Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 38

1931

1647

King James Version

1 Så svarede Herren Job ud fra stormvejret og sagde: 1 XXXVIII. Cap. DErefter svarede HErren Job af en Hværvelvind /( oc sagde : 1 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
2 »Hvem fordunkler mit råd med ord, som er uden mening? 2 Hvo er den / som formøercker (Guds) Raad med Tale uden forstand? 2 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
3 Omgjord som en mand dine lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! 3 Opbind nu om dine Lender som en Mand ( saa vil jeg spørge dig ad / oc du mot lære mig. 3 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
4 Hvor var du, da jeg grundede jorden?Sig frem, om du har nogen indsigt!4 Hvor varst du / der jeg grundfestede Jorden? Forkynd det / om du est saa kloog. 4 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
5 Hvem bestemte dens mål - du kender det jo - hvem spændte målesnor ud derover?5 Hvo hafver sæt dens Maal? Efterdi du veedst det. Eller hvor drog rettesnoren ofver den? 5 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
6 Hvorpå blev dens støtter sænket, hvem lagde dens hjørnesten, 6 Hvor paa stod dens Pillere forsenckte? Eller hvo lagde dens Hiørnesteen? 6 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
7 mens morgenstjernerne jubled til hobe, og alle gudssønner råbte af glæde? 7 Der Morgenstierner siunge tilljge / oc alle Guds Børn frydede sig. 7 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
8 hvem stængte for havet med porte, dengang det brusende udgik af moders skød, 8 Oc (hvo) lucte Hafvet til med sine Dørre / der det udbrast / (oc) vilde gaa af Moderens Lif. 8 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
9 dengang jeg gav det skyen til klædning og tågemulm til svøb, 9 Der jeg klædde det med en Sky / oc svøbte det med en mørck Taage. 9 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
10 dengang jeg brød det en grænse og indsatte portslå og døre 10 Der jeg brød ofver det med min Skick / oc sætte Stang oc dør (derfor:) 10 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
11 Og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte vover!« 11 Oc sagde : Hid til skalt du komme / oc icke længere / oc her skalt det stille din ehøye Bølger. 11 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
12 Har du nogen sinde kaldt morgenen frem, ladet morgenrøden vide sit sted, 12 Hafver du i dine Dage budit Morgenen / hafver du vjst Morgenrøde sin sted? 12 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
13 så den greb om jordens flige og gudløse rystedes bort, 13 Ad den skulle tage fat paa Jordens Vinger / oc de ugudelige skulle udrystes af den. 13 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
14 så den dannedes til som ler under segl, fik farve, som var den en klædning? 14 Den skal forvende sig som Leer der tryckis et segl udi / oc de skulle staa som et klæde. 14 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
15 de gudløses lys toges fra dem, den løftede arm blev knust. 15 Oc de ugudeliges Lius skal tagis fra dem / oc en Høy Arm skal sønderbrydis. 15 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
16 Har du mon været ved havets kilder, har du mon vandret på dybets bund? 16 Est du kommen til hafsens Dybhed oc hafver vandrit der som mand søger efter Afgrunden? 16 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
17 Mon dødens porte har vist sig for dig, skued du mulmets porte? 17 Hafver Dødsens Porte nogen Tjd opladet sig for dig? Eller kandst du see dødsens Skugges Porte? 17 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
18 så du ud over jordens vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er! 18 Hafver du forstaait hvor bred Jorden er? Sig til / om du kiender det alt sammen? 18 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
19 Hvor er vejen til lysets bolig, og hvor har mørket mon hjemme, 19 Hvilcken er den Vey der som Liuset monn booe / oc hvilcken er Mørckheds Sted? 19 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
20 så du kunne hente det til dets rige og bringe det hen på vej til dets bolig? 20 Ad du kunde tage den til sit Landemercke / oc ad du kunde mercke dens Huusis Stjer? 20 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
21 du ved det, du blev jo født dengang, dine dages tal er jo stort! 21 Viste du oc ad du skulde da fødis / oc ad dine Dages Tall var stoor? 21 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
22 Har du været, hvor sneen gemmes, og skuet, hvor hagelen vogtes, 22 Hafver du værit der som Sneen kommer fra? Eller kandst du see hveden Hagelen kommer? 22 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
23 den, jeg gemmer til trængselens tid, til kampens og krigens dag? 23 Hvilcke jeg hafver forholdit til Drøfvelsens Tjd / til Strjds oc Krjgsdag. 23 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
24 Hvor er vejen did, hvor lyset deler sig, hvor østenvinden spreder sig ud over jorden? 24 (Eller) ved hvilkcen Vey Liuset skal deele sig? (Eller) Østen skal udfare paa Jorden? 24 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
25 Hvem åbnede regnen en rende og tordenens lyn en vej 25 Hvo uddeelte Render til Vandløb / oc Vey til Liuset som gaar for Torden? 25 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
26 for at væde folketomt land, ørkenen, hvor ingen bor, 26 Ad det regner paa det Land som ingen er / i ørcken som intet Menniske er : 26 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
27 for at kvæge øde og ødemark og fremkalde urter i ørkenen? 27 Ad det fylder Ørcken oc de øde Stæder / oc giør ad Græsset opvoxer. 27 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
28 Har regnen mon en fader, hvem avlede duggens dråber? 28 Er der oc Regnens Fader til? Eller hvo hafver født Duggens Draabe? 28 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
29 Af hvilket skød kom isen vel frem, hvem fødte mon himlens rim? 29 Afhves lif er Frost gangen? Oc hvo fødde Rjmfrost under Himmelen? 29 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vandet størkner som sten, dybets flade trækker sig sammen. 30 Vand mue skule sig self som en Steen / Oc Afgrunden tilleggis ofven paa. 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Knytter du syvstjernens bånd, kan du løse orions lænker? 31 Kand du binde Vandstiernens Lyst? Eller opløse Orions Baand? 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 lader du aftenstjemen gå op i tide, leder du bjørnen med unger? 32 Kand du lade de fraskilde Tegn komme frem i sin Tjd? Eller fremføre Arcturum med sjne Børn? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Kender du himmelens love, fastsætter du dens magt over jorden? 33 Veedst du Himmelens Skick? Eller kand du sætte dens Herredom paa Jorden? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 kan du løfte røsten til sky, så vandskyl adlyder dig? 34 Kand du opløfte din Røs til skyerne / eller kand Vandens Mangfoldighed skiule dig? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Sender du lynene ud, så de går, og svarer de dig: »Her er vi!« 35 Kand du udlade Liunet / ad de fare hen? oc sige til dig: See / (her ere) vi? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hvem lagde visdom i sorte skyer, hvem gav luftsynet kløgt? 36 Hvo lagde vjsdom i inderste Hierte? Eller hvo gaf Forstand i Tancken? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 hvem er så viis, at han tæller skyerne, hvem hælder himmelens vandsække om, 37 Hvo kand tælle Skyerne ved Vjsdom? Hvor kand stille Himmelens Vandløb? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 når jorden ligger i ælte, og leret klumper sig sammen? 38 Naar Støfven blifver støbt / til ad vorde haard / oc Klimpene ville hænge ved hver andre? 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel