom, og de tanker, han har mod temans indbyggere: Visselig skal hjordens ringeste slæbes bort, visselig skal deres græsgang forfærdes over dem. 20 Derfor hører HErrens Raad / som hand hafver raadslagit mod Edom / oc hans Tancker / som hand hafver tænckt mod Themans Jndbyggere: Hvad gielder det / ocm Hyrdedrenge skulle icke slæbe dem / om hand icke skal forstyrre lystige Bolige ofver dem? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
21 Ved braget af deres fald skal jorden skælve; skriget kan høres til det røde hav. 21 FOr deres Falds liud befvede Jorden / der var Skrjg / da deres Røst er hørt hos det Røde Haf. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
22 Se, som en ørn med udbredte vinger svæver han over Bozra; og Edoms heltes hjerte bliver på hin dag som en nødstedt kvindes hjerte. 22 See / Hand skal fare op / som Ørnen / oc flue oc udbrede sine Vinger ofver Bozra. Oc paa den Tjd skulle Kiempernes Hierter i Edom være / lige som en ælendig Qvindis Hierte.22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 Om Damaskus. Til skamme er hamat og Arpad, thi de hører ond tidende; de er ude af sig selv, i uro som havet, der ikke kan falde til ro. 23 Jmod Damascum. Hemath oc Arpad ere beskæmmede / Thi de hørde en ond Tiende / de ere smeltede / i Hafvet er urolighed / mand skunde icke være (der) stille. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
24 Damaskus er modfaldent, vender sig til flugt, angst falder over det, vånde og veer griber det som en fødende kvinde. 24 Damascus er fortvilet. / de hafver vend sig paa Fluct / oc Forfærdelse hafver betagit den / Angist oc forzig hafver begredit den / som hende der føder. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
25 Ve det! Forladt er den lovpriste by, glædens stad. 25 Hvorledis? Er den nu icke forladen / den nafnkundige Stad / min Glædis By? 25 How is the city of praise not left, the city of my joy!
26 Derfor falder dets ynglinge på dets torve, alle krigsfolkene omkommer på hin dag, lyder det fra Hærskares Herre. 26 Derfor skulle dens unge Mandkiøn falde paa dens Gader / oc alle Strjdsfolck skulle undergaa paa den Tjd / siger den HErren Zebaoth. 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.
27 Jeg sætter ild på Damaskuss mur, og den skal fortære Benhadads borge. 27 Oc jeg vil optænde en Jld paa Muurene i Damasco / oc den skal fortære BenHadaz Palazer.27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
28 Om Kedar og hazors riger, som kong Nebukadrezar af Babel slog. Så siger Herren: Kom og drag op mod Kedar, ødelæg østens sønner! 28 Jmod Keda oc Hazors Kongeriger / hvilcke Nabuchodonofor / Kongen af Babylonien slog. Saa sagde HErren / Staar op / drager op til Kedar / oc forstyrrer Børnene mod Østen. 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
29 Man skal tage deres telte og hjorde, deres telttæpper, alle deres kar, bortføre kamelerne fra dem og råbe til dem: »Trindt om er rædsel!« 29 De skulle tage deres Pauluuner oc deres Hiorde / deres Tælter / oc alt deres Redskab / oc deres Camele / skulle de bortsøge med sig / oc de skulle raabe ofver dem Rædsel trint omkring. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 Fly i hast, søg ly i det dybe, hazors borgere, lyder det fra Herren. Thi kong Nebukadrezar af Babel har oplagt et råd imod eder og undfanget en tanke imod eder. 30 Flyer / holder eder hastelige der fra / de hafve slaget deres Boopæl dybt / Hazors Jndbygger / siger HErren / Thi Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / hafver raadslagit et Raad imod eder / oc hafver Tænckt en Tancke ofver eder. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
31 Kom, drag op mod et roligt folk, der bor i tryghed, lyder det fra Herren, uden porte og slåer; de bor for sig selv. 31 Staar op / drager op imod et Folck / som hafver Fred / som boer tryggeligen / siger HErren / det hafver hvercken Porte eller Stenger / de boede allerede. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
32 Deres kameler gøres til bytte, deres mange hjorde til rov. Jeg spreder dem, der har rundklippet hår, for alle vinde, og fra alle kanter bringer jeg undergang over dem, lyder det fra Herren. 32 Ders Cameele skkulle blifve til Bytte / oc deres megle Fæ til Rof : Oc jeg vil bortspree dem i alle Væjr / indtil de yderste i en Vraa / oc alle sider der hos / vil jeg lade deres ulycke komme / siger HErren / 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
33 Hazor bliver sjakalers bo, en ørken til evig tid; der skal ej bo et menneske, ej dvæle et menneskebarn. 33 Oc Hazor skal blifve til Dragers Bolig / en Ørcken ævindelig / der skal ingen Mand kunde boe / oc intet Menniskis Søn hafve Herberge.33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 Herrens ord, som kom til profeten Jeremias om Elam i kong Zedekias af Judas første regeringstid: 34 HErrens Ord / som skeede til Jeremiam Propheten / imod Clam / i Zedechiæ Juda Kongis Kongerigis begyndelse / sigendis : 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
35 Så siger Hærskares Herre: Jeg knækker elams bue, det ypperste af deres kraft; 35 Saa sagde den HErre Zebaoth / See / Jeg sønderbryder Elams Bue / deres Styrckis begyndelse / 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
36 og jeg bringer over elam de fire vinde fra de fire verdenshjørner og spreder dem for alle disse vinde; der skal ikke være et folk, som de bortdrevne elamiter ikke kommer hen til. 36 Oc jeg vil lade de fire Væjr af de fire Himmelens Hiørner / komme ofver Elam / oc jeg vil bortspree dem i alle de samme Væjr / ad der skal intet Folck være / hvort hen ey skal komme (nogen af) de Fordrefne af Elam. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
37 Jeg knuser dem foran deres fjender og dem, der står dem efter livet, og jeg sender ulykke over dem, min glødende vrede, lyder det fra Herren. Jeg sender sværdet efter dem, til jeg får dem udslettet. 37 Oc jeg vil forskrecke Elam for deres Fiender / oc for dem som staae efter deres Ljf / oc jeg vil lade ulycke komme ofver dem i min hastelige Vrede / siger HErren / oc jeg vil sende Sverdet bag efter dem / indtil jeg hafver omkommit dem. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
38 Jeg rejser min trone i elam og tilintetgør der både konge og fyrster, lyder det fra Herren. 38 Oc jeg vil sætte min Stool i Elam / oc deden vil jeg omkomme Konger oc Fyrster / siger HErren. 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 Men i de sidste dage vender jeg elams skæbne, lyder det fra Herren. 39 Men det skal skee i de sidste dage / vil jeg omvende elams Fængsel / siger HErren.39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel