Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 3

1931

1647

King James Version

1 Derefter oplod Job sin mund og forbandede sin dag, 1 III. Cap. DEr efter oplod Job sin Mund / oc forbandede sin Dag : Oc Job svarede / oc sagde : 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 Bort med den dag, jeg fødtes, den nat, der sagde: »Se, en dreng!«3 Fortabt vorde den Dag / paa hvilcken jeg er fød : oc den Nat /3 And Job spake, and said,
2 og Job tog til orde og sagde:2 der mand sagde : En Dreng er undfangen.2 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Denne dag vorde mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej lyset frem! 4 Den samme Dag maa være heel mørck /( Gud skal her ofven ned icke spøre efter den / intet Skjn skal skinne ofver den. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Mulm og mørke løse den ind, tåge lægge sig over den, formørkelser skræmme den! 5 Mørckhed oc døds Skugge skulle vanhellige den / en Sky skal blifve ofver den / Dagens bitter Heede forfærde den. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Mørket tage den nat, den høre ej hjemme blandt årets dage, den komme ikke i måneders tal! 6 Mørckhed skal indtage den samme Nat / ad den skal icke glæde sig iblant Aarens Dage / ad den skal icke komme i Maanedernes Tall. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ja, denne nat vorde gold, der lyde ej jubel i den! 7 See / den samme Nat skal være eenlig / ad der skal ingen Fryd være paa den. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 De, der besværger dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan; 8 Ad de forbande den som forbande Dagen / de som ere rede til ad opvæcke Levitan. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 dens morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på lys, den skue ej morgenrødens øjenlåg, 9 Stierne i dens Tuzmørcke skulle vorde mørcke / den skal haabis til Lius / Oc det skal icke (komme/) oc den skal icke see paa Morgenrødis Øynbryn. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 fordi den ej lukked mig moderlivets døre og skjulte kvide for mit blik! 10 For den icke tillucte mit Lifvis Dørre / oc skiulte icke Drøfvelse for mine Øyen. 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Hvi døde jeg ikke i moders liv eller udånded straks fra moders skød? 11 Hvorfor blef jeg icke døød af Moders Ljf? (Hvorfor) udkom jeg af Lifvet / oc icke (strax) udgaf min Aand? 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 hvorfor var der knæ til at tage imod mig, hvorfor var der bryster at die? 12 Hvorfor komme Knæ for mig? Oc hvorfor Bryste ad jeg skulde dj?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i fred 13 Thi (da) skulle jeg nu ligge oc være stille : Jeg skulde sofve oc hast Hvile / 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 blandt konger og jordens styrere, der bygged sig gravpaladser, 14 Med Kongerne oc Raadsherrerne paa Jorden / som bygde sig de øde (Stæder:) 14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 blandt fyrster, rige på guld, som fyldte deres huse med sølv. 15 Eller med Førsterne som hafve Guld / som fylde deres Huus med Sølf: 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Eller var jeg dog som et nedgravet foster som børn, der ikke fik lyset at se! 16 Eller ade jeg hafde icke værit (til) som et skiult utjidigt Foster / som de unge Børn (der) icke hafve seet Liuset. 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud, 17 Der hafve de Ugudelige afladet ad forfærde (andre/) oc her hvile de som ere blefne Krafteløse. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 alle de fangne har ro, de hører ej fogedens røst; 18 (Der) hafve Fangerne Fred tillige : de haøre icke Trængerens Røst. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 små og store er lige der og trællen fri for sin herre. 19 Der er (baade) liden oc stoor / oc Svenden frj fra sin HErre. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Hvi giver Gud de lidende lys, de bittert sørgende liv, 20 Hvorfor gifver hand den Usle Liuset / oc Ljfvet de Bedrøfved af Hiertet? 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 dem, som bier forgæves på døden, graver derefter som efter skatte, 21 (Dem som bie efter Døøden / men den kommer icke / oc grafve efter den / heller end efter de skiulte Liggendefæ. 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 som glæder sig til en stenhøj, jubler, når de finder deres grav 22 De som glæde sig / saa de springe / de skulle fryde sig / naar de finde Grafven.) 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 en mand, hvis vej er skjult, hvem Gud har stænget inde? 23 Den Mand hves Vey er skiult / oc Gud lucte til omkring hannem? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Thi suk er blevet mit daglige brød, mine ve råb strømmer som vand. 24 Thi naar jeg skal æde / da kommer min Suck : oc min hylen far ud som Vand. 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig. 25 Thi jeg fryctede saare / oc det kom ofver mig : oc det jeg reddis for / det hende mig. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Knap har jeg fred, og knap har jeg ro, knap har jeg hvile, så kommer uro! 26 Jeg var icke roolig / Jeg var ey heller stille / oc jeg hvilede icke / Oc der kom Forfærdelse.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel