Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 52

1931

1647

King James Version

1 Zedekias var enogtyve år gammel da han blev konge, og han herskede elleve år i Jerusalem. Hans moder hed Hamital og var en datter af Jirmeja fra Libna.1 LII. Capitel. Zedechias var et oc tive Aar gammel / da hand blef Konge / oc hand regerede ellefve Aar i Jerusalem : Oc hans Moders Nafn var Hamital / Jeremiæ Datter af Libna. 1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
2 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, ganske som Jojakim. 2 Oc hand giorde det Onde for HErrens Øyne / efter alt det som Jojachim giorde. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
3 Thi for Herrens vredes skyld kom dette over Jerusalem og Juda, og til sidst stødte han dem bort fra sit åsyn. Og Zedekias faldt fra Babels konge. 3 Thi for HErrens Vredis skyld skeede det i Jerusalem oc Juda / indtil hand bortkaste dem fra sit Ansict / oc Zedechias falt af fra Kongen af Babylon. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 I hans niende regeringsår på den tiende dag i den tiende måned drog kong Nebukadrezar af Babel da med hele sin hær mod Jerusalem, og de belejrede det og byggede belejringstårne imod det rundt omkring; 4 Oc det skeede i det niende hans Kongerigis Aar / i den tiende Maaned / paa den tiende (Dag) i Maaneden / kom Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / hand oc all hans Hær / imod Jerusalem / oc de lejrede dem mod den / oc de opbygte Blockhuus mod den trint omkring. 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
5 og belejringen varede til kong Zedekiass ellevte regeringsår. 5 Oc Staden blev belagt indtil Zedeichiæ Kongis ellefte Aar. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6 På den niende dag i den fjerde måned blev hungersnøden hård i byen, og folket fra landet havde ikke brød. Da blev byens mur gennembrudt. 6 (Men) i den fierde Maaned / Paa den ninde (Dag) i Maaneden / da fick Hungeren ofverhaand i Staden / oc Folcket i Landet hafde icke Brød. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7 Alle krigsfolkene flygtede om natten ud af byen gennem porten mellem de to mure ved kongens have, medens kaldæerne holdt byen omringet, og de tog vejen ad Arabalavningen til. 7 Saa brød mand ind i Staden / oc alt Krjgsfulcket flydde / oc droge ud af Staden om Natten / ved den Portis Vey imedlem de to Muure / som er hos Kongens Have. Oc Chaldæerne laae mod Staden trint omkring. Oc de droge hen ad Veyen paa Marcken / 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 Men kaldæernes hær satte efter kongen og indhentede ham på Jerikosletten, efter at hele hans hær var blevet splittet til alle sider. 8 Oc Chaldæernes Hær jagede efter Kongen / oc naaede Zedechiam paa Marcken hos Jericho / da adspriddis all hans Hær fra hannem. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 Så greb de kongen og bragte ham op til Ribla i Hamats land til Babels konge, der fældede dommen over ham. 9 Oc de grebe Kongen / oc hand talde med hannem om Ræt. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
10 Hans sønner lod han henrette i hans påsyn, ligeledes lod han alle Judas øverster henrette i Ribla; 10 Oc Kongen af Babylon lod ihielslaa Zedeichia Børn for hans øyne lod hand udstinge / oc lod han binde med dobbelte Lencker / oc Kongen af Babylon lod føre hannem til Babylon / oc lagde hannem i Befalings Huus / indtil hans Døde dag.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11 og på Zedekias selv lod Babels konge øjnene stikke ud; derpå lod han ham lægge i kobberlænker, og således førte han ham til Babel; og han lod ham kaste i fængsel, hvor han blev til sin dødedag. 11 Oc i den femte Maaned / paa den tiende (Dag) i Maaneden / det Aar er et nittende Kong Nabuchodonofors Kongens af Babylon hans Aar / kom Nebusar Adam den øfverste for Dravanterne / som stod for Kongen af Babylon i Jerusalem. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 På den tiende dag i den femte måned, det var Babels konge Nebukadrezars nittende regeringsår, kom Nebuzaradan, øversten for livvagten, Babels konges tjener, til Jerusalem. 12 Oc hand opbrænde HErrens Huus oc Kongens Huus / ooc alle Huuse i Jerusalem / oc alle stoore Huuse opbrænde hand med Jld. 12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
13 Han satte ild på Herrens hus og kongens palads og alle husene i Jerusalem; på alle stormændenes huse satte han ild; 13 Oc alle Jerusalems Muure trint omkring / dem nedbrødde all Chaldæernes Hær / som var med den Øfverste for Dravanterne. 13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
14 og murene om Jerusalem nedbrød hele kaldæernes hær, som øversten for livvagten havde med sig. 14 Men de fattige Folck oc det ofverblefvet af Folcket / de som vare ofverblefne i Staden / oc vare affaldne / som vare faldne til KONgen af Babylon oc den ofverblefne Hop / den lod Nebufar Adan Øfverst for Dravanterne henføre. 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
15 De sidste folk, som var tilbage i byen, og overløberne, der var gået over til Babels konge, og de sidste håndværkere førte Nebuzaradan, øversten for livvagten, bort. 15 . Oc af de Fattige i Landet / lod Nebusar Adan den øfverste for Dravanterne / blifve tilbage / til Vjndgaardsmænd oc til Aggermænd. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16 Men nogle af de fattigste af folket fra landet lod Nebuzaradan, øversten for livvagten, blive tilbage som vingårdsmænd og agerdyrkere, 16 Men de Kaaberstøtter som var i HErrens Huus / oc Stoolene / oc Kaaber hafvet / som var i HErrens Huus / sønderbrøde Chaldæerne / oc førde alt Kaaberet der af til Babylon. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 kobbersøjlerne i Herrens hus, stellene og kobberhavet i Herrens hus slog kaldæerne i stykker og førte kobberet til Babel. 17 Oc Gryderne / oc Skuflene / oc Saltere / oc Beckene / oc Skeerne / oc alle Kaabber Kar / som de tiente med / (dem) toge de. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
18 Karrene, skovlene, knivene og kanderne og alle kobbersagerne, som brugtes ved tjenesten, røvede de; 18 Oc Vandkarene / oc Røgelsekarene / oc Beckene / oc Gryderne / oc Liusestagene / oc Skederne oc Skaalene / Guld af dem som var af Gud / oc Sølf af dem som vare af Sølf / tog den Øfverste for Dravanterne. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
19 også fadene, panderne, skålene, karrene, lysestagerne, kanderne og offerskålene, der helt var af guld eller sølv, røvede øversten for livvagten.19 De to Støtter / den eene Haf / oc de tolf Kabber Øxne / som stode under Sædene / hvilocke Kong Salomon lod giøre til HErrens huus / Alle disse Kars Kabber kunde icke vejes. 19 And the basins, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
20 De to søjler, havet med de tolv kobberokser under og stellene, som Salomo havde ladet lave til Herrens hus kobberet i alle disse ting var ikke til at veje. 20 Oc de Støtter hver atten Alne høy / oc en Snoor tolf Alne lang racte omkring hver / oc hver var fire Fingre tyck / huul inden til. 20 The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
21 Atten alen høj var hver søjle, og en snor på tolv alen kunne nå om den, og den var hul, og kobberet var fire fingre tykt. 21 Oc paa hver en Kabber kranz / oc hver Kranz var fem Alne høy / oc der var et Garn oc Granatæble trint omkring hver Kranz / alt af Kaabber / oc lige saa vare paa den anden Støtte / oc saa Granat æble. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
22 Og der var et søjlehoved af kobber oven på den, fem alen højt, og rundt om søjlehovedet var der fletværk og granatæbler, alt af kobber; og på samme måde var det med den anden søjle. 22 Oc der var halffemtesinds tive oc sex Granat æble mod Væjret / alle Granatæble var hundrede / paaa Garnet trint omkring. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
23 Og der var seks og halvfemsindstyve granatæbler, som hang frit; der var i alt hundrede granatæbler rundt om fletværket. 23 Oc denØfverste for Dravanterne tog Seria den første Præst / oc Zephania den anden Præst / oc tre Dørvoctere. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 Øversten for livvagten tog ypperstepræsten seraja, anden præsten Zefanja og de tre dørvogtere; 24 Oc hand toog en Kammersvend af Staden / som der var sæt ofver Krjgsfolcket / oc sin and af dem / som faae Kongens Ansict / som fandtes i Staden / oc en Skrifver / Stridshærens Fyrste / som øfvede Folcket i Landet / oc tresindstive Mænd af Landsfolcket / som fandtes i Staden. 24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
25 og fra byen tog han en hofmand, der havde opsyn med krigsfolket, og syv mænd, der hørte til kongens nærmeste omgivelser, og som endnu fandtes i byen, desuden hærførerens skriver, der udskrev folket fra landet til krigstjeneste, og dertil tresindstyve mænd at folket fra landet, der fandtes i byen 25 Oc NabufarAdam / Øfversten for Drafanberne / tog dem oc førde dem til kongen af Babylon i Riblath. 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26 dem tog øversten for livvagten Nebuzaradan og førte til Babels konge i Ribla 26 Oc Kongen af Babylon lod slaa dem / oc dræbte dem i Riblath / i Hemats Land : Saa blev Juda bortført hen fra sit Land.26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27 og Babels konge lod dem dræbe i ribla i hamats land. Så førtes Juda i landflygtighed fra sit land. 27 Dette er det Folck / som Nabuchodonofor bortførde / i det sivende Aar / Jøder / tre tusinde oc tre oc tive. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
28 Følgende er tallet på de folk, Nebukadrezar bortførte i fangenskab: I hans syvende år 3023 judæere, 28 J det attende nabuchodonofors Aar / Siele af Jerusalem / otte hundrede oc tredive. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
29 i Nebukadrezars attende år 832 fra Jerusalem; 29 I det tredie oc tivende Nabuchodonofors Aar / bortførde NabufarAdan den Øfverste for Dravanterne / Jøder / Persooner siu hundrede fem oc fyrretive / Alle Siele vare fire tusinde / oc sex hundrede.29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
30 i Nebukadrezars tre og tyvende år bortførte Nebuzaradan, øversten for livvagten, 745 af judæerne; tilsammen 4600. 30 Oc det skeede i det sivende oc tredivte Aar / efter ad Jojachim Juda Konge var bort ført / i den tolfte Maaned / paa den femte oc tivende (dag) i Maaneden / ophøyede Evil Merodach Kongen af Babylon / i det Aar som hand blef Konge / Jojachims Judas Kongis Hofvet / oc lod hannem ud af Fængslet. 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 I det syv og tredivte år efter kong Jojakin af Judas bortførelse på den fem og tyvende dag i den tolvte måned tog Babels konge Evil-Merodak, der I det år kom på tronen, kong Jojakin af Juda til nåde og førte ham ud af fængselet. 31 Oc talde venligen med hannem / oc sætte hans Stool / ofver Kongernes Stool / som vare hans hannem i Babylon. 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
32 Han talte ham venligt til og gav ham sæde oven for de konger, som var hos ham i Babel. 32 Oc omskifte hannem i Babylon. 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
33 Jojakin aflagde sin fangedragt og spiste daglig hos ham, så længe han levede. 33 Oc omskifte hans Fængsels Klæder / oc hand aad Brød for hannem stedze / alle hans Ljfs dage. 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
34 Han fik sit daglige underhold af Babels konge, hver dag hvad han behøvede for den dag, indtil sin dødedag, så længe han levede. 34 Oc hannem blef stedze gifvet hans underholdning fra Kongen i Babylon / hver Ting paa sin Dag / indtil hans Døde dag / alle hans Ljfs Dage. Ende paa Jeremiæ Bog.34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel