Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 40

1931

1647

King James Version

1 Da svarede Herren Job ud fra stormvejret og sagde: 1 XL. Cap. OC HErren savarde Job af en Hverelvind / oc sagde: 1 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
2 »Omgjord som en mand dine lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! 2 Bind op om dine Lender som en Mand / Jeg vil spøre dig ad / oc lær mig. 2 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
3 Mon du vil gøre min ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få ret? 3 Skulde du oc giøre min Dom til intet / skalt du fordømme mig / ad du kunde holdis rætferdig? 3 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
4 Har du en arm som Gud, kan du tordne med brag som han? 4 Hafver du en Arm som Gud: oc kand du torne med Liud som hand? 4 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
5 smyk dig med højhed og storhed, klæd dig i glans og herlighed! 5 Pryde dig nu med Høyhed / oc Ypperlighed / oc ifør dig med Mact / Ære oc Hæder. 5 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
6 Udgyd din vredes strømme, slå de stolte ned med et blik, 6 Udspred din Grumheds Vrede / oc see hver den som er hofmodig / oc ydmyg hannem. 6 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
7 bøj med et blik de stolte og knus på stedet de gudløse, 7 See / hver den som er hofmodig /(oc) undertryck hannem: oc knuse de ugudelige hvor de ere. 7 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
8 skjul dem i støvet til hobe og lænk deres åsyn i skjulet! 8 Skiule dem i Støf tilhaabe / bind for deres Ansict i det skiulte. 8 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
9 Så vil jeg også love dig for sejren, din højre har vundet. 9 Da vil jeg ocsaa prjse dig / ad din høyre Haand skan frelse dig. 9 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
10 Se nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som oksen æder den græs. 10 See nu / Behemoth / som jeg giorde hos dig / æder Græz som en Oxe. 10 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
11 Se, hvilken kraft i lænderne og hvilken styrke i bugens muskler! 11 See nu / dens Mact er i dens Lender / oc dens Styrcke er i dens Buugis Nafler. 11 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
12 Halen holder den stiv som en ceder, bovens sener er flettet sammen; 12 Naar den vil udræcke sin Stert (da er den) som et cedertræ: dens lønlige Tings Seener gaa ud i Greene. 12 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
13 dens knogler er rør af, kobber, benene i den som stænger af jern. 13 Dens Been ere (som) Kaaberpiber / dens Been ere lige som en Jernstaf. 13 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
14 Den er Guds ypperste skabning, skabt til at herske over de andre; 14 Den er Guds vejs begyndelse / hand som den giorde / kand lauge sit sverd (til den.) 14 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
15 thi foder til den bærer bjergene, hvor markens vildt har legeplads. 15 Biergene bære Urter / oc alle vilde Diur leege der. 15 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
16 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i skjul af siv og rør; 16 Den skal ligge under Træers Skygge: i Skiul i Røer oc Dynd. 16 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
17 Lotusbuskene giver den tag og skygge, bækkens pile yder den hegn. 17 Træer som gifve Skygge skiuler den : en hver med sin Skygge : Pjlene ved Bæcke ere omkring den. 17 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
18 Den taber ej modet, når Jordan stiger, er rolig, om strømmen end svulmer mod dens gab. 18 See / den kand opholde en Flod / (oc) den haster icke : den lader sig rycke / ad den vilde opøse Jordan i sin Mund 18 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
19 Hvem kan gribe den i dens tænder og trække reb igennem dens snude? 19 Lad nogen gribe den sine Øyne / eller igiennemsticke (dens) Næste med Snarer? 19 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
20 kan du trække krokodillen op med krog og binde dens tunge med snøre? 20 Kand du drage Leviathan med en Kraag? Eller drage dens Tunge neder med en Snor? 20 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
21 kan du mon stikke et siv i dens snude, bore en krog igennem dens kæber? 21 Kand du sætte en Krog i dens Næste / eller bore dens Kindbeen igiennem med en Preen? 21 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
22 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode ord? 22 Meent du / ad den skal mane dig meget / eller smigre for dig? 22 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
23 Mon den vil indgå en pagt med dig, så du får den til træl for evigt? 23 Meent du ad den skal giøre et Forbund med dig / ad du kand tage den til en Svend ævindelig? 23 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
24 han du mon lege med den som en fugl og tøjre den for dine pigebørn? 24 Kand du leege den som en Fugl? Eller binde den os dine Piger? 24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
25 Falbyder fiskerlauget den og stykker den ud mellem sælgerne? 25 Skulde Staalbrøderne holde Nadvere ofver den? Skulle de skifte dem iblant Kiøbmænd? 25 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
26 Mon du kan spække dens hud med kroge og med harpuner dens hoved? 26 Kand du naa dens Huud allevegne med Hager / oc dens Hofvet med en Fiskeruse? 26 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
27 læg dog engang din hånd på den! Du vil huske den kamp og gør det ej mer. 27 Leg din haand paa den / (oc) tænck saa icke meere paa en Strjd. 27 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
28 Det håb ville blive til skamme, alene ved synet lå du der. 28 See / hans Haab yafver slagit feyl / Mond hand icke skal legge sig ned / naar hand seer den?28 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel