Jobs bog 15 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Så tog temaniten Elifaz til orde og sagde: | 1 XV. Cap. DU svarede Eliphas den Themaniter / oc sagde : | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 »Mon vismand svarer med mundsvejr og fylder sit indre med østenvind | 2 Skal en vjs Mand tale saadan opblæst forstand / oc fylde sin Buug med Østen Vind? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 for at hævde sin ret med gavnløs tale, med ord, som intet båder? | 3 Ad bevjse med Ord kand icke hielpe / oc med Tale som mand kand icke hafve Hielp udaf. | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Desuden nedbryder du gudsfrygt og krænker den stilhed, som tilkommer Gud. | 4 Ja den lader (Guds) Fryct fare / oc formindsker Bønnen (som skulde skee) for Gud. Thi din Mizgierning lærer din Mund saa / oc du udvælder de Skalckactiges Tunge. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Din skyld oplærer din mund, du vælger de listiges sprog. Din mund domfælder dig, ikke jeg, dine læber vidner imod dig! | 5 Din Mund ofvervinder dig / oc icke jeg / oc dine LÆge bære Vidne mod dig. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
7 Var du den første, der fødtes, kom du til verden, før højene var? | 7 Mon du være fød det første Menniske? Oc est du danned før end Høyene? | 7 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Mon du lytted til, da Gud holdt råd, og mon du rev visdommen til dig? | 8 Mon du hafve hørt paa Guds hemmelige Raad? Oc Vjsdom være dragit ind til dig? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender? | 9 Hvad veedst du / som vi skulle icke vide? Hvad forstaar du / som icke skulde være hos os? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Også vi har en gammel iblandt os, en olding, hvis dage er fler end din faders! | 10 Der er baade graa oc gammle (Mænd) iblant os / som længer hafve lefvet end din Fader. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 er Guds trøst dig for lidt, det ord, han mildelig talede til dig? | 11 Skulde Guds Trøst saa ringe gielde for dig? Oc er der noget lønligt hos dig? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 hvi river dit hjerte dig hen, hvi ruller dit øje vildt? | 12 Hvi betager dit Hierte dig? Oc hvi blunce dine Øyne? | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 Thi du vender din harme mod Gud og udstøder ord af din mund. | 13 Ad din Aand hafver svarit mod Gud : oc du hafver ladit (saadane) ord komme af din Mund? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Hvor kan et menneske være rent, en kvindefødt have ret? | 14 Hvad er et Menniske / ad det skulde være reent : eller ade den skulde være retferdig / som er født af en Qvinde? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 End ikke sine hellige tror han, og himlen er ikke ren i hans øjne, | 15 See / hand kand icke forlade sig paa sine Hellige: oc Himlene ere icke reene for hans Øyne. | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 hvad da den stygge, den onde, manden, der drikker uret som vand! | 16 Hvor meget meere er vederstyggelig oc stinckende (for samme) den som dricker uretferdighed som Vand /. | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set, | 17 Jeg vil vjse dig det / hør mig: thi jeg hafver seet det / oc vil fortælle (det) | 17 I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 hvad vise mænd har forkyndt, deres fædre ikke dulgt, | 18 Det de Vjse hafve kundgiort : oc icke skiult (siden de fick det) af deres Forfædre. | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 dem alene var landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem: | 19 Dem alleene blef Landet gifvit : ad der ofvergick icke nogen Fremmed blant dem. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 Den gudløse ængstes hele sit liv, de stakkede år, en voldsmand lever; | 20 Den ugudelige hand plager sig bitterlig alle dage : oc en Tyrans Aars Tall er skiult. | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 rædselslyde fylder hans ører, midt under fred er hærgeren over ham; | 21 Hvad hand hører / det forfærder hannem: J Fred /frycter hand sig) ad en Fordærfvere skal komme ofver hannem. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 han undkommer ikke fra mørket, opsparet er han for sværdet, | 22 Hand kand icke troo / ad hand skulde komme af Mørcke : Oc hand sees af Sverdet. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 udset til føde for gribbe, han ved, at han står for fald; | 23 Hand far efter Brød hvor det er: hannem tyckis altjd ad Mørckheds Dage er tilrede i hans Haand. | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 mørkets dag vil skræmme ham. Trængsel og angst overvælde ham som en konge, rustet til strid. | 24 Angist oc nød skulle fordærfve hannem / de skulle ofvervælde hannem som en Konge der er rystet til Strjd. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Thi hånden rakte han ud mod Gud og bød den almægtige trods, | 25 Thi hand hafver udract sin Haand imod UGd / oc styrckit sig imod den Allmæctigste. | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede skjolde. | 26 Hand skal løbe med Hofvedet mod hannem / med sine tycke oc brede Skiolde. | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 Thi han dækked sit ansigt med fedt og samlede huld på sin lænd. | 27 Thi hand hafver skiult sit Ansict med sin Fædrene / oc giørt Folder paa sin Buug. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Tog bolig i byer, der øde lå hen. I huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i grus. | 28 Oc hand boode i Stæder som vare forstyrrede / oc hafde Huuse som mand icke boode udi / som vare ferdige ad falde i hoob. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Han bliver ej rig, hans velstand forgår, til jorden bøjer sig ikke hans aks; | 29 Hand skal icke blifve rjg / oc hans Gods skal icke bestaa: oc hvad saadanne hafve fuldkommet / skal icke udbredis i Landet. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 han undkommer ikke fra mørket. Solglød udtørrer hans spire, hans blomst rives bort af vinden. | 30 Hand skal icke komme af Mørcke : Der skal en Lue tørre hans unge Qvist: oc hand skal bortdrifves ved sin Munds Aande. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 han stole ikke på tomhed han farer vild thi tomhed skal være hans løn! | 31 Hand skulde icke kunde forlade sig paa Løgnen / hvor ved hand er forførdet : Men Løgnen skal vorde hans Omskriftelse. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. |
32 I utide visner hans stamme, hans palmegren skal ikke grønnes; | 32 Førend hans Tjd kommer / skal den fuldendis: oc hans Green skal icke grønis. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 han ryster som ranken sin brue af og kaster som olietræet sin blomst. | 33 Hand Skal fælde som en Vjntræ sine suure Druer: oc kaste / som en Olietræ sit Blomster. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Thi vanhelliges samfund er goldt, og ild fortærer bestikkelsens telte; | 34 Thi Ad Øyenskalckens Forsamling skal blifve eenlig : oc Jld skal fortære de Boliger / som (ere bygde) af Skenck. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 svangre med kvide, føder de uret, og deres moderskød fostrer svig! | 35 De undfanger Møye / oc føder Løgn / oc deres Buug skal berede Svjg. | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |