Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 30

1931

1647

King James Version

1 Nu derimod ler de ad mig, folk, der er yngre end jeg, hvis fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine hyrdehunde. 1 XXX. Cap. MEn nu lee de ad mig som ere meget yngre end jeg / hves Fædre jeg hafde foractet ad sætte hos min FaareHunde. 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Og hvad skulle jeg med deres hænders kraft? Deres ungdomskraft har de mistet, 2 Ja hvor til var deres Hænders Mact mig (tienlig?) Alderdommen self er forgiefs i dem. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 tørrede hen af trang og sult. De afgnaver ørk og ødemark 3 De som vare eenlig for Nød / oc for Hunger / ja de som flyde til tørre Stæder / til Mørckhed / øde Stæder oc Ørcken. 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Og plukker melde ved krattet, gyvelrødder er deres brød. 4 De som oprycte Katost hos en Busk / oc ERnebær Træis Røder var deres Mad. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 fra samfundet drives de bort, som ad tyve råbes der efter dem. 5 De motte drifves der fra / mand rob te mod dem / som mode en Tyf. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 De bor i kløfter, fulde af rædsler, i jordens og klippernes huler. 6 De gafve sig til Huuler i Dalene ad booe udi / til Huuler i Jorden oc Klipperne. 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 De brøler imellem buske, i tornekrat kommer de sammen, 7 Jmedlem Buskene skrydee de desamledis under Redler. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 en dum og navnløs æt, de joges med hug af lande. 8 De som vare en Daaris Børn / ja den Foractedis Børn : som vare meere slagne end Jorden. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Men nu er jeg hånsang for dem, jeg er dem et samtaleemne; 9 Men nu er jeg blefven deres Strengeleeg : oc maa være dem til Snack. 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig. 10 De hafve Vederstyggelighed til mig / de holde sig langt fra mig : oc de spare icke ad spytte i mit Ansict. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Thi han løste min buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de tøjlerne af. 11 Thi hand hafver adspent min Side / oc plaget mig : derfor hafver de kast Vidzelit af for mit Ansict. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Til højre rejser sig ynglen, fødderne slår de fra mig, bygger sig ulykkesveje imod mig 12 De sætte dem op paa den høyre Side /(som ere som) en ung Dreng / de udstøtte mine Fødder / oc banede deres Forderfvelsis Veye imod mig. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Min sti har de opbrudt, de hjælper med til mit fald, og ingen hindrer dem i det; 13 De opbrøde min Stj / de hiulpe til min Jammer : de hafde ingen Hielpere behof. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 de kommer som gennem et gabende murbrud, vælter sig frem under ruiner, 14 De kommer som ad et vjt Gab : de skulde inc som de der vilde ødelegge. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 rædsler har vendt sig imod mig; min værdighed joges bort som af storm, min lykke svandt som en sky. 15 Forfærdelser ere vende imod mig / som Væjr forfølger mand min siæl : oc min Salighed er gaaen forofver som en Sky. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Min sjæl opløser sig i mig; elendigheds dage har ramt mig: 16 Derfor udgyder sig ofver mig nu min Siæl Elendigheds Dage grjbe mig an 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 natten borer i mine knogler, aldrig blunder de nagende smerter. 17 Om Natten ginnemborer mand mine Been i mig : oc min Adre hafve icke Hvile. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Med vældig kraft vanskabes mit kød, det hænger om mig, som var det min kjortel. 18 For megen Mact omskiftis mit Klædebon : hand omgiorde mig som Krafven af min Kiortel. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Han kasted mig ud i dynd, jeg er blevet som støv og aske. 19 Hand hafver traad mig i Skarnet / oc jeg er actit som Støf oc Aske. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke; 20 Jeg raabe til dig / men du svarede mig icke : jeg stood der / oc du gafst (icke) act paa mig. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige hånd. 21 Du hafver forvent dig / til være grum mod mig : Du truer mig med din Haands Styrcke. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Du løfter og vejrer mig hen i stormen, og dens brusen gennemryster mig; 22 Du løfter mig op ofver Væjret / du lader mig fare der : oc du smelter mig aldelis. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til døden, til det hus, hvor alt levende samles. 23 Thi jeg veed du fører mig til Døden / oc til alle Lefvendes Forsamlings Huus. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Dog, mon den druknende ej rækker hånden ud og råber om hjælp, når han går under? 24 Dog skal hand icke udstræcke (sin) Haand til Kuulen: skulle der være skrig naar hand forstyrer dem? Græd jeg icke ofver den det gick ilde? Ynckedis min siæl icke ofver den Arme? 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min sjæl for den fattiges skyld? 25 Dog der jeg ventede got / kom det onde :25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 jeg biede på lykke, men ulykke kom, jeg håbed på lys, men mørke kom; 26 Oc der jeg haabedis til Lius / kom der Mørcke.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 ustandseligt koger det i mig, elendigheds dage traf mig; 27 Min Indvol siuder / oc ere icke stille / Elendigheds Dage ere komne mig for. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 trøstesløs går jeg i sorg, i forsamlingen rejser jeg mig og råber; 28 Jeg gaar sort / foruden Soel. Jeg staar op / jeg raaber i Meenigheden 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 sjakalernes broder blev jeg, strudsenes fælle. 29 Jeg er Dragens Broder / oc de unge Steenuglers Staalbroder. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Min hud er sort, falder af, mine knogler brænder af hede; 30 Min Huud er blefven sort ofver mig : oc mit Been er forbrent af Tyrcke. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 min citer er blevet til sorg, min fløjte til hulkende gråd! 31 Min harpe er blefven til Klagemaal : oc min Pibe til de Grædendes Liud.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel