Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 4

1931

1647

King James Version

1 Så tog temaniten Elifaz til orde og sagde: 1 IV. Cap. DA svarede Eliphas den Themaniter / oc sagde : 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs? 2 Om vi vilde forsøge ad tale til dig / Skulde det fortryde dig? Men hvo kand holde sig ad tale? 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Du har selv talt mange til rette og styrket de slappe hænder, 3 See / du hafver undervjst mange : oc styrckit de trætte Hænder. 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 dine ord holdt den segnende oppe, vaklende knæ gav du kraft. 4 Din Tale hafver opret den Faldne / oc du hafver styrckit de bøfvede Knæ. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af skræk! 5 Men nu det kommer til dig / da fortryder det dig : det hafver rammit paa dig / oc du est forfærdet. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Er ikke din gudsfrygt din tillid, din fromme færd dit håb? 6 Var icke din (Guds) Fryct / dit Haab ? oc dine Veyes Fromhed / din Forhaabning? 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til grunde, hvor gik retsindige under? 7 Kiere / tænck dig om / hvilcken Uskyldig er omkommen? Eller hvor ere de Oprictige ødelagde? 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Men det har jeg set: hvo uret pløjer og sår fortræd, de høster det selv. 8 (Men) som jeg hafver seet / de som pløyede Ondskab / oc de som saade Møye / de maae høste det samme. 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 For Guds Ånd går de til grunde, for hans vredes pust går de til. 9 De skulle omkomme for Guds Aande / oc ødeleggis af hans Vredis Aande. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Løvens brøl og vilddyrets glam ungløvernes tænder slås ud; 10 Løvens Skraal / oc den grumme Løvis Røst (er hørt/) oc de unge Løvers Tænder ere udbrødne. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 løven omkommer af mangel på rov, og løveungerne spredes. 11 Den stærcke Løve er omkommen / foruden Rof / oc den gamle Løvis Unger ere bortspredde. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Der sneg sig til mig et ord mit øre opfanged dets hvisken 12 Oc det Ord sagd mig hemmeligen / oc mit Øre fatte noget lidet der af. 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 i nattesynernes tanker, da dvale sank over mennesker; 13 J Tancker af Siun om Natten / naar en dyb Søfn falder paa Folck. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 angst og skælven kom over mig, alle mine ledemod skjalv; 14 Da kom der Fryct oc Befvelse paa mig / oc forskreckede meget mine Been. 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 et pust strøg over mit ansigt, hårene rejste sig på min krop. 15 Oc en Aand / gick frem for mig : der styrlede Haarene paa mit Ljf. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en skikkelse stod for mit øje, jeg hørte en hviskende stemme: 16 Den stood / oc jeg kunde icke kiende dens Skickelse / (der var) et Billede for mine Øyne / det var stille / oc jeg hørde en Røst / (sigendis: ) 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 »Har et menneske ret for Gud, mon en mand er ren for sin skaber? 17 Mon et Menniske kand holdis retfærdigere / end Gud? Monne en Mand være reenere / end den hannem giorde? 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 End ikke sine tjenere tror han, hos sine engle finder han fejl, 18 See / hand kunde icke forlade sig paa sine Tienere : oc motte legge Daarlighed paa sine Bud. 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 endsige hos dem, der bor i en hytte af ler og har deres grundvold i støvet! 19 Hvor meget meere (ere de saadanne) som boo i Leerhus / hvilckes Grundvold er i Støf : Mand skulle støde dem smaa for Møl fra Morgenen indtil Aftenen / skulle de stødis smaa / for der er ingen som legger ( det paa Hiertet) skulle de forderfves ævindeligen. 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 De knuses ligesom møl, imellem morgen og aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til grunde. 20 Far deres Værdighed icke bort med dem?20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Rives ej deres teltreb ud? De dør, men ikke i visdom.« 21 Ja de skulle døøe / men icke udi Vjsdom.21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel