Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 10

1931

1647

King James Version

1 Min sjæl er led ved mit liv, frit løb vil jeg give min klage over ham, i min bitre sjælenød vil jeg tale, 1 X. Cap. MJn Siæl kædis ved mit Ljf / jeg vil lad emin Klage henfare ofver mig / jeg vil tale i min Siæls Bitterhed. 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig! 2 Jeg vil sige til Gud : Fordøm mig icke / lad mig vide / hvor om du trætter med mig?2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore thou contendest with me.
3 Gavner det dig at øve vold, at forkaste det værk, dine hænder danned, men smile til gudløses råd? 3 Mon det behage dig / ad du giør Vold / ad du bortkaster dine HÆnders Arbeyde / oc liuser ofver de Ugudeliges Raad? 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Har du da kødets øjne, ser du, som mennesker ser, 4 Hafver du da kiødeligere Øyne / eller vilt du see som et Menniske seer? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 er dine dage som menneskets dage, er dine år som mandens dage, 5 Ere dine Dage som et Menniskis Dage? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 siden du søger efter min brøde, leder efter min synd, 6 Ere dine Aar som en Mands Dage? Ad du spør efter min Mizgierning / oc du søger efter min Synd. 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din hånd er der ingen redning!7 Du veedst / ad jeg hafver icke handlit ugudelig : Dog er der ingen / som kand reddee af din Haand. 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Dine, hænder gjorde og danned mig først, så skifter du sind og gør mig til intet! 8 Dine HÆnder hafver forarbeydet mig / oc giort mig tillige trint omkring / dog ville du opsluge mig. 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Kom i hu, at du dannede mig som ler, og til støv vil du atter gøre mig! 9 Tænck dog / ad du giorde mig som Leer / oc ad du vilt giøre mig til Støf igien. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Mon du ikke hældte mig ud som mælk og lod mig skørne som ost, 10 Hafver du ey udgydit mig som Melck / Oc løbt mig til hobe som Ost? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 iklædte mig hud og kød og fletted mig sammen med ben og sener? 11 Hafver du icke klædt mig med Huud oc Kiød / oc betænckt mmig med Been oc Sener. 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Du gav mig liv og livskraft, din omhu vogted min ånd 12 Du gafst mig Ljf oc Naade : oc din Tilsiun bevarer min Aand. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Og så gemte du dog i dit hjerte på dette, jeg skønner, dit øjemed var: 13 Men dette hafde du dog skiult i dit Hierte / jeg veed / ad det var hos dig. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min brøde. 14 Om jeg syndede / saa varede du paa mig / oc lod mig icke være uskyldig for min Mizgierning. 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulle dog ikke løfte mit hoved, men mættes med skændsel, kvæges med nød. 15 Hafver jeg giort Ugudelig / da vee mig / Oc var jeg rætferdig / da vilde jeg dog icke opløfte mit Hofvet / Jeg er mæt af Forsmædelse / oc see min Ælendighed. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Knejsed jeg, jog du mig som en løve, handlede atter ufatteligt med mig; 16 Oc den formeeris : Ja du jager mig som en Løve / som kommer igien / ja er underlig mod mig. 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself marvellous upon me.
17 nye vidner førte du mod mig, øged din uvilje mod mig, opbød atter en hær imod mig! 17 Du former dine Vidne imod mig / oc din Vrede blifver megen mod mig : der ere Skrifter oc Strjd mod mig. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Hvi drog du mig da af moders liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle; 18 Oc hvorfor udførde du mig af Moders Ljf? (Gud gifve) jeg hafde udgifvit min Aand / ad intet Øyne hafde seet mig. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 jeg burde have været som aldrig født, været ført til graven fra moders skød. 19 Jeg motte hafve værit som jeg icke hafde værit til : værit baaren til Grafven af (Moders) Ljf. 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Er ej mine livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt, 20 Ere mine Dage icke saa? holt op : lad af fra mig / ad jeg mig lidet vederqvæger 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 før jeg for evigt går bort til mørkets og mulmets land, 21 Før jeg gaar bort (at kommer icke igien/) til Mørckheds oc Dødsens Skugges Land. 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 landet med bælgmørkt mulm, med mørke og uden orden, hvor lyset selv er som mørket.« 22 Er mørcke Land / som Dødsens skugges Mørckhed / oc hvor ingen Skicke er / oc hvor det gliser som Mørckhed.22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel