Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 31

1931

1647

King James Version

1 Jeg sluttede en pagt med mit øje om ikke at se på en jomfru; 1 XXXI. Cap. JEg giorde en Pact med mine Øyne : Hvad skulde jeg da acte paa nogen Jomfrue? 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 hvad var ellers min lod fra Gud hist oppe, den arv, den almægtige gav fra det høje? 2 Oc hvad er den Deel som Gud gifver her ofven af? Oc den Arf som den Allmæctigste gifver af det Høye? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Har ikke den lovløse vanheld i vente, udådsmændene modgang? 3 Monne den Urætferdige icke hafve Forderfvelse? Oc de som arbeyde uræt / (icke) blifve fremmede? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Ser han ej mine veje og tæller alle mine skridt? 4 Monne hand icke see mine Veye / oc tælle alle mine gange? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 har jeg holdt til med løgn, og hasted min fod til svig 5 Hafver jeg vandrit med Forfængelighed? Eller hafver min Fod hastet til svig: 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 på rettens vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min uskyld 6 Saa maa hand veye mig i Rætferdigheds veyskaale : oc Gud skal kiende min Fromhed. 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 er mit skridt bøjet af fra vejen, og har mit hjerte fulgt mine øjne, hang noget ved mine hænder, 7 Om min gang er vigit af Veyen / oc mit Hierte er gaait efter mine Øyne / de hængde der noget / ved mine Hænder. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med rode! 8 Da maa jeg saae / men en anden opæde det / oc min Grøde maa opryckis med Rod. 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Blev jeg en dåre på grund at en kvinde, og har jeg luret ved næstens dør, 9 Er mit Hierte bedragit af nogen Qvinde / eller hafver jeg luurit hos min Næstis dør: 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 så dreje min hustru kværn for en anden, og andre bøje sig over hende! 10 Da maa min Hustru maale med en anden / oc andre bøye sig ofver hende. 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Thi sligt var skændselsdåd, brøde, der drages for retten, 11 Thi det er en last : oc det er en Mizgierning for Dommerne. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ja, ild, der æder til afgrunden og sætter hele min høst i brand! 12 Thi det er en Jld / hvilcken fortører til Forderfvelse / oc oprycker med Rod all min Jndkomme. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Har jeg ringeagtet min træls og min trælkvindes ret, når de trættede med mig, 13 Hafver jeg foractit min Svends eller min Tienistepigis Ræt / naar de trettende med mig: 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 hvad skulle jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulle jeg svare, når han så efter? 14 Thi hvad vilde jeg giøre / der som Gud vilde opstaa? Oc dersom hand vilde besøge / hvad skulde jeg svare hannem? 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Har ikke min skaber skabt ham i moders skød, har en og samme ej dannet os begge i moders liv? 15 Hafver hand icke oc giort hannem / den som giorde mig i Moders Lif? Oc beridde os i Lifvet eene? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Har jeg afslået ringes ønske, ladet enkens øjne vansmægte, 16 Hafver jeg sagd ney mod de Fattiges Begæring / oc fortæret Enckernes Øyne? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 var jeg ene om at spise mit brød, har den faderløse ej spist deraf 17 Oc hafver jeg ædit min Mundbid alleene / ad Faderløse ode icke der af? 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 nej, fra barnsben fostred jeg ham som en fader, jeg ledede hende fra min moders skød. 18 (Thi hand er opvoxen hos mig af min ungdoo/ som hos en Fader : oc af min Moders Lif hafver jeg lidt hende. 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 Har jeg set en stakkel blottet for klæder, en fattig savne et tæppe 19 Hafver jeg seit nogen omkomme for hand hafde icke Klæder / oc (gaf) icke den Arme klæder? 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 visselig nej, hans hofter velsigned mig, når han varmed sig i uld af mine lam. 20 Hafver icke hans Lender velsignit mig / da hand varmede sig af mine Faaris uld? 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Har jeg løftet min bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på medhold i retten, 21 Hafver jeg opløst min Haand mod den Faderløse / den tjd jeg saa ad jeg hafver Mact i Porten ad hielpe : 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 så falde min skulder fra nakken, så rykkes min arm af led! 22 Da fald emin Skulder fra Axleene / oc min Arm brøste fra Albuen. 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Thi Guds rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet! 23 Thi det var en Fryct for mig ad Gud forderfver / oc ad jeg kunde icke frje mig for hans Høyhed. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Har jeg slået min lid til guld, kaldt det rene guld min fortrøstning, 24 Hafver jeg sæt Guld til min Tilljd / eller sagd til det beste Guld / du est min Forhaabning. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 var det min glæde, at rigdommen voksed, og at min hånd fik sanket så meget, 25 Hafver jeg glædit mig / ad mit Gods var meget / oc ad min Haand hafde forhverfvit / saa meget : 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 så jeg, hvorledes sollyset stråled, eller den herligt skridende måne, 26 Hafver jeg seeit til Liuset naar det skinde klart / eller til Maanen / af hvilcken det dyrebar gaar / 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 og lod mit hjerte sig dåre i løn, så jeg hylded dem med kys på min hånd 27 Hafver mit Hierte ladit sig hemmelige forføre / ad min Haand lagdis til min Mund : 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Også det var brøde, der drages for retten,thi da fornægted jeg Gud hist oppe. 28 Det er oc en Mizgierning for Dommeren. Thi der med hafde jeg nectit Gud ofven af. 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Var min avindsmands fald min glæd jubled jeg, når han ramtes af vanheld 29 Hafver jeg glædt mig / naar det gick min Fiende ilde / oc ophøyit mig / ad ulycke rammede hannem / 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 nej, jeg tillod ikke min gane at synde, så jeg bandende kræved hans sjæl. 30 (Oc jeg lod min Mund icke synde / ad ynske hans Siæl Forbandelse) 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Har min husfælle ej måttet sige: »Hvem mættedes ej af kød fra hans bord« 31 Hafve icke Mændene i mit Pauluun motte sige / O Gud gifve os af hans Kiød vi kunde icke mættes. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 nej, den fremmede lå ej ude om natten, jeg åbned min dør for vandringsmænd. 32 Den Fremmede motte icke ligge ude om Natten : Jeg lod min Dør op for dem Veyfarendis. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Har jeg skjult mine synder, som mennesker gør, så jeg dulgte min brøde i brystet 33 Hafver jeg skiult min Ofvertrædelse som Adam / oc dølliet min Mizgierning i Løndom / 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 af frygt for den store hob, af angst for stamfrænders ringeagt, så jeg blev inden døre i stilhed! 34 Sandelig jeg kunde forskrecke en stor Hoob / men den Foracteligste iblant mine huus folck kunde forfærdigt mig / ad jeg skulle taugt stille / oc icke gaa udaf en Dør. 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit bomærke - lad den almægtige svare! Havde jeg blot min modparts indlæg! 35 Hvo gifver mig den som kand høre mig / see min Begierning / den Allmæctigste vilde svare mig : oc den som trætter med mig / skref en Bog. 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Sandelig, tog jeg det på min skulder, kransed mit hoved dermed som en krone, 36 Om jeg icke vilde da tage den paa min Axel / ja binde den omkring mig som Kranze. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 svared ham for hvert eneste skridt og mødte ham som en fyrste. 37 Jeg vilde gifve hannem Tallet paa mine gange tilkiende: Jeg vilde lade hannem komme nær til mig som en Første.37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Har min mark måttet skrige over mig og alle furerne græde, 38 Skulde min Jord skrige mod mig / oc dens Agerrene græde tilsammen : 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 har jeg tæret dens kraft uden vederlag, udslukt dens ejeres liv, 39 Hafver jeg ædit dens Fruct ubetalt / oc plagede deres Siæl som eyede det : 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 så gro der tjørn for hvede og ukrudt i stedet for byg! Her ender Jobs ord.40 Da opvoxe mig Tidsel for Hved / oc ukrud for Biug. Jobs Ord hafde Ende.40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel