Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 29

1931

1647

King James Version

1 Og Job vedblev at fremsætte sit tankesprog: 1 XXIX. Cap. OC Job foor frem ad tage paa sit Sprock / oc sagde: 1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig, 2 O ad jeg va rmig lige som i de gamle Maanede / lige som i de Dage / i hvilcke Gud bevarede mig.2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 da hans lampe lyste over mit hoved, og jeg ved hans lys vandt frem i mørke, 3 Der hand lod sit LIus skinne ofver mit Hofvet / (der) jeg gick igiennem Mørcket ved hans Lius. 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 som i mine modne år, da Guds fortrolighed var over mit telt, 4 Lige som da jeg var i min ungdoms Dage / der Guds Løndom var ofver mit Pauluun. 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 da den almægtige end var hos mig og mine drenge var om mig, 5 Den Tjd den Allmæctigste var endnu hos mig / da mine Børn vare omkring mig. 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 da mine fødder vaded i fløde, og olie strømmede, hvor jeg stod, 6 Der jeg toode mine Trin i Smø : oc Klipperne udgydede mig Olie-bæcke. 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 da jeg gik ud til byens port og rejste mit sæde på torvet. 7 Der jeg udgick tl porten for Staden / (da jeg) lod berede mig min Stooel paa Gaden. 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Når ungdommen så mig, gemte deo sig, oldinge rejste sig op og stod, 8 Der de unge saae mig / oc skiulte sig : Oc de udlefvede stoode op / (oc) blefve stadendes. 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 høvdinger standsed i talen og lagde hånd på mund, 9 Der de Øfverste af ad talet : oc lagde Haanden paa deres Mund. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 stormænds røst forstummed, deres tunge klæbed til ganen; 10 Der Førsternes Røst skiulte sig : oc deres Tunge hængde ved deres Gumme. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 øret hørte og priste mig lykkelig, øjet så og tilkendte mig ære. 11 Naar et Øre hørde (mig) da prjsede det mig salig : Oc naar et Øye saae mig / da rosede det mig. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Thi jeg redded den arme, der skreg om hjælp, den faderløse, der savned en hjælper; 12 Thi jeg reddede den Fattige / der hand skreg : Oc den Faderløse som hafde ingen Hielpere. 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede enkens hjerte; 13 Hans Velsignelse som skulde fordærfvit / skom ofver mig : Oc jeg frycede Enckers Hierte. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 jeg klædte mig i retfærd, og den i mig, i ret som kappe og hovedbind. 14 Jeg iførde mig Rætvjshed / oc den beklædde mig. Min Ræt var som en Kaabe / oc en Førstelige Hue. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Jeg var den blindes øje, jeg var den lammes fod; 15 Jeg var den Blindis Øyne : oc jeg var den halris Fødder. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 jeg var de fattiges fader, udreded den mig ukendtes sag; 16 Jeg var ede Fattiges Fader : oc den Sag som jeg icke viste / den udspurde jeg. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 den lovløses tænder brød jeg, rev byttet ud af hans gab. 17 Jeg sønderbrød den uretvjsis Kindtænder : oc ret Rofvet af hans Tænder. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Så tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min rede, leve så længe som føniksfuglen; 18 Oc jeg tænckte : Jeg vil døø i min Rede : oc giøre Dagene mange som Sand. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 min rod kan vand komme til, duggen har nattely i mine grene; 19 Min Rod var udbred hos Vand : oc Duggen blef paa min Høst. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 min ære er altid ny, min bue er altid ung i min hånd!« 20 Min Herlighed fornyes hos mig : oc min Bue fordredis min Haand. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav råd; 21 De hørde mig oc biede / oc tagde til mit Raad. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 ingen tog ordet, når jeg havde talt, mine ord faldt kvægende på dem; 22 De talede icke igien efter mit Ord oc min Tale dryppede paa dem. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 de bied på mig som på regn, spærred munden op efter vårregn. 23 Thi dde voctede paa mig / som paa Regn: oc oplode deres munde /(som) efter Aftens Regn. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Mistrøstige smilte jeg til, mit åsyns lys fikde ej til at svinde. 24 Jeg loo af dem / de trooede icke oc de foractede icke mit Ansictis Lius. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Vejen valgte jeg for dem og sad som høvding, troned som konge blandt hærmænd, som den, der gav sørgende trøst. 25 Naar jeg vilde komme til dem / da motte jeg sidde øfverst / oc jeg boode som en Konge i Hæren / som den / der trøstede de Bedrøfvede.25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel