Jobs bog 13 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Se, mit øje har skuet alt dette, mit øre har hørt og mærket sig det; | 1 XIII. Cap. SEe/ (dette) hafver mit Øye seet alt sammen / mine Ørne hafver hørt / oc forstaait sig der paa. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer. | 2 Lige som i vide / ved jeg ocsaa / jeg er icke ringere end J. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Men til den almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i rette, | 3 Dog vilde jeg gierne tale med den Allmæctigste / oc jeg vilde gierne gaa i rætte med Gud. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 mens I smører på med løgn; usle læger er I til hobe. | 4 Thi i lege det jo falskeligen sammen / J (ere) alle unyttige Læger. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Om I dog ville tie stille, så kunne I regnes for vise! | 5 Gud i vilde slet tie / det skulde vorde eder til Vjsdom. | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Hør dog mit klagemål, mærk mine læbers anklage! | 6 Hører dog min Bevizning / oc mercker paa de Sager / som jeg taler om. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 forsvarer I Gud med uret, forsvarer I ham med svig? | 7 Ville J svare for Gud med uræt / oc tale Trædskhed for hannem ? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 vil I tage parti for ham, vil I træde i skranken for Gud? | 8 Ville i ansee hans Person ? Eller ville i trætte med Gud? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et menneske? | 9 Skal det blifve got / ad hand skal randsage eder? Meene i / ad J skulle skuffe hannem / lige som mand skuffer et Menniske? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske. | 10 Hand skal visseligen straffe eder / om J see til personerne i Løndom. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Vil ikke hans højhed skræmme jer og hans rædsel falde på eder? | 11 Skal icke hans Høyhed forfærde eder? Oc hans Rødsel falde ofver eder? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Eders tankesprog bliver til askesprog, som skjolde af ler eders skjolde. | 12 Eders Jhukommelse skulle være Snack om Aske / eders Rygge skulle blifve som en Leer Hoob. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil! | 13 Tier for mig / ad jeg maa tale / oc der ofvergaa mig hvad der vil. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 jeg vil bære mit kød i tænderne og tage mit liv i min hånd; | 14 Hvorfor skal jeg tage mit Kiød i mine Tæncer / eller legge min Siæl i min Haand? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet håb, dog lægger jeg for ham min færd. | 15 See / vil hand sla mig ihiel / skulde jeg dog icke haabe? Dog vil jeg bevjse mine Vey : for hans Ansict. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Det er i sig selv en sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham! | 16 Hand skal jo være mig til Salighed: men der skal ingen Øyenskalcke komme for hans Ansict. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Hør nu ret på mit ord, lad mig tale for eders ører! | 17 Hører dog flittig min Tale / oc det jeg fortæller for eders Øren. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Se, til rettergang er jeg rede, jeg ved, at retten er min! | 18 See / Jeg hafver nu beskickit Dom / jeg veed / ad jeg skal blifve rætferdig. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulle jeg tie og opgive ånden! | 19 Hvo er den som vil gaa i Rætte med mig? Men nu maa jeg tie oc forsmæcte. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Kun for to ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i skjul for dig: | 20 Dog giør icke to TIng mod mig: da vil jeg cike skiule mig for dit Ansict. | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 din hånd må du tage fra mig, din rædsel skræmme mig ikke! | 21 Lad din Haand være langt fra mig: oc din Forskræckelse icke forfærde mig. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare! | 22 Kald saa ad mig / oc jeg vil svare : Eller jeg vil tale / oc svar du mig. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Hvor stor er min skyld og synd? Lad mig vide min brøde og synd! | 23 Hvor mange ere mine Mizgierninger oc Synder? Lad mig vide min Ofvertrædelse oc min Synd. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Hvi skjuler du dog dit åsyn og regner mig for din fjende? | 24 Hvorfor skiuler du dit Ansict / oc holder mig for din Fiende? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Vil du skræmme et henvejret blad, forfølge et vissent strå, | 25 Vilt du saa knuse et forfløyet Blad / oc forfølge et tørt Straa? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 at du skriver mig så bitter en dom og lader mig arve min ungdoms skyld, | 26 Thi du skrifver Bitterhed op mod mig : oc du lader mig faa min ungdoms Synder til Arf. | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 lægger mine fødder i blokken, vogter på alle mine veje, indkredser mine fødders trin! | 27 Du hafver lagt mine Fødder i Stocken / Oc tager vare paa alle mine Fodstj: du trycker dig ofver alle mine Kongler. | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Og så er han dog som smuldrende trøske, som klæder, der ædes op af møl, | 28 Oc hand (som er der udi) sønderrifves som Røde : Oc som et Klæde der Møl opæder. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |