Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 13

1931

1647

King James Version

1 Se, mit øje har skuet alt dette, mit øre har hørt og mærket sig det; 1 XIII. Cap. SEe/ (dette) hafver mit Øye seet alt sammen / mine Ørne hafver hørt / oc forstaait sig der paa. 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer. 2 Lige som i vide / ved jeg ocsaa / jeg er icke ringere end J. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Men til den almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i rette, 3 Dog vilde jeg gierne tale med den Allmæctigste / oc jeg vilde gierne gaa i rætte med Gud. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 mens I smører på med løgn; usle læger er I til hobe. 4 Thi i lege det jo falskeligen sammen / J (ere) alle unyttige Læger. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Om I dog ville tie stille, så kunne I regnes for vise! 5 Gud i vilde slet tie / det skulde vorde eder til Vjsdom. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Hør dog mit klagemål, mærk mine læbers anklage! 6 Hører dog min Bevizning / oc mercker paa de Sager / som jeg taler om. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 forsvarer I Gud med uret, forsvarer I ham med svig? 7 Ville J svare for Gud med uræt / oc tale Trædskhed for hannem ? 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 vil I tage parti for ham, vil I træde i skranken for Gud? 8 Ville i ansee hans Person ? Eller ville i trætte med Gud?8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et menneske? 9 Skal det blifve got / ad hand skal randsage eder? Meene i / ad J skulle skuffe hannem / lige som mand skuffer et Menniske?9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske. 10 Hand skal visseligen straffe eder / om J see til personerne i Løndom. 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Vil ikke hans højhed skræmme jer og hans rædsel falde på eder? 11 Skal icke hans Høyhed forfærde eder? Oc hans Rødsel falde ofver eder? 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Eders tankesprog bliver til askesprog, som skjolde af ler eders skjolde. 12 Eders Jhukommelse skulle være Snack om Aske / eders Rygge skulle blifve som en Leer Hoob. 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil! 13 Tier for mig / ad jeg maa tale / oc der ofvergaa mig hvad der vil. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 jeg vil bære mit kød i tænderne og tage mit liv i min hånd; 14 Hvorfor skal jeg tage mit Kiød i mine Tæncer / eller legge min Siæl i min Haand? 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet håb, dog lægger jeg for ham min færd. 15 See / vil hand sla mig ihiel / skulde jeg dog icke haabe? Dog vil jeg bevjse mine Vey : for hans Ansict. 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Det er i sig selv en sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham! 16 Hand skal jo være mig til Salighed: men der skal ingen Øyenskalcke komme for hans Ansict. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Hør nu ret på mit ord, lad mig tale for eders ører! 17 Hører dog flittig min Tale / oc det jeg fortæller for eders Øren. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Se, til rettergang er jeg rede, jeg ved, at retten er min! 18 See / Jeg hafver nu beskickit Dom / jeg veed / ad jeg skal blifve rætferdig. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulle jeg tie og opgive ånden! 19 Hvo er den som vil gaa i Rætte med mig? Men nu maa jeg tie oc forsmæcte. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Kun for to ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i skjul for dig: 20 Dog giør icke to TIng mod mig: da vil jeg cike skiule mig for dit Ansict. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 din hånd må du tage fra mig, din rædsel skræmme mig ikke! 21 Lad din Haand være langt fra mig: oc din Forskræckelse icke forfærde mig. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare! 22 Kald saa ad mig / oc jeg vil svare : Eller jeg vil tale / oc svar du mig. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Hvor stor er min skyld og synd? Lad mig vide min brøde og synd! 23 Hvor mange ere mine Mizgierninger oc Synder? Lad mig vide min Ofvertrædelse oc min Synd. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Hvi skjuler du dog dit åsyn og regner mig for din fjende? 24 Hvorfor skiuler du dit Ansict / oc holder mig for din Fiende? 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Vil du skræmme et henvejret blad, forfølge et vissent strå, 25 Vilt du saa knuse et forfløyet Blad / oc forfølge et tørt Straa? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 at du skriver mig så bitter en dom og lader mig arve min ungdoms skyld, 26 Thi du skrifver Bitterhed op mod mig : oc du lader mig faa min ungdoms Synder til Arf. 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 lægger mine fødder i blokken, vogter på alle mine veje, indkredser mine fødders trin! 27 Du hafver lagt mine Fødder i Stocken / Oc tager vare paa alle mine Fodstj: du trycker dig ofver alle mine Kongler. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Og så er han dog som smuldrende trøske, som klæder, der ædes op af møl, 28 Oc hand (som er der udi) sønderrifves som Røde : Oc som et Klæde der Møl opæder.28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel