Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 42

1931

1647

King James Version

1 Så svarede Job Herren og sagde: 1 XLII. Cap. DA svarde Job HErren / oc sagde : 1 Then Job answered the LORD, and said,
2 »Jeg ved, at du magter alt, for dig er intet umuligt! 2 Jeg kiender / ad du formaar all Ting / oc ad der er ingen Tancke skiult for dig. 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 »Hvem fordunkler mit råd med ord, som er uden indsigt?« Derfor: Jeg talte uden forstand om noget, som var mig for underfuldt, og som jeg ej kendte til. 3 Hvo er den som skiuler Raad uden Forstand? Saa hafver jeg forkyndit det / hvilcket jeg icke forstod / de Ting som ere mig for underlige / hvilcke jeg icke kiende. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 Hør dog, og jeg vil tale, jeg vil spørge, og du skal lære mig! 4 Hør nu / oc jeg vil tale / jeg vil spøre dig ad / oc lær mig. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 Jeg havde kun hørt et rygte om dig, men nu har mit øje set dig; 5 Jeg hafver hørt dig med hørende Ørne : men nu ser mit Øye dig. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 jeg tager det derfor tilbage og angrer i støv og aske! 6 Derfor vil jeg vederkiende (/) oc vil bedre mig i Støf oc Aske. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 Men efter at Herren havde talet disse ord til Job, sagde han til temaniten Elifaz: »Min vrede er blusset op mod dig og dine to venner, fordi I ikke talte rettelig om mig som min tjener Job! 7 Oc det skeede / efter ad HErren hafde talet disse ord til Job / da sagde HErren til Eliphas den Themaniter : Min vrede er hastig ofver dig / oc ofver ine to Venner / Thi i hafve icke talet ræt for mig / som min Tiener Job. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 Tag eder derfor syv tyre og syv vædre og gå til min tjener Job og bring et brændoffer for eder. Og min tjener Job skal gå i forbøn for eder, thi ham vil jeg bønhøre, så jeg ikke gør en ulykke på eder, fordi I ikke talte rettelig om mig som min tjener Job!« 8 Saa tager eder nu siu stude oc siu vædre / oc gaar til min Tienere Job / oc lader offre Brendoffer for eder / oc Job min Tienere skal bede for eder : Thi jeg vil ansee hannem ad jeg skal icke forhaane eder : thi J hafve icke ræt talet om mig / som min Tienere Job. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 Så gik temaniten Elifaz, sjuhiten Bildad og na'amatiten Zofar hen og gjorde, som Herren havde sagt, og Herren bønhørte 9 Saa ginge de / Eliphas den Themaniter / oc Biladad den Suhiter / (oc) Zophar den Naematiter / oc giorde / som HErren hafde sagt til dem: oc HErren saae til Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 Og Herren vendte Jobs skæbne, da han gik i forbøn for sine venner; og Herren gav Job alt, hvad han havde ejet, tvefold igen. 10 Oc HErren vende Jobs Fængsel der hand hafde bedit for sine Venner / Oc HErren forsøgte alt det som Job hafde haft / til dobbelt. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 Så kom alle hans brødre og søstre og alle, der kendte ham tilforn, og holdt måltid med ham i hans hus, og de viste ham deres medfølelse og trøstede ham over al den ulykke, Herren havde bragt over ham, og de gav ham hver en kesita og en guldring. 11 Oc der komme til hannem alle hans Brødre oc alle hans Søstre / oc alle som kiende hannem før / oc oode Brød med hannem i hans Huus / oc hafde Medynck med hannem / oc trøstede hannem ofver alt det onde / som HErren hafde ladit komme ofver hennam : oc de gafve hannem hver en penning / oc hver et gyldne Stiernespan. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 Og Herren velsignede Jobs sidste tid mere end hans første. Han fik 14000 stykker småkvæg, og 1000 aseninder. 12 Oc HErren velsigende Job der efter meere end tilforn : thi hand hafde fiorten tusinde Faar / oc sex tusinde Kamel / oc tusinde par Øxen / oc tusinde Aseninder. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 Og han fik syv sønner og tre døtre, 13 Der foruden blefve hannem (fødde) siu Sønner oc tre Døttre. 13 He had also seven sons and three daughters.
14 og han kaldte den ene Jemima, den anden Kezia og den tredje Keren-Happuk. 14 Oc hand kallede den første hendis Nafn Jeremia / oc den anden Nafn Kezia / oc den tredis Nafn Kerehapuch. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
15 Så smukke kvinder som Jobs døtre fandtes ingensteds på jorden; og deres fader gav dem arv imellem deres brødre: 15 Oc der blefve icke fundne saa deylige Qvinder som Jobs Døttre / i alt Landet / Oc deres Fader gaf dem Arf iblant deres Brødre. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 siden levede Job 140 år og så sine børn og børnebørn, fire slægtled. 16 Oc Job lefvede der efter hundrede oc fyrretive Aar / oc saa sine Børn / oc sine Børnebørn / til i fire led. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 Så døde Job gammel og mæt af dage. 17 Oc Job døøde / gammel / oc mæt af Dage. Ende paa Jobs Bog.17 So Job died, being old and full of days.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel