Jobs bog 20 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Så tog na'amatiten Zofar til orde og sagde | 1 XX. Cap. Du svarede Zophar den Naamathither / oc sagde : | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 »Derfor bruser tankerne i mig, og derfor stormer det i mig; | 2 Derfor kommer mine Tancker mig til ad svare igien: oc derfor er min sands udi mig. | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 til min skam må jeg høre på tugt, får tankeløst mundsvejr til svar! | 3 Jeg hafver min Sands udi ig / jeg hører min Forsmedelsis Straf : Men min Forstands Aand skal svare for mig. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Ved du da ikke fra arilds tid, fra tiden, da mennesket sattes på jorden, | 4 Veedst du icke det / (ad det hafver altjd gaaet saa til/) af Evighed / siden der blef sat Menniske paa Jorden : | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 at gudløses jubel er kort og vanhelliges glæde stakket? | 5 Ad de Ugudeliges Roos kommer snart / oc ad Øyenskalckes Glæde varer et Øyeblick? | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 steg end hans hovmod til himlen, raged hans hoved i sky, | 6 Om hans høyhed racte op til Himmelen / oc hans Hofvet kunde røre paa Skyen: | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 som sit skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: »Hvor er han?« | 7 Saa skal hand dog omkomme paa det sidste som hans Skarn : De / som saae hennem / skulle sige : Hvor er hand? | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 han flyr som en drøm, man finder ham ikke, som et nattesyn jages han bort; | 8 Ligesom en Drøm skal hand bortskue / ad mand skal icke finde hannem: Oc hand skal forjagis som en Siun om Natten. | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans sted får ham aldrig at se igen. | 9 Det Øye som hafver seet hannem / skal icke giøre det meere / hans stred skal icke skue hannem meere. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 Hans sønner bejler til ringes yndest, hans hænder må give hans gods tilbage. | 10 Hans Børn skulle holde sig til Tiggere : Oc hans Hænder skulle igien gifve det hand hafver røfvit. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Hans ben var fulde af ungdomskraft, men den lægger sig med ham i støvet. | 11 Hans Been er fulde af hans hemmelige Synder : oc de skulle ligge i Støf med hannem. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Er det onde end sødt i hans mund, når han gemmer det under sin tunge, | 12 Der som Ondskaf end smager vel i hans Mund /(om) hand vilde skiule den under sin Tugne. | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin gane, | 13 Vilde spare der ofver / oc icke forlade den /oc vilde holden inde midt i sin Mund / | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 så bliver dog maden i hans indre til slangegift inden i ham; | 14 Saa skal dog hans Brød omvendis i hans Ljf : der er ØgleGalde inden i hannem. | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans bug, | 15 Hand slugede stort Gods / men hand skal udspye det : Gud skal drifve det af hans Buug. | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 han indsuger slangernes gift, og øgleungen slår ham ihjel; | 16 Hand skal sue Øglers Gift : Otterslangens Tunge skal dræbe hannem. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 han skuer ej strømme af olie, bække af honning og fløde; | 17 Hand skal icke see paa Strømme / Folder / vandbæcke / (som flyde) med Hunnig oc Smør. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 han må af med sin vinding, svælger den ej, får ingen glæde af tilbyttet gods. | 18 Hand skal igiengifve det hand hafver haft umag for / oc nyde det icke : LIge som hand vexlede Guds / oc han skalcke glædis. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede huse, han ej havde bygget. | 19 Thi hand undertryckte / hand forlod de Fattige / hand ref Huuset til sig / som hand hafde icke bygd. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 Thi han har ingen hjælp af sin rigdom, trods sine skatte reddes han ikke; | 20 Thi hand finder sig icke roolig i sin Buug / : hand skal icke undkomme for sit kosteligt Gods skyld. | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 ingen gik fri for hans glubskhed, derfor varer hans lykke ikke; | 21 Der skal intet være til ofvers som hand kand æde : Derfor skal hans gode Lefnet hafve ingen Bestand. | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 midt i sin overflod har han det trangt, al slags nød kommer over ham. | 22 Naar hand hafver opfylt sin Ofverflødighed / skal hand dog hafve Trang : hver den Mødiges haand / skal komme ofver hannem. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 For at fylde hans bug sender Gud sin vredes glød imod ham, lader sin harme regne på ham. | 23 Hand skal vel hafve ad fylde sin Buug med / Men (Gud) skal sende sin Vredis grumhed ofver hannem / oc hand skal lade regne ofver hannem i hans Kiød. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Flyr han for brynje af jern, så gennemborer ham kobberbuen; | 24 Hand skal fly for Jernvaaben / en Koderbue skal fordrifve hannem. | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 en kni kommer ud af hans ryg, et lynende stål af hans galde; over ham falder rædsler, | 25 Der uddrog / een enPijl) oc den gick ud af hans Ljf / oc en Straale skal komme til hans Galde: Forfærdelser skulle være ofver hannem. | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 idel mørke er opsparet til ham; ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder levningen i hans telt. | 26 All mørckhed er skiulti hans hemmelige Ting : Der skal en Jld fortære hannem som icke er opblæst : det skal gaa dem ilde som er ofverblefven i hans Pauluun. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 Himlen bringer hans brøde for lyset, og jorden rejser sig mod ham. | 27 Himmelen skal aabenbare hans / Mizgierning / oc JOrden skal opsætte sig imod hannem. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 Hans huses vinding må bort, rives bort på Guds vredes dag. | 28 Hans Huuses Fryuct skal flytte bort : Hans Gods skulle flyde bort paa hans Vredis Dag. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Slig er den gudløses lod fra Gud og lønnen fra Gud for hans brøde! | 29 Denne er et ugudelige Menniskis Deel af Gud / oc hans Talis Arf af Gud. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |