Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 7

1931

1647

King James Version

1 Det ord som kom til Jeremias fra Herren 1 VII. Capitel. Et Ord / som skeede fra HErren til Jeremiam / der hand sagde : 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 stå hen i porten til Herrens hus og udråb dette ord: Hør Herrens ord, hele Juda, I, som går ind gennem disse porte for at tilbede Herren! 2 Stat i HErrens Huusis Port / oc udraab der dette Ord / oc sjg / hører HErrens Ord alle j af Juda / J som indgaae ad disse Porte / ad tilbede for HErren.2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
3 Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Bedrer eders veje og eders gerninger, så vil jeg lade eder bo på dette sted. 3 Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Bedrer eders Veye oc eders Jdrætte / Saa vil Jeg lade eder boo i denne Stad. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4 Stol ikke på den løgnetale: Her er Herrens tempel, Herrens tempel, Herrens tempel! 4 Forlader eder icke paa løgnactige Ord / ad de sige / HErrens Tempel / HErrens Tempel / HErrens Tempel (ere) de. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
5 Men bedrer eders veje og eders gerninger! Dersom i virkelig øver ret mand og mand imellem, 5 Thi dersom j ræt alvorlig bedre eders Veye oc eders jdrætte / om j giøre jo ræt medlem hver mand oc hans Næste / 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
6 ikke undertrykker den fremmede, den faderløse og enken, ej heller udgyder uskyldigt blod på dette sted, ej heller til egen skade holder eder til fremmede guder, 6 Giøre de Fremmede / Faderløse oc Encker / ingen Vold / oc udgyde icke uskyldigt Blood i denne Sted / oc vandre icke efter andre Guder / eder til ulycke : 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
7 så vil jeg til evige tider lade eder bo på dette sted i det land, jeg gav eders fædre. 7 Da vil jeg lade eder boe i denne sted / i Landet / som jeg gaf eders Fædre / altjd oc ævindeligen. 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 Se, i stoler på løgnetale, som intet båder. 8 See / J forlade eder paa løgnactige Ord / som skulle icke gafne ( eder.) 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
9 Stjæle, slå ihjel, hore, sværge falsk, tænde offerild for Ba'al, holde eder til fremmede guder, som i ikke kender til 9 Skulde j stiæle / slaa ihiel / oc bedrifve Hoor / oc svære falskelig / oc gifve Røgelse for Baal / oc følge efter fremmede Guder / som j icke kiende? 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
10 og så kommer i og står for mit åsyn i dette hus, som mit navn nævnes over, og siger: »Vi er frelst!« for at gøre alle disse vederstyggeligheder. 10 Oc j komme dog / oc stode for mig / i dette Huus / som er kaldet efter mit Nafn / oc sagde / Vi ere frj / ad giøre alle disse Vederstyggeligheder. 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
11 Holder i dette hus, som mit navn nævnes over, for en røverkule? men se, også jeg har øjne, lyder det fra Herren. 11 Mon dette Huus / som er kaldet efter mit Nafn / være en Morderekule for eders Øyne? Ja jeg / see jeg hafver feit (det) siger HErren. 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
12 Gå dog hen til mit hellige sted i Silo, hvor jeg først stadfæstede mit navn, og se, hvad jeg gjorde ved det for mit folk Israels ondskabs skyld. 12 Men gaar nu til min Sted / som er i Silo / der som Jeg lod mit nafn boo tilforn / oc seer / hvad jeg hafver giort den / for mit Folckis Jsraels Ondskabs skyld. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13 Og nu, fordi i øver alle disse gerninger, lyder det fra Herren, og fordi i ikke ville høre, når jeg årle og silde talede til eder, eller svare, når jeg kaldte på eder, 13 oc nu fordi J giøre alle disse Gierninger / siger HErren / oc jeg hafver talit til eder tjdeligen oc jdeligen / oc J hørde icke / oc jeg kaldede ad eder / oc J svarede icke : 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
14 derfor vil jeg gøre med huset, som mit navn nævnes over, og som i stoler på, og med stedet, jeg gav eder og eders fædre, ligesom jeg gjorde med Silo; 14 Da vil jeg giøre ved dette Huus / som er kaldit efter mit Nafn / paa hvilcket J forlade eder / oc den Sted som jeg gaf eder oc eders Fædre / som jeg giorde ved Silo. 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
15 og jeg vil støde eder bort fra mit åsyn, som jeg stødte alle eders brødre bort, al Efraims æt. 15 Oc jeg vil kaste eder bort fra mit Ansict / som jeg kaste alle eders Brødre / den gandske Ephraims Sæd. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Men du må ikke gå i forbøn for dette folk eller frembære klage og Bøn eller trænge ind på mig for dem, thi jeg hører dig ikke. 16 Oc du / du skalt icke bede for dette Folck / oc du skalt ingen Prjs eller Bøn tage dig for / oc icke tale for dem til mig / Thi jeg hører dig icke. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17 Ser du ikke, hvad de har for i Judas byer og på Jerusalems gader? 17 Seer du icke / hvad de giøre i Juda Stæder / oc i Jerusalems Gader? 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 Børnene sanker brænde, fædrene tænder ild, og kvinderne ælter dejg for at bage offerkager til himmelens dronning og udgyde drikofre for fremmede guder og og krænke mig. 18 Børnene sancke Træ / oc Fædrene optænde Jlden / oc Qvinderne ælte Dey / ad de kunde bage Himmelens Dronning Kager / oc gifve j de fremmede Guder Drickoffer / ad de kunde giøre mig Fortred. 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
19 Mon det er mig, de krænker, lyder det fra Herren, mon ikke sig selv til deres ansigters skam? 19 Monne de giøre mig Fortred der med / siger HErren? Monne de icke (giøre) dem self (Fortred?) til deres Ansictis blusel. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
20 Derfor, så siger den Herre Herren: Se, min vrede og harme udgyder sig over dette sted, over folk og fæ, over markens træer og jordens frugt, og den skal brænde uden at slukkes. 20 Derfor saa sagde den HErre HErre / See / min Vrede oc min Grumhed er udøst ofver denne Sted / ofver Menniskene oc ofver Diurene / oc ofver Landsens Fruct / oc den skal brænde / oc icke udflyckis. 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Læg Eders brændofre til eders slagtofre og æd kød! 21 Saa sagde den HErre Zebaoth / Jsraels Gud / Legger eder Brændoffer oc andre Offre tilhobe / oc æder Kiød : 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
22 Thi dengang jeg førte eders fædre ud af Ægypten, talede jeg ikke til dem eller bød dem noget om brændoffer og slagtoffer; 22 Thi jeg hafver icke talet med eders Fædre / ey heller befalet dem / paa den Dag jeg udførde dem af Ægypti land / om Brændoffer oc Slactoffer. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
23 men dette bød jeg dem: »I skal høre min røst, så vil jeg være eders Gud, og i skal være mit folk; og i skal gå på alle de veje, jeg byder eder, at det må gå eder vel.« 23 Men dette bød jeg dem / sigendis / Lyder paa mit ord / saa vil jeg være eders Gud / oc J skulle være mit Folck / oc vandre paa hver den Vey /som jeg vil biude eder / ad det skal gaa eder ve. 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
24 Men de hørte ikke og lånte ikke øre; de fulgte deres onde hjertes stivsind og gik tilbage, ikke fremad. 24 Men de vilde icke høre / ey heller tilbøye deres Ørne / men de vandrede efter deres (eget) Raad / efter deres onde Hiertis fortrædelighed / oc hulte sig bag / oc icke for til. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
25 Fra den dag eders fædre drog ud af Ægypten, og til i dag har jeg dag efter dag, årle og silde sendt eder alle mine tjenere profeterne; 25 Fra den Dag / der eders Fædre udginge af Ægypti Land / indtil denne Dag / da sendte jeg til eder / alle mine Tienere Propheterne / dagligen / tjdeligen oc jdeligen. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
26 men de hørte ikke og lånte ikke øre; de gjorde nakken stiv og øvede mere ondt end deres fædre. 26 Men de vilde icke høre mig / eller bøye Ørne / Men de blefve haardnackede / de giorde værre end deres Fædre. 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
27 Når du siger dem alle disse ord, hører de dig ikke, og kalder du på dem, svarer de dig ikke. 27 Oc du skalt sige dem alle disse Ord / oc de skulle icke høre dig / oc du skalt kalde ad dem / men de skulle icke svare dig. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
28 Sig så til dem: Det er det folk, som ej hørte Herren deres Guds røst, det, som ej tog ved lære; sandhed er svundet, udryddet af deres mund. 28 Oc du skalt sige til dem / Dette er det Folck / som lydde icke paa HErrens deres Guds Røst / oc ey annammede Tuckt / Sandheden er forkommen / oc udryddet af deres Mund. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 Afklip dit hår, kast det bort og klag på de nøgne høje! Thi Herren har forkastet og bortstødt den slægt, han var vred på.29 Skær dit Nazaræers Løftis Haar af / oc kast det fra dig / oc hyl ynckeligen paa de høye steder / thi HErren ahfver forskut oc forlat den Slect / som hand er vred paa. 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
30 Thi Judas sønner har gjort, hvad der er ondt i mine øjne, lyder det fra Herren; de har opstillet deres væmmelige guder i huset, som mit navn nævnes over, for at gøre det urent; 30 Thi Juda Børn giorde ilde for mine Øyne / siger HErren: De sætte deres Vederstyggelighed i Huuset som er kaldet efter mit nafn / ad besmitte det. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
31 de har bygget tofets offerhøje i hinnoms søns dal for at brænde deres sønner og døtre i ilden, hvad jeg ikke har påbudt, og hvad aldrig var i min tanke. 31 Oc de bygge Thopheths Høye som ere i BenHinnoms Dal / ad opbærnde der deres Sønner oc deres Døttre med Jlden / hvilcket jeg icke hafver budit / ey heller er kommit i mit Sind. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
32 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da man ikke mere skal sige Tofet og hinnoms søns dal, men morddalen, og man skal jorde de døde i Tofet, fordi pladsen ikke slår til. 32 Derfor / see / den Tjd kommer / siger HErren / ad mand skal ike kalde det meere Thopheth oc BenHinnoms Dal / Men Mordens Dal / oc de skulle begrafve i Thopheth / for der er icke (ellers) rom. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
33 Og dette folks lig skal blive himmelens fugle og jordens dyr til æde, og ingen skal skræmme dem bort. 33 Oc dette Folckis Legomer skulle blifve Himmelens Fugle oc Diurene paa Jorden til føde / oc der skal ingen ræde dem. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
34 Og i Judas byer og på Jerusalems gader gør jeg ende på fryderåb og glædesråb, brudgoms røst og bruds røst, thi landet skal lægges øde. 34 Oc jeg vil alde opholde af Juda Stæder / oc af Gaderne i Jerusalem / Frydis røst oc Glædis Røst / Brudgoms røst oc Bruds Røst / Thi Landet skal blifve øde. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel