Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 32

1931

1647

King James Version

1 Da nu hine tre mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne øjne, 1 XXXII. Cap. DU lode de tre mænd af ad svare Job / efterdi hand holt sig selv rætferdig. 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 blussede vreden op i buziten Elihu, Barak'els søn, af rams slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud, 2 Men Elihu Baracheels Søn den Busiter / af Rams Slect / blef saare vred : hand blef saare vred paa Job / ad hand vilde holde sin Siæl rætferdigere end Gud. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 og på hans tre venner, fordi de ikke fandt noget svar og dog dømte Job skyldig. 3 Hand blef oc saare vred paa hans tre Venner / fordi de funde ignen Svar / oc fordømde ( dog) Job. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han; 4 Thi Elihu fortøfvede Job i Ordene / efterdi ad de vare ældre end hand. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 men da han så, at de tre mænd intet havde at svare, blussede hans vrede op;5 Der Elihu saa / ad der var ingen svar i de tre Mænd Munde / blef hand saare vred. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Og buziten Elihu, Barak'els søn, tog til orde og sagde: ung af dage er jeg, og I er gamle mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min viden; 6 Derfor svarede Elihu Baracheels Søn den Busiter / oc sagde : JEg er ung / oc J ere saare gamle : thi reddedis jeg /oc fryctede ad bevjse eder min Forstand. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
7 jeg tænkte: »Lad alderen tale og årenes mængde kundgøre visdom!« 7 Jeg tænckte : Lad Dagene tale / oc Aares Mangfoldighed / kundgiøre Vjsdom: 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Dog ånden, den er i mennesket, og den almægtiges ånde giver dem indsigt; 8 Sandelig der er Aanden i Menniskene / oc den Allmæctigis Aand giør dem forstandige. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 de gamle er ikke altid de kloge, oldinge ved ej altid, hvad ret er; 9 De Stoore ere icke vjse / ey heller forstaae de Gamle Rætten. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 derfor siger jeg: hør mig, lad også mig komme frem med min viden! 10 Derfor siger jeg / hør mig / jeg vil ocsaa lade see min Foratand. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 Jeg biede på, at I skulle tale, lyttede efter forstandige ord, at I skulle finde de rette ord; 11 See / jeg tøfvede efter eders ord : Jeg merckte paa eders Forstand / indtil ad J kunde hafve sundit paa Tale. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav svar på hans ord. 12 Der jeg nu hafver gifvit Act paa eder / See / der er ingen / som bevjse noget mod Job / som kunde svare til hans Tale af eder. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Sig nu ikke: »Vi stødte på visdom, Gud må fælde ham, ikke et menneske!« 13 Ad J icke / maa skee / skulle sige : Vi sunde Vjsdom / Gud hafver forskut hannem / (oc) intet Menniske. 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Mod mig har han ikke rettet sin tale, og med eders ord vil jeg ikke svare ham. 14 Nu hand hafver icke stillit Tale mod mig / oc jeg vil icke svare hannem / efter eders Tale. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap ordene op. 15 De vare forfærdede / De kunde icke meere svare : de kunde icke meere tale. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
18 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et ord? 18 Oc jeg tøfvede men de kunde icke tale : (Thi de stoode / de svarede icke meere) 18 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 Også jeg vil svare min del, også jeg vil frem med min viden! 17 Saa vil jeg ocsaa sv are min Deel : jeg vil ocsaa bevjse min Forstand. 17 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.
18 Thi jeg er fuld af ord, ånden i mit bryst trænger på; 18 Thi jeg er fuld af Tale : en Aand i min Buug trænger mig. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 som tilbundet vin er mit bryst, som nyfyldte vinsække nær ved at sprænges; 19 See / min Buug er som Vjn som icke er obnet : den maa refne som ny Lederflasker. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 tale vil jeg for at få luft, åbne mine læber og svare. 20 Jeg maa tale / ad jeg kand faa Ande : jeg maa oplade mine Læbe / oc svare. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen; 21 Jeg vil nu ingen Persone ansee : oc jeg vil icke bruge (stoor) Titel til nogen. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min skaber mig ellers bort! 22 Thi jeg veed icke ad bruge Title : min Skabere motte tage mig bort ingen en liden Stund.22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel