Jobs bog 40 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Da svarede Herren Job ud fra stormvejret og sagde: | 1 XL. Cap. OC HErren savarde Job af en Hverelvind / oc sagde: | 1 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
2 »Omgjord som en mand dine lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! | 2 Bind op om dine Lender som en Mand / Jeg vil spøre dig ad / oc lær mig. | 2 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
3 Mon du vil gøre min ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få ret? | 3 Skulde du oc giøre min Dom til intet / skalt du fordømme mig / ad du kunde holdis rætferdig? | 3 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
4 Har du en arm som Gud, kan du tordne med brag som han? | 4 Hafver du en Arm som Gud: oc kand du torne med Liud som hand? | 4 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
5 smyk dig med højhed og storhed, klæd dig i glans og herlighed! | 5 Pryde dig nu med Høyhed / oc Ypperlighed / oc ifør dig med Mact / Ære oc Hæder. | 5 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
6 Udgyd din vredes strømme, slå de stolte ned med et blik, | 6 Udspred din Grumheds Vrede / oc see hver den som er hofmodig / oc ydmyg hannem. | 6 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
7 bøj med et blik de stolte og knus på stedet de gudløse, | 7 See / hver den som er hofmodig /(oc) undertryck hannem: oc knuse de ugudelige hvor de ere. | 7 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
8 skjul dem i støvet til hobe og lænk deres åsyn i skjulet! | 8 Skiule dem i Støf tilhaabe / bind for deres Ansict i det skiulte. | 8 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
9 Så vil jeg også love dig for sejren, din højre har vundet. | 9 Da vil jeg ocsaa prjse dig / ad din høyre Haand skan frelse dig. | 9 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
10 Se nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som oksen æder den græs. | 10 See nu / Behemoth / som jeg giorde hos dig / æder Græz som en Oxe. | 10 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
11 Se, hvilken kraft i lænderne og hvilken styrke i bugens muskler! | 11 See nu / dens Mact er i dens Lender / oc dens Styrcke er i dens Buugis Nafler. | 11 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
12 Halen holder den stiv som en ceder, bovens sener er flettet sammen; | 12 Naar den vil udræcke sin Stert (da er den) som et cedertræ: dens lønlige Tings Seener gaa ud i Greene. | 12 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
13 dens knogler er rør af, kobber, benene i den som stænger af jern. | 13 Dens Been ere (som) Kaaberpiber / dens Been ere lige som en Jernstaf. | 13 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
14 Den er Guds ypperste skabning, skabt til at herske over de andre; | 14 Den er Guds vejs begyndelse / hand som den giorde / kand lauge sit sverd (til den.) | 14 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
15 thi foder til den bærer bjergene, hvor markens vildt har legeplads. | 15 Biergene bære Urter / oc alle vilde Diur leege der. | 15 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
16 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i skjul af siv og rør; | 16 Den skal ligge under Træers Skygge: i Skiul i Røer oc Dynd. | 16 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
17 Lotusbuskene giver den tag og skygge, bækkens pile yder den hegn. | 17 Træer som gifve Skygge skiuler den : en hver med sin Skygge : Pjlene ved Bæcke ere omkring den. | 17 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
18 Den taber ej modet, når Jordan stiger, er rolig, om strømmen end svulmer mod dens gab. | 18 See / den kand opholde en Flod / (oc) den haster icke : den lader sig rycke / ad den vilde opøse Jordan i sin Mund | 18 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
19 Hvem kan gribe den i dens tænder og trække reb igennem dens snude? | 19 Lad nogen gribe den sine Øyne / eller igiennemsticke (dens) Næste med Snarer? | 19 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
20 kan du trække krokodillen op med krog og binde dens tunge med snøre? | 20 Kand du drage Leviathan med en Kraag? Eller drage dens Tunge neder med en Snor? | 20 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
21 kan du mon stikke et siv i dens snude, bore en krog igennem dens kæber? | 21 Kand du sætte en Krog i dens Næste / eller bore dens Kindbeen igiennem med en Preen? | 21 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
22 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode ord? | 22 Meent du / ad den skal mane dig meget / eller smigre for dig? | 22 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
23 Mon den vil indgå en pagt med dig, så du får den til træl for evigt? | 23 Meent du ad den skal giøre et Forbund med dig / ad du kand tage den til en Svend ævindelig? | 23 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
24 han du mon lege med den som en fugl og tøjre den for dine pigebørn? | 24 Kand du leege den som en Fugl? Eller binde den os dine Piger? | 24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
25 Falbyder fiskerlauget den og stykker den ud mellem sælgerne? | 25 Skulde Staalbrøderne holde Nadvere ofver den? Skulle de skifte dem iblant Kiøbmænd? | 25 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
26 Mon du kan spække dens hud med kroge og med harpuner dens hoved? | 26 Kand du naa dens Huud allevegne med Hager / oc dens Hofvet med en Fiskeruse? | 26 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
27 læg dog engang din hånd på den! Du vil huske den kamp og gør det ej mer. | 27 Leg din haand paa den / (oc) tænck saa icke meere paa en Strjd. | 27 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
28 Det håb ville blive til skamme, alene ved synet lå du der. | 28 See / hans Haab yafver slagit feyl / Mond hand icke skal legge sig ned / naar hand seer den? | 28 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |