Jobs bog 39 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 jager du rov til løvinden, stiller du ungløvers hunger, | 1 Kand du jage Rof til en gammel Løve / oc opfylde de unge Løvers Ljf? | 1 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
2 når de dukker sig i deres huler; ligger på lur i krat? | 2 Ad de lege dem i (deres) Steder/hvile i Kulerne som de luure. | 2 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
3 Hvem skaffer ravnen æde, når ungerne skriger til Gud og flakker om uden føde? | 3 Hvo kand berede Rafen hans Føde / naar hans Unger raabe til Gud / fare de omkring / naar de hafve intet ad æde? | 3 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
4 Kender du tiden, da stengeden føder, tager du vare på hindenes veer, | 4 XXXIX. Cap. VEedst du tjden / naar Steengederne føde? Hafver du merckt / naar Hinderne ville føde? | 4 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
5 tæller du mon deres drægtigheds måneder, kender du tiden, de føder? | 5 Hafver du talt mange Maaneder de fylde / Eller veedst du Tjden / naar de føde? | 5 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
6 De lægger sig ned og føder og kaster kuldet, | 6 De skulle bøye sig / de skulle uddrifve deres unger / oc udlade det de hafve ont af. | 6 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
7 ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen. | 7 Deres Unger blifve stoore / de voxe til i Kornet / de gaa ud / oc komme icke igien til dem. | 7 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
8 Hvem slap vildæslet løs, hvem løste mon steppeæslets reb, | 8 Hvo hafver ladit en vild Esel faa frj? Oc hvo løste vild Esels baand? | 8 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
9 som jeg gav ørkenen til hjem, den salte steppe til bolig? | 9 Hvilcken jeg hafver gifvit Ørcken til sit Huus / oc et salt Land til sin Boolige. | 9 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
10 Det ler ad byens larm og hører ej driverens skælden; | 10 Den bespotter Stadsens Bulder / hører icke Drifver ens frysen. | 10 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
11 det ransager bjerge, der har det sin græsgang, det leder hvert græsstrå op. | 11 Naar den leder bland Biergene / finder den sin Føde /oc siden søger den efter alt det grønne. | 11 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
12 Er vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din krybbe om natten? | 12 Mon en Eenhiørning skal vilde tiene dig? mon den skulde blifve hos din Krubbe? | 12 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
13 Binder du reb om dens hals, pløjer den furerne efter dig? | 13 Kand du binde en Enhiørning i Furre med sin Seele? Mon den skal dyrcke Dalen efter dig? | 13 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
14 Stoler du på dens store kræfter; overlader du den din høst? | 14 Kand du forlade dig paa den / for den er saa stærck? Oc kand du lade dit Arbeyde paa den? | 14 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
15 Tror du, den kommer tilbage og samler din sæd på loen? | 15 Kand du troo den til / ad den skulde fly dig din Sæd igien / oc skude samle i din Lade? | 15 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
16 Mon strudsens vinge er lam, eller mangler den dækfjer og dun, | 16 (Hafver du giort) Paafuglens skøne Vinger? Eller Hejrens oc Storckens Duun? | 16 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
17 siden den betror sine æg til jorden og lader dem varmes i sandet, | 17 Ad den lader sine Æg paa jOrden / oc værmer dem i Støfven. | 17 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
18 tænker ej på, at en fod kan knuse dem, vildtet på marken træde dem sønder? | 18 Oc forglemmer ad den Fod kunde støde dem bort / oc et vild Diurkunde træde dem sønder. | 18 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
19 Hård ved ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens møje, det ængster den ikke. | 19 Den handler harde med sine Unger /(lige so de vare) icke dens : dens Arbeyde er forgefvis uden Fryct. | 19 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
20 Thi Gud lod den glemme visdom og gav den ej del i indsigt. | 20 Thi Gud hafver giort / ad den er icke vjs / oc hafver icke deelit Forstand med den. | 20 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
21 når skytterne kommer, farer den bort, den ler ad hest ogrytter. | 21 Paa den Tjd / naar den vil ferdis høyt / da kand den bespotte Hesten / oc den der tjder paa. | 21 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
22 Giver du hesten styrke, klæder dens hals med manke | 22 Kand du gifve Hesten Styrcke / eller pryde dens Hals med Skrjg? | 22 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
23 Og lærer den græshoppens spring? Dens stolte prusten indgyder rædsel. | 23 Kand du forfærde den som en Græzhoppe? Dens Næstis Prjs er Forfærdelse. | 23 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
24 Den skraber muntert i dalen, går brynjen væligt i møde; | 24 (Dens Føder) Stampe i Dalen / oc den skal glæde sig ved Styrcke / den kand gaa mod den Bevebnede. | 24 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
25 den ler ad rædselen, frygter ikke og viger ikke for sværdet; | 25 Den foracter For særdelse oc icke forskreckis / oc vender sig icke tilbage for Sverdet | 25 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
26 koggeret klirrer over den, spydet og køllen blinker; | 26 Naar Pilekaageret klinger ofver den / ja det blickende jer paa Spiud oc Glafven: | 26 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
27 den sluger vejen med gungrende vildskab, den tøjler sig ikke, når hornet lyder; | 27 Da opkaster den Jord med Fyrighed oc vrede: oc icke tro / ad der er Basuuns Liud. | 27 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
28 et stød i hornet, straks siger den: huj! Den vejrer kamp i det fjerne, kampskrig og førernes råb. | 28 Naar Basuunen liuder fast / siger den : Hvi? Oc lucter Strjd langt fra / Forsternes Bulder oc Skrjg. | 28 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
29 Skyldes det indsigt hos dig, at falken svinger sig op og breder sin vinge mod sønden? | 29 Fluer en Høg efter din Forstand / breder den sine Vinger ud mod Synden? | 29 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
30 Skyldes det bud fra dig, at ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte rede? | 30 Skeer det efter din Befalning / ad en øern flyer saa høyt? Oc ad den ophøyer sin Rede? | 30 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
31 den bygger og bor på klipper, på klippens tinde og borg; | 31 Den booer paa en Klippe / oc blifver paa en Od af en Klippe / oc i en Besestning. | 31 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
32 den spejder derfra efter æde, viden om skuer dens øjne. | 32 Der søger den Føde : dens Øyne see langt bort. | 32 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
33 Ungerne svælger i blod; hvor valen findes, der er den! | 33 Oc dens Unger dricke Blod / oc hvor der ere Jhielslagne / der er den. | 33 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
34 Og Herren svarede Job og sagde: | 34 Oc HErren svarede Job /oc sagde : | 34 Moreover the LORD answered Job, and said, |
35 Vil den trættekære tvistes med den almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå! | 35 Er det Vjsdom ad trette med den Allmæctigste / hvo der straffer Gud / hand svare til det? | 35 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
36 Da svarede Job Herren og sagde: | 36 Da svarede Job HErren / oc sagde : | 36 Then Job answered the LORD, and said, |
37 se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min hånd på min mund! | 37 See / jeg er foractelig / hvad skal jeg svare dig? Jeg hafver lagt min Haand paa min Mund. | 37 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
38 een gang har jeg talt, gentager det ikke, to gange, men gør det ej mer! | 38 Jeg hafver talet een gang / men vil icke svare (meere/) eller to gange / men vil icke giøre det meere. | 38 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |