Jobs bog 28 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Sølvet har jo sit leje, som renses, sit sted | 1 XXVIII. Cap. THi Sølfvet hafver sin udgang / oc Gulde sin Sted som de skulle smelte det. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 jern hentes op af jorden, og sten smeltes om til kobber. | 2 Jern tagis af Jorden ; oc Steene smeltes til Kaaber. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 På mørket gør man en ende og ransager indtil de dybeste kroge mørkets og mulmets sten; | 3 Hand hafver sat en Ende for Mørckhed / oc det yderste søger hand op/ ja Mørckheds Steene oc Dødsens skugge. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 man bryder en skakt under foden, og glemte, foruden fodfæste, hænger de svævende fjernt fra mennesker. | 4 Der udbryder en Bæck hos dem som der booe / som mand icke kand gaa igennem til Fods / blifver udøst af Menniskene / (oc) gaar bort. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 Af jorden fremvokser brød, imedens dens indre omvæltes som af ild; | 5 Af Landet udkom Brød / oc der under blef det forvent som Jld. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 i stenen der sidder safiren, og der er guldstøv i den. | 6 Steene der af er sted til Sphir : oc der er Guldstøf udi. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Stien derhen er rovfuglen ukendt, falkens øje udspejder den ikke; | 7 Der blifver en Stj som ingen Fulg hafver kint / oc ingen Grissøye seet. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 den trædes ikke af stolte vilddyr, løven skrider ej frem ad den. | 8 Stoltheds Børn hafve icke traadt der paa : ingen stærck Løve hafver gaait der paa | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 På flinten lægger man hånd og omvælter bjerge fra roden; | 9 Hand legger sin Haand paa den haarde klippe : hand omkaster biergene af Grund. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 i klipperne hugger man gange, alskens klenodier skuer øjet; | 10 Hand lod udspringe Bæcke i Klipperne : oc hans øyne seer / alt det som kosteligt er. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 man tilstopper strømmenes kilder og bringer det skjulte for lyset. | 11 Hand binder for Floderne / ad icke en Draabe kommer der ud : oc udfører de Skiulte til Liuset. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Men visdommen - hvor mon den findes, og hvor er indsigtens sted? | 12 Men hvor vil mand finde Vjsdom? Oc hvor er Forstands Sted? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 Mennesket kender ikke dens vej, den findes ej i de levendes land; | 13 Et Menniske veed icke dens Skick: oc den blifver icke funden i de Lefvendes Land. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!« | 14 Afgrunden siger : den er icke i mig : Oc hafvet siger : den er icke hos mig: | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Man får den ej for det fineste guld, for sølv kan den ikke købes, | 15 Mand skan icke gifve det reene Guld for den : ey heller veye Sølf / ad betale den met. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 den opvejes ikke med ofirguld, med kostelig sjoham eller safir; | 16 Den kand icke regnis ved Ophirs Gud / ved den kostelige Onych oc Saphir. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 guld og glar kan ej måle sig med den, den fås ej i bytte for gyldne kar, | 17 Guld oc Demanter kunde icke være den lige : mand kand icke vesle den for Klenod af kosteligt Guld. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 krystal og Koraller ikke at nævne. At eje visdom er mere end perler, | 18 Ramoth oc Gabis skal icke actis: thi Vjsdom er høyere ad veye end Perler. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 ætiopiens topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene guld. | 19 Topaz af Morland kand icke regnis lige mod den : den kand icke regnis ved det reene Guld. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 men visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er indsigtens sted? | 20 Hveden skal da Vjsdom komme? Oc hvor er Forstands sted? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 den er dulgt for alt levendes øje og skjult for himmelens fugle; | 21 Thi den er skiult for alle Lefvendes Øyen / den er oc skiult for Fuglene udner Himmelen. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 afgrund og død må sige: »Vi hørte kun tale derom.« | 22 Forderfvelse oc Døøden sige : vi hørde dens Røcte ved vore Øren. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Gud er kendt med dens vej, han ved, hvor den har sit sted; | 23 Gud veed Veyen der til : oc hand kiender dens sted. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 thi han skuer til jordens ender, alt under himmelen ser han. | 24 Thi hand seer indtil JOrdens Ender : hand seer under alle Himmelen. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Dengang han fastsatte vindens vægt og målte vandet med mål, | 25 Der hand giørde Væjret Vect / oc veyede Vandet op med en Maade : | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 da han satte en lov for regnen, afmærked tordenskyen dens vej, | 26 Der hand giorde Regnen sin Skick /oc Vey til Liunet som gaar for Torden: | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den. | 27 Da saa hand den / oc opregnede den / beridde den / oc fant den ocsaa. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Men til mennesket sagde han: »Se, Herrens frygt, det er visdom, at sky det onde er indsigt.« | 28 Men hand sagde til Mennisken See / HErrens Fryct er Vjsdom : oc ad vjge fra det onde / er Forstand. | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |