Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 19

1931

1647

King James Version

1 Så tog Job til orde og svarede: 1 XIX. Cap. MEn Job svarde / oc sagde: 1 Then Job answered and said,
2 »Hvor længe vil I krænke min sjæl og slå mig sønder med ord? 2 Hvor længe ville J plage min Siæl / oc sønderstøde mig med ord? 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 I håner mig nu for tiende gang, mishandler mig uden skam. 3 J hafve nu ti gange forhaanet mig : J skamme eder icke / ad J ere saa forhærdede mod mig. 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Har jeg da virkelig fejlet, hænger der fejl ved mig? 4 Oc om jeg end hafver farit vild: da motte min Vildfarelse blifve hos mig. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde? 5 Men om i vilde giøre eder stoore ofver mig / da motte J bevjse min Spot ofver mig. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Så vid da, at Gud har bøjet min ret, omspændt mig med sit net. 6 Mercker nu / ad Gud omkaster mig / oc hafver ladit sit Garn komme omkring mig. 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Se, jeg skriger: vold! men får ikke svar, råber om hjælp, der er ingen ret. 7 See / om jeg end roder ofver uræt / saa blifver jeg dog icke bønhørt : jeg raaber / oc der er ingen Ræt. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Han spærred min vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine stier i mørke; 8 Hand gærde min Vey / ad jeg kand icke gaa hen ofver : oc hand sætte Mørckhed paa min Stj. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 han klædte mig af for min ære, berøved mit hoved kronen, 9 Hand førde mig af min Ære / oc tog Krunen af mit Hofvet. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit håb som træet; 10 Hand brød mig sønder trint omkring oc lod mig gaa / hand lod mit haab henfare som et træ. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 hans vrede blussede mod mig, han regner mig for sin fjende; 11 Oc hand lodsin Vrede være grum ofver mig / och and acter mig for sig som sine Fiender. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 samlede rykker hans flokke frem og bryder sig vej imod mig, de lejrer sig om mit telt. 12 Hans Krjgsfolck komme sammen / oc baanede deres Vey mod mig : oc leirede dem omkring mit Pauluun. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Mine brødre har fjernet sig fra mig, venner er fremmede for mig, 13 Hand skilde mine Brødre langt fra mig : oc mine Kyndinge ere end ocsasa blefne fremmede for mig. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 mine nærmeste og hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit hus, har glemt mig; 14 Mine Næste blefve borte : oc mine Venner forglemte mig. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 mine piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres øjne; 15 Mit Husfolck oc mine Tienistepiger actede mig som en Fremmed : Jeg er blefven ukient for deres Øyne. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 ej svarer min træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min mund; 16 Jeg kallede ad min Svend / oc hand svarde icke / Jeg motte bede til hannem med min egen Mund. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 ved min ånde væmmes min hustru, mine egne brødre er jeg en stank; 17 Min Aand var fremmed for min Hustru: Jeg motte bede til mit Lifvit Børn. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of mine own body.
18 selv drenge agter mig ringe, når jeg reljsermig, taler de mod mig; 18 De unge Børn skøtte hellerintet om mig : jeg stood op / oc de talede mod mig. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 standsfælleræmmes til hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig. 19 Alle mine hemmelige Raadgifvere hafve Bederstyggelihed til mig : oc de som jeg elskte / ere vende imod mig. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 benene hænger fast ved min hud, med kødet i tænderne slap jeg bort. 20 Mine Been hænge ved min huud / oc ved mit Kiød : oc jeg hafver intet til beste uden mine Tænders Huud. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 nåde, mine venner, nåde, thi Guds hånd har rørt mig! 21 Forbarmer eder ofver mig / Forbarmer eder ofver mig / J mine Venner / thi Guds Haand rørde ved mig. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit kød? 22 Hvi forfølge J mig / som Gud / oc kunde icke mættis af mit Kiød? 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ak, gid mine ord blev skrevet op, blev tegnet op i en bog, 23 Ah / ad mine Tale motte oc nu blifve beskrefne / Ah / ad de kunde indtryckis i en Bog. 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 med griffel af jern, med bly indristet i hlippen for evigt! 24 Ad de motte udhuggis med en Jernstjl / oc med Bly/ i en Klippe til ævig Tjd. 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Men jeg ved, at min løser lever, over støvet vil en forsvarer stå frem. 25 Thi jeg veed ad min Frelsere lefver / oc hand skal her efter staa paa Jorden. 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 når min sønderslidte hud er borte, skal jeg ud fra mit kød skue Gud, 26 Oc efter ad de hafve igiennemstucket denne min Huud / skal jeg see Gud af mit Kiød. 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 hvem jeg skal se på min side; ham skal mine øjne se, ingen fremmed! Mine nyrer forgår i mit indre! 27 Hvilcken jeg skal beskue for mig / oc mine Øyne skulle see / oc icke en Fremmed : (Dog) mine Nyrer ere fortærede i mit skiød. 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Når I siger: »Hor vi skal forfølge ham, sagens rod vil vi udfinde hos ham!« 28 Sandelig J skulle sige : Hvi forfølge vi hannem? Thi en Rood til Handelen er funden i mig. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Så tag jer i vare for sværdet; thi vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en dom! 29 Frycter eder for Sverdet : thi der kommer Vrede af urætferdighed / som fortiener Sverd : ad J skulle kiende /ad der er Ræt til.29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel