Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 39

1931

1647

King James Version

1 jager du rov til løvinden, stiller du ungløvers hunger, 1 Kand du jage Rof til en gammel Løve / oc opfylde de unge Løvers Ljf?1 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
2 når de dukker sig i deres huler; ligger på lur i krat? 2 Ad de lege dem i (deres) Steder/hvile i Kulerne som de luure.2 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
3 Hvem skaffer ravnen æde, når ungerne skriger til Gud og flakker om uden føde? 3 Hvo kand berede Rafen hans Føde / naar hans Unger raabe til Gud / fare de omkring / naar de hafve intet ad æde?3 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
4 Kender du tiden, da stengeden føder, tager du vare på hindenes veer, 4 XXXIX. Cap. VEedst du tjden / naar Steengederne føde? Hafver du merckt / naar Hinderne ville føde?4 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
5 tæller du mon deres drægtigheds måneder, kender du tiden, de føder? 5 Hafver du talt mange Maaneder de fylde / Eller veedst du Tjden / naar de føde?5 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
6 De lægger sig ned og føder og kaster kuldet, 6 De skulle bøye sig / de skulle uddrifve deres unger / oc udlade det de hafve ont af.6 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
7 ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen. 7 Deres Unger blifve stoore / de voxe til i Kornet / de gaa ud / oc komme icke igien til dem. 7 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
8 Hvem slap vildæslet løs, hvem løste mon steppeæslets reb, 8 Hvo hafver ladit en vild Esel faa frj? Oc hvo løste vild Esels baand? 8 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
9 som jeg gav ørkenen til hjem, den salte steppe til bolig? 9 Hvilcken jeg hafver gifvit Ørcken til sit Huus / oc et salt Land til sin Boolige. 9 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
10 Det ler ad byens larm og hører ej driverens skælden; 10 Den bespotter Stadsens Bulder / hører icke Drifver ens frysen. 10 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
11 det ransager bjerge, der har det sin græsgang, det leder hvert græsstrå op. 11 Naar den leder bland Biergene / finder den sin Føde /oc siden søger den efter alt det grønne. 11 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
12 Er vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din krybbe om natten? 12 Mon en Eenhiørning skal vilde tiene dig? mon den skulde blifve hos din Krubbe? 12 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
13 Binder du reb om dens hals, pløjer den furerne efter dig? 13 Kand du binde en Enhiørning i Furre med sin Seele? Mon den skal dyrcke Dalen efter dig? 13 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
14 Stoler du på dens store kræfter; overlader du den din høst? 14 Kand du forlade dig paa den / for den er saa stærck? Oc kand du lade dit Arbeyde paa den? 14 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
15 Tror du, den kommer tilbage og samler din sæd på loen? 15 Kand du troo den til / ad den skulde fly dig din Sæd igien / oc skude samle i din Lade? 15 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
16 Mon strudsens vinge er lam, eller mangler den dækfjer og dun, 16 (Hafver du giort) Paafuglens skøne Vinger? Eller Hejrens oc Storckens Duun? 16 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
17 siden den betror sine æg til jorden og lader dem varmes i sandet, 17 Ad den lader sine Æg paa jOrden / oc værmer dem i Støfven. 17 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
18 tænker ej på, at en fod kan knuse dem, vildtet på marken træde dem sønder? 18 Oc forglemmer ad den Fod kunde støde dem bort / oc et vild Diurkunde træde dem sønder. 18 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
19 Hård ved ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens møje, det ængster den ikke. 19 Den handler harde med sine Unger /(lige so de vare) icke dens : dens Arbeyde er forgefvis uden Fryct. 19 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
20 Thi Gud lod den glemme visdom og gav den ej del i indsigt. 20 Thi Gud hafver giort / ad den er icke vjs / oc hafver icke deelit Forstand med den. 20 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
21 når skytterne kommer, farer den bort, den ler ad hest ogrytter. 21 Paa den Tjd / naar den vil ferdis høyt / da kand den bespotte Hesten / oc den der tjder paa. 21 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
22 Giver du hesten styrke, klæder dens hals med manke 22 Kand du gifve Hesten Styrcke / eller pryde dens Hals med Skrjg? 22 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
23 Og lærer den græshoppens spring? Dens stolte prusten indgyder rædsel. 23 Kand du forfærde den som en Græzhoppe? Dens Næstis Prjs er Forfærdelse. 23 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
24 Den skraber muntert i dalen, går brynjen væligt i møde; 24 (Dens Føder) Stampe i Dalen / oc den skal glæde sig ved Styrcke / den kand gaa mod den Bevebnede. 24 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
25 den ler ad rædselen, frygter ikke og viger ikke for sværdet; 25 Den foracter For særdelse oc icke forskreckis / oc vender sig icke tilbage for Sverdet 25 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
26 koggeret klirrer over den, spydet og køllen blinker; 26 Naar Pilekaageret klinger ofver den / ja det blickende jer paa Spiud oc Glafven: 26 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
27 den sluger vejen med gungrende vildskab, den tøjler sig ikke, når hornet lyder; 27 Da opkaster den Jord med Fyrighed oc vrede: oc icke tro / ad der er Basuuns Liud. 27 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
28 et stød i hornet, straks siger den: huj! Den vejrer kamp i det fjerne, kampskrig og førernes råb. 28 Naar Basuunen liuder fast / siger den : Hvi? Oc lucter Strjd langt fra / Forsternes Bulder oc Skrjg. 28 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
29 Skyldes det indsigt hos dig, at falken svinger sig op og breder sin vinge mod sønden? 29 Fluer en Høg efter din Forstand / breder den sine Vinger ud mod Synden? 29 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
30 Skyldes det bud fra dig, at ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte rede? 30 Skeer det efter din Befalning / ad en øern flyer saa høyt? Oc ad den ophøyer sin Rede? 30 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
31 den bygger og bor på klipper, på klippens tinde og borg; 31 Den booer paa en Klippe / oc blifver paa en Od af en Klippe / oc i en Besestning. 31 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
32 den spejder derfra efter æde, viden om skuer dens øjne. 32 Der søger den Føde : dens Øyne see langt bort. 32 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
33 Ungerne svælger i blod; hvor valen findes, der er den! 33 Oc dens Unger dricke Blod / oc hvor der ere Jhielslagne / der er den. 33 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
34 Og Herren svarede Job og sagde: 34 Oc HErren svarede Job /oc sagde : 34 Moreover the LORD answered Job, and said,
35 Vil den trættekære tvistes med den almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå! 35 Er det Vjsdom ad trette med den Allmæctigste / hvo der straffer Gud / hand svare til det? 35 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
36 Da svarede Job Herren og sagde: 36 Da svarede Job HErren / oc sagde : 36 Then Job answered the LORD, and said,
37 se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min hånd på min mund! 37 See / jeg er foractelig / hvad skal jeg svare dig? Jeg hafver lagt min Haand paa min Mund. 37 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
38 een gang har jeg talt, gentager det ikke, to gange, men gør det ej mer! 38 Jeg hafver talet een gang / men vil icke svare (meere/) eller to gange / men vil icke giøre det meere.38 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel