Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 51

1931

1647

King James Version

1 Så siger Herren: Jeg opvækker en ødelæggelsens ånd mod Babel og dem, som bor i »mine modstanderes hjerte«. 1 LI. Capitel. SAa sagde HErren / See / Jeg opvæcker / imod Babylon / oc imod Jndbyggere / ja deres Hierte / som sætte sig op imod mig / et fordærfvelge Væjr. 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
2 Og jeg sender til Babel kastere, de skal kaste det og tømme dets land, thi fra alle hanter er de over det på ulykkens dag. 2 Oc jeg vil sende Kastere til Babylon / oc de skulle kaste den / oc udfeye dens Land / Thi de skulle være ofver den allevegne / paa ulyckis dag. 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
3 Ingen skal spænde sin bue eller rejse sig i brynje. Spar ikke dets ynglinge, læg band på hele dets hær! 3 Jeg spender min Bue / mod den som spender sin Bue / oc til den som ophøyer sig i sit Panzer / (vil jeg sige) Oc j skulle icke spare dens unge Mandkiøn / forbander alle dens Hær / 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
4 Dræbte mænd skal falde i kaldæernes land og gennemborede i gaderne; 4 Ad de skulle falde ihielslagne i Chaldæernes Land / oc igiennemstungne paa dens Gader. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
5 thi Israel og Juda er ikke forladt af deres Gud, Hærskares Herre, men deres land var fuldt af skyld mod Israels hellige. 5 Thi Jsrael oc Juda skal icke forladis enckeld af sin Gud / af den HErre Zebaoth / Thi deres Land er opfylt med skyld / for Jsraels Hellige. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
6 Fly ud af Babel, enhver redde sit liv, at i ikke skal omkomme for dets brøde! Thi det er hævnens tid for Herren, han øver gengæld imod det. 6 Flyer ud af Babylon / oc redder hver sin Stel / ad J icke forgaae i dens Misgierning / Thi denne er HErrens hefns Tjd / til Betaling / hand gifver den Betaling. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render unto her a recompense.
7 Et gyldent bæger var Babel i Herrens hånd, det gjorde al jorden drukken; folkene drak af vinen, derfor blev folkene galne. 7 Babylon er den gyldne Kalck i Herrren Haand / den som hafver giort all Verden drucken / Hedningene hafve drucket af dens Vjn / derfor vilde Hedninge blifve galne : 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
8 Babel faldt i et nu, det knustes; jamrer over det! Hent balsam hid til dets sår, om det muligt kan læges! 8 Babylon er hasteligen falden oc sønderknuset / hyler ofver den / tager Salve til dens Saar / om den kunde / maa skee / lægis. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
9 Vi ville læge Babel, men det lod sig ikke læge. Gå fra det og lad os drage hver til sit land, thi dets straffedom når til himmelen, løfter sig til skyerne. 9 Vi (vilde) lægt Babylon / men den blef icke lægt : Forlader den / oc lader os drage hver til sit Land / Thi dens Straf rackte til Himmelen / oc er ophøyet indtil Skyerne. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
10 Herren har bragt vor ret for lyset; kom, lad os kundgøre Herren vor Guds værk i Zion! 10 HErren hafver udført vor Retfærdighed : KOmmer / oc lader os opregne HErrens vor Guds gierning i Zion. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
11 Hvæs pilene, gør skjoldene blanke! Herren har vakt mederkongens ånd, thi hans hu står til at ødelægge Babel; thi det er Herrens hævn, hævn for hans tempel. 11 Skærper Pjlene / samler Skioldene / HErren hafver opvackt / kongens Mood af Meden / Thi hans Tancke staar imod Babylon / ad fordærfve den / Thi det er HErrens hefn / hans Tempels Hefn. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
12 Løft banner mod Babels mure, forstærk vagten, sæt vagtposter ud, læg baghold! Thi Herren har et råd for og gør, hvad han har talet mod Babels indbyggere. 12 Opløfter Bannere mod Murene i Babylon / holder sterck Vact / sætter Væctere / bestiller Forrædere : Thi baade hafver HErren tænckt noget / oc hand hafver giort det / som hand hafver talet imod Babylons Jndbyggere. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
13 Du, som bor ved de mange vande, rig på skatte, din ende er kommet, den alen, hvor man skære dig af. 13 Du som boer hos de stoore Vand / de stoore Liggendefæ / din ende er kommen / din Gierrigheds maade. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
14 Hærskares Herre har svoret ved sig selv: Jeg vil fylde dig med mennesker som græshopper, og de skal istemme vinperserråbet over dig. 14 Den HErren Zebaoth hafver foorit ved sig self / Hvad gielder det / Jeg vil fylde dig med Mennisker / lige som med Oldenborer / oc de skulle qvæde mod hver andre ofver dig / med et Anskrjg. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against thee.
15 Han skabte jorden i sin vælde, grundfæstede jorderig i sin visdom, og i sin indsigt udspændte han himmelen. 15 Den som hafver giort Jorden en ved sin mact / som beridde Verdens Kredz med sin Vjsdom / oc udbredde Himmelen med sin Forstand.15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
16 Når han løfter sin røst, bruser vandene i himmelen, og han lader skyer stige op fra jordens ende; han får lynene til at give regn og sender stormen ud af sine forrådskamre. 16 Naar hand tordner / da er der Vand nock i Himmelen / oc hand kand opdrage Taage / fra Jordens ende / hand giør liunet til Regnen / oc lader Væjret komme af sine forborgene Steder. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
17 Dumt er hvert menneske, uden indsigt, hver guldsmed får skam af sit billede; thi løgn er hans støbning, der er ingen ånd i dem; 17 Hvert Menniske er blefven ufornuftigt for Forstand / hver Guldsmed er beskæmmit for et Billede / Thi det han hafver støbt / er falskt / oc der er icke Aande i dem. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
18 tomhed er de, et dårende værk; når deres hjemsøgelses tid kommer, er det ude med dem. 18 De er Forfængelighed / ja besvigelsis Gierning / de skulle omkomme / naar de blifve hiemsøgte. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
19 Jakobs arvelod er ikke som de; thi han, der har skabt alt, er dets arvelod; Hærskares Herre er hans navn. 19 (Men) Jacobs Deel er icke som disse / (Thi hand er den / som danner alting/) oc hans Arfvis Kiep / HErren Zebaoth er hans Nafn. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
20 Du var mig en stridshammer, et våben; med dig knuste jeg folk, med dig ødelagde jeg riger; 20 Du est mjn Slaahammer / ja Krjgsvaaben / oc jeg vil sønderslaa Hedningene ved dig / oc fordærfve Kongeriger ved dig. 20 Thou art my battle ax and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
21 med dig knuste jeg hest og rytter, med dig knuste jeg vogn og vognstyrer, 21 Oc jeg vil sønderslaa Heste ved dig / oc den som rider der paa / Oc jeg vil sønderslaa Vogne ved dig / oc denn som farer der paa. 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
22 med dig knuste jeg mand og kvinde med dig knuste jeg gammel og ung, med dig knuste jeg yngling og jomfru, 22 Oc jeg vil sønderslaa ved dig Mand oc Qvinde / oc jeg vil sønderslaa ved dig gammel oc ung / oc jeg vil sønderslaa ved dig unge Karle oc Jomfruer. 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 med dig knuste jeg hyrde og hjord, med dig knuste jeg agerdyrker og oksespand, med dig knuste jeg statholder og landshøvding. 23 Oc jeg vil sønderslaa ved dig Hyrden oc hand Hiord / oc jeg vil sønderslaa ved dig Bønder oc deres Aag oc jeg vil sønderslaa ved dig Fyrster oc Herrer. 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
24 Men jeg vil gengælde Babel og alle Kaldæas indbyggere alt det onde, de gjorde mod Zion for eders øjne, lyder det fra Herren. 24 Oc jeg vil betale Babylon oc alle Chaldæerns Jndbyggere / all deres Ondskab / som de hafve giort i Zion / for eders Øyne / siger HErren. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
25 Se, jeg kommer over dig, du ødelæggende bjerg, lyder det fra Herren, du, som ødelægger hele jorden; jeg udrækker hånden imod dig og vælter dig ned fra klipperne og gør dig til et afsvedet bjerg; 25 See / Jeg vil til dig / du skadelige Bierg / siger HErren / du som fordærfver alle Verden / oc jeg vil udstrecke mjn Haand ofver dig / oc velte dig ned af Klipperne / oc vil giøre et opbærndt Bierg af dig. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
26 man skal ikke fra dig hente sten til tinder eller grundvolde, thi du skal blive en evig ørken, lyder det fra Herren. 26 Ad mand skal icke kunde tage en Steen til et Hiørne / eller en Steen til Grundvolle af dig / Men du skalt blifve en øde sted til ævig Tjd / siger HErren. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
27 Løft banner på jorden, stød i horn blandt folkene, vi folkene til kamp imod det, opbyd Ararats, Minnis og Asjkenazs riger imod det, indsæt en Tipsar, lad hestene fare frem som lodne græshopper; 27 Opløfter Bannere i Landet / blæser i Basuune iblant Hedningene / bereder Hedninge imod den / lader høre (ad der komme) ofver den / lader høre (ad der komme) ofver den / Ararats Kongeriger Minni / oc Afcenaz / bestiller Høfvizmaænd imod den / fører Heste op / som snurrende Oldenborer. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillars.
28 vi folkene til strid imod det, mederkongen, hans statholdere og alle hans landshøvdinger og hele det land, han råder over! 28 Bereder Hedninge imod den / (som ere) Konger af Meden / dens Fyrster oc alle dens Herrer / oc alt dens Herredømmes Land. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
29 Jorden skal skælve og vride sig, thi Herrens tanker mod Babel fuldbyrdes, at gøre Babels land til en ørken, hvor ingen bor. 29 Oc Landet skal befve oc lide smerte / thi HErrens tancker ere hver fuldkommen imod Babylon / ad hand skal giøre det Land Babylon til Ørcken / ad ingen skal boo (der.) 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
30 Babels helte opgiver kampen, de sidder stille i borgene, deres kraft ebber ud, de er blevet til kvinder; dets boliger afbrændes, dets portstænger knækkes. 30 Kienperne i Babylon lode af ad strjde / de blefve i Befæstningerne / deres Styrcke ere ude / oc de er blefvne til Qvinder / de hafve opbrændt dens Boliger / dens Stenger ere sønderbrudne. 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
31 Løber iler løber i møde, og bud iler bud i møde for at melde Babels konge, at hans by er indtaget fra ende til anden, 31 Den som løber / skal løbe mod en anden som løber / oc et Bud mod (et andet) Bud / ad gifve Kongen i Babylon tilkiende / Ad hans Stad er vunden fra ende / 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken at one end,
32 overgangsstederne taget, borgene brændt og krigsfolkene rædselslagne. 32 Oc Vadstederne indtagne / oc Rørene brænde de med Jlden / oc Strjdsmændene ere forfærdede. 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 Thi så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Babels datter er som en tærskeplads, når den stampes endnu en liden stund, så kommer høstens tid for den. 33 Thi saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Babylons Datter er lige som et Loogulf / naar mand stamper der paa / det er endnu et lidet / oc dens Høstis Tjd skal komme. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
34 Kong Nebukadrezar af Babel har fortæret mig, oprevet mig, sat mig til side som et tomt kar. Som en drage har han slugt mig, fyldt sin vom med mine lækkerbidskener og drevet mig bort. 34 Nabuchdonofor / Kongen af Babylon / hand aad mig / hand omkom mig / hand giorde mig som et tomg Kar / hand opslugede mig / som Dragen / hand fyldede sin Bug med mine nydelige Ting / hand fordref mig. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
35 Den vold, jeg led, og min overlast komme over Babel, siger de, som bor i Zion, mit blod over Kaldæas indbyggere, siger Jerusalem. 35 Mit Rof oc mit Kiød er ofver Babylon / skal Zions Jndbyggerske sige / oc mit Blood ofver Chaldæernes Jndbyggere / skal Jerusalem sige. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
36 Derfor, så siger Herren: Se, jeg fører din sag og giver dighævn, jeg lægger dets hav tørt og udtørrer dets kilde. 36 Derfor saa sagde HErren / se / Jeg vil vist udføre din Sag / oc hefne djn Hefn / oc lade dens Brønd udsigis . 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
37 Babel skal blive en grushob, sjakalers bolig, til rædsel og spot, så ingen bor der. 37 Oc Babylon skal blifve til Steenhobe / Dragers Bolig / Forundrelse oc hvidzel / ingen skal boo (der.) 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 De brøler alle som løver, knurrer som løveunger i deres vildskab. 38 De skulle brøle tilljge / som de unge Løver / de skrege / som smaa Løver. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
39 Jeg holder et drikkelag for dem og gør dem drukne, så de døves og falder i evig søvn uden at vågne, lyder det fra Herren. 39 Jeg vil sætte deres Giæstebud i deres Heede / Oc vil giøre dem druckne / ad de skulle springe / oc sofve en ævig Søfn / oc de skulle icke opvogne / siger HErren. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
40 Jeg fører dem ned til af slagtes som får, som vædre sammen med bukke. 40 Jeg vil lede dem ned / lige som Lam / ad slactis / som Vædre med Bucke. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
41 Hvor Sjesjak blev fanget og grebet, al jordens stolthed, hvor Babel dog blev til rædsel imellem folkene! 41 Hvorledis er Sefach indtagen / oc all Jorden Prjs greben? Hvorledis er Babylon blefven til en skreckelig Forundrelse iblant Hedningene? 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
42 Havet steg over Babel, af dets bølgers brus blev det skjult. 42 Hafvet er gaait op ofver Babylon / den er skiult med mangfoldige Bølger der af. 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
43 Dets byer er blevet en ørken, øde land og ødemark; intet menneske bor i dem, intet menneskebarn færdes i dem. 43 Dens Stæder ere blefne til FOrundrelse / et tørt oc øde Land / et Land i hvilcket ingen boer / oc der som intet Menniske vandrer igiennem. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
44 Jeg hjemsøger Bel i Babel, river ud af hans mund, hvad han slugte, til ham skal ej folkeslag strømme mer. Også Babels mur er faldet. 44 Oc jeg vil hiemsøge Bel i Babylon / oc vil uddrage / det som hand hafver sluget af hans Mund / oc Hedningene skulle icke meere løbe til hannem / ja Muur i Babylon er oc nedfalden.44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
45 Drag ud deraf, mit folk, enhver redde sit liv for Herrens glødende harme. 45 Drager der ud / mit Folck / oc rerdder hver sin Siel / fra HErrens Vredis Grumhed. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
46 Lad ikke eders hjerter blive modfaldne og frygt ikke ved de tidender, der høres på jorden, når der i det ene år kommer een tidende og i det næste en anden, når der er voldsfærd på jorden og hersker følger på hersker. 46 Ad eders Hierte skal icke / maa skee / blifve blødt / oc J skulde frycte / naar Ryctet høris i Landet : Thi der skal komme det rycte i Aar / oc der efter et Rycte i det (andet) Aar / oc Vold i Landet / en Herskere ofver en anden. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
47 Se, derfor skal dage komme, da jeg hjemsøger Babels gudebilleder, og alt dets land bliver til skamme, og alle deri skal falde på valen. 47 Derfor see / tjden kommer / oc jeg vil hiemsøge Afguder i Babylon / oc dens gandske Land skal blifve til Skamme / oc dens Jhielslagne skulle falde der udt. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
48 Jubl over Babel, himmel og jord med alt, hvad i dem er, thi fra nord kommer hærværksmænd over det, lyder det fra Herren. 48 Oc Himmelen oc Jorden / oc alt hvad der er udi / skulle fryctes ofver Babylon / Thi dens Forstyrrere skulle komme hver fra Norden / siger HErren.48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
49 Også Babel skal falde for de dræbte af Israels skyld, ligesom dræbte på hele jorden faldt for Babel. 49 Lige som Babylon var Aarsag til ad der skulde de Jhielslagne i Jsrael / Saa skulle for Babylons skyld falde de Jhielslagne i det gandske Land. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
50 I, som undslap sværdet, drag bort, stands ikke, kom Herren i hu i det fjerne, lad Jerusalem komme frem i eders tanker! 50 J som er undkomne fra Sverd / farer bort / tøfver icke / kommer HErren ihu langt borte / oc tæncker paa Jerusalem. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51 Vi blev til skamme, thi smædeord måtte vi høre; Blusel lagde sig over vore ansigter, thi fremmede overfaldt Herrens hus' helligdomme. 51 Vi vare beskæmmede / Thi vi motte høre Forsmædelse / Skændzel skiulte vore Ansicter / thi der komme Fremmede ofver HErrens huusis Helligdomme. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
52 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da jeg hjemsøger dets Gudebilleder, og sårede skal stønne i hele dets land. 52 Derfor see / Tjden kommer / siger HErren / oc jeg vil hiemsøge dens Afguder / oc den Saarede skal sucke i alt dens Land. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
53 Selv om Babel stiger op til himmelen, og selv om det gør sin borg utilgængelig i det høje, fra mig skal der komme hærværksmænd over det, lyder det fra Herren. 53 For Babylon vilde opstige i Himmelen / oc for den vilde befæste sin Kraft i det Høye / skulle dens Forstyrrere komme fra mig / siger HErren.53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
54 Der lyder skrig fra Babel, et vældigt sammenbrud fra kaldæernes land. 54 (der kommer) et Skrigs Liud fra Babylon / oc et stoort Jammer fa Chaldæernes Land : 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
55 Thi Herren hærger Babel og gør ende på den vældige larm der; deres bølger bruser som mange vande, deres brag lyder højt. 55 Thi HErren forstyrrer Babylon / oc hand forderfver det stoore Liud af den / oc deres Bølger skulle bruse som stoore Vand / deres Bulders Røst lod sig liude. 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
56 Thi en hærværksmand kommer over babel, og dets helte skal fanges, deres buer knækkes; thi en gengældelsens Gud er Herren, han giver fuld løn. 56 Thi der er kommen en Forstyrrere ofver den / ofver Babylon / oc dens Kiemper er tagne / deres Buer ere sønderbrudne / Thi Hefnens Gud / HErren / skal vist betale (det.) 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite.
57 Jeg gør dets fyrster og vismænd, dets statholdere, landshøvdinger og helte drukne, og de skal falde i evig søvn uden at vågne, lyder det fra kongen, hvis navn er Hærskares Herre. 57 Oc jeg vil giøre dens Fyrster / oc dens Vjse / dens Hertuger oc dens Høfvizmænd oc dens Stercke / druckne / ad de skulle sofve en ævig Søfn / oc de skulle icke opvogne / siger Kongen / hvis Nafn er HErren Zebaoth. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
58 Så siger Hærskares Herre: Babels brede mur skal nedbrydes til grunden og dets høje porte opbrændes. Folkeslagenes møje er spildt, og folkefærdene slider sig trætte for ilden. 58 Saa sagde den Herre Zebaoth / Babylons Muure / ja den brede / skulle vist nedslaaes / oc dens høye Porte skulle optændes med Jld / oc Folck skulle arbeyde forgæfvis / oc alle slags Folck / i Jld (ad udslucke/) oc de skulle trættes der (af.)58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 Det ord, som profefen Jeremias sendte med Seraja, en søn at Masejas søn Nerija, da han rejste, til Babel med kong Zedekias af Juda i hans fjerde regeringsår; Seraja sørgede for nattely til kongen, når han var på rejse. 59 Det Ord / som Jeremais Propheten befool Seraiæ / Neriæ Søn / Mahseiæ søn / der hand foor til Babylon med Zedechia Juda Konge / i det fjerde hans Kongerigis Aar / oc Seraia var en stille Fyrste. 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
60 Jeremias optegnede al den ulykke, som skulle komme over Babel, i en og samme bog, alle disse ord, der er skrevet mod Babel; 60 Oc JEremias skref all den ulycke / som skulle komme ofver Babylon / i en Bog / alle disse Ord / som er skrefne om Babylon. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
61 og Jeremias sagde til Seraja: »når du kommer til Babel og ser lejlighed dertil, skal du oplæse alle disse ord 61 Oc Jeremias sagde til Seraiam / Naar du kommer til Babylon / da see til / oc læs alle disse Ord / 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
62 og sige: Herre, du truede selv dette sted med udryddelse, så der ikke bliver nogen, som bor der, - hverken folk Eller fæ, men det skal blive en evig ørken. 62 Oc sjg / Herre / Du hafver talet imod denne Sted / ad udrydde den / ad ingen skal boo i den / hvercken Menniske eller Diur / Thi den skal være øde ævindeligen. 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
63 Og når du er til ende med at oplæse denne bog, skal du binde en sten til den, kaste den i Eufrat 63 Oc naar du hafver læst denne Bog ud / saa bind en Steen om den / oc kast den udi pharath : 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
64 og sige: Således skal Babel gå til bunds og ikke mere komme op for al den ulykke, jeg sender over det!« Til ordene »slider sig trætte for ilden går Jeremias' ord. 64 Oc du skalt sige / saa skal Babylon nedsiuncke / oc icke komme op igien fra den ulycke / som jeg lader komme ofver den / oc de skulle blifve trætte. Hid indtil (vare) Jeremiaæ Ord.64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel