Jobs bog 33 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Men hør nu Job, på min tale og lyt til alle mine ord! | 1 XXXIII. Cap. OC Job / hør dog min Tale / oc merck paa alle mine Ord. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Se, jeg har åbnet min mund, min tunge taler i ganen; | 2 See nu / jeg hafver opladit min Mund : oc min Tugne hafver talit i min Mund. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 mine ord er talt af oprigtigt hjerte, mine læber fører lutret tale. | 3 Min Tale skulle udsige mit Hiertis oprictighed / ocmine Løbe reen Forstand. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Guds Ånd har skabt mig, den almægtiges ånde har givet mig liv. | 4 Guds Aand hafver giort mig : Oc den Almæctigis Aande holder mig ved Lifvet. | 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Svar mig, i fald du kan, rust dig imod mig, mød frem! | 5 Kand du / saa svar mig : skick dig til / stat mod mig. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Se, jeg er din lige for Gud, også jeg er taget af ler; | 6 See / jeg er / efter dine Ord / i Guds Sted / Jeg erocsaa udgiort af Leer. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min hånd skal ej ligge tyngende på dig. | 7 See / du tørt icke forfærdis for mig : Oc min Haand skal icke blifve svaar ofver dig. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Dog, det har du sagt i mit påhør, jeg hørte så lydende ord: | 8 Du talede jo for mine Ørn : Oc jeg motte høre tales Røst. | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 »Jeg er ren og uden brøde, lydeløs, uden skyld; | 9 Jeg er reen foruden Mizgierning / jeg er uskyldig / oc jeg hafver icke uret. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 men han søger påskud imod mig, regner mig for sin fjende; | 10 See / hand hafver fundit Sag mod mig : derfor ecter hand mig for sin Fiende. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 han lægger mine fødder i blokken, vogter på alle mine veje.« | 11 Hand hafver lagt mine Føder i Stock : hand hafver forvarit alle mine Stjer. | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Se, der har du uret, det er mit svar, thi Gud er større end mennesket. | 12 See / (her paa) svarer jeg dig : Her udi est du icke rætferdig : Thi Gud skal holdis høyere end et Menniske. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine ord? | 13 Hvorfor hafver du trettit med hannem? Efterdi hand giør dig icke Rengskaf for nogen af sine Gierninger. | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 thi på een måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke: | 14 Men Gud taler een gang / oc anden gang / (til den) som icke acter det. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 I drømme, i natligt syn, når dvale falder på mennesker, når de slumrende hviler på lejet; | 15 J Drøm i Siun om Natten / naar en dyb Søfn falder paa Folck / naar de sofve paa Seng: | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 da åbner han menneskers øre, gør dem angst med skræmmebilleder | 16 Da obner hand Folckenes Øren: oc besegler / deres Refselse. | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 for at få mennessket bort fra uret og udrydde hovmod af manden, | 17 Ad hand vil vende Menisken fra (hans) Gierning : oc skinle Hofmod for en Mand: | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 holde hans sjæl fra graven, hans liv fra våbendød. | 18 Ad spare hans Siæl fra Fordærfvelse / oc hans Lif / adet icke falder ved Sverdet. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Eller han revses med smerter på lejet, uafbrudt sfår der hamp i hans ben; | 19 Oc straffis hand med Pjne paa sin Seng : oc paa alle hans Been som var stærck: | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 livet i ham væmmes ved brød og hans sjæl ved lækker mad | 20 Saa ad hans ljf kommer hannem til / ad vemmes ved Brød : Oc hans Siæl ved nydelig Mad. | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 hans kød svinder hen, så det ikke ses, hans knogler, som før ikke sås, bliver blottet; | 21 Ad hans Kiød forstæris / saa mand icke kand see det / Oc hans Been blifve sønderslaane / ad de icke sees. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 hans sjæl kommer graven nær, hans liv de dræbende magter. | 22 Oc hans Siæl skyndis til Forderfvelse / oc hans Ljf til den som dræbe. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Hvis da en engel er på hans side, een blandt de tusind talsmænd, som varsler mennesket tugt, | 23 Om der da er en talendis Engel hos hannem / een af tusinde / ad kundgiøre et Menniske sin Oprictighed : | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: |
24 og den viser ham nåde og siger: »Fri ham fra at synke i graven, løsepenge har jeg fået!« | 24 Saa skal hand forbarme sig ofver hannem / oc sige : Forløs hannem / ad hand icke far ned i Grafven / Jeg hafver fundit en Forsoning : | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 Da svulmer hans legem af friskhed, han oplever atter sin ungdom. | 25 Da skal hans Kiød blifve saftigt / meere end i (hans) Barndom: Hand skal komme igien til hans Ungdoms Dage. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med jubel hans åsyn, fortæller mennesker om sin frelse. | 26 Hand skal bede til Gud : som skal ville hannem vel : oc hand skal see hans Ansict med Fryd U oc hand skal betale et menniske sin Retfærdighed. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Han synger det ud for folk: »Jeg synded og krænkede retten og fik dog ej løn som forskyldt! | 27 Hand skal see paa Menniske / oc sige : Jeg hafver syndit / oc forvent Rætten / men det hafde icke værit mig nytteligt. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Han har friet min sjæl fra at fare i grav, mit liv ser lyset med lyst!« | 28 Hand hafver frelst hans siæl / ad den icke foor i Forderfvelsen / oc hans Ljf skal see paa Liuset | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Se, alle disse ting gør Gud to gange, ja tre med mennesket | 29 See / dette alt sammen vil Gud giøre to eller tre gange med en Mand. | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 for at redde hans sjæl fra graven, så han skuer livets lys! | 30 Ad hand henter hans Siæl af Fordærfvelsen / ad opliuses ved de Lefvendes Lius. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale! | 31 Merck Job / hør mig : Tie / ocjeg vil tale. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig ret; | 32 Men hafver du ad sige / da svar mig / Sig til : Thi jeg hafde Lyst til ad rætferdiggiøre dig. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig visdom! | 33 Men hafver du intet / da hør du mig: Tie / oc jeg vil lære dig Vjsdom. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |