Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 5

1931

1647

King James Version

1 Råb kun! Giver nogen dig svar? Og til hvem af de hellige vender du dig? 1 V. Cap. RAab nu / mon der er nogen som svarer dig? Oc til hvem af de Hellige vilt du see hen? 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Thi dårens harme koster ham livet, tåbens vrede bliver hans død. 2 Thi Vrede skal sla en Daare ihiel / oc Nidkierhed skal myrde en Gieck. 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Selv har jeg set en dåre rykkes op, hans bolig rådne brat; 3 Jeg saa en Daare roodfest / dog jeg forbandede hans Huus strax. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 hans sønner var uden hjælp, trådtes ned i porten, ingen reddede dem; 4 Hans børn skulle være langt fra Salighed : oc de skulle sønderslaes : Porten / oc der skal ingen Hielpere være 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 sultne åd deres høst, de tog den, selv mellem torne, og tørstige drak deres mælk. 5 Den Hungrige skal æde hans Høst / oc skal tage den ind af Torne / oc hver af de Tørstige skulle uddricke (saadanne) deres Kraft. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Thi vanheld vokser ej op af støvet, kvide spirer ej frem af jorden, 6 Thi Ondskaf kommer icke udaf Støf / oc Møye kand icke voxe op af Jorden. 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 men mennesket avler kvide, og gnisterne flyver til vejrs. 7 Men eet Menniske er født til Møye / lige som Gister flye høyt op. 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Nej, jeg ville søge til Gud og lægge min sag for ham, 8 Jeg vilde dog søge efter Gud / oc stille min Tale til Gud. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 som øver ufattelig vælde og undere uden tal, 9 Den som giør stoore Ting / hvilcke mand kand icke ransage : Underlige Ting / saa de icke staae til ad tælle. 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 som giver regn på jorden og nedsender vand over marken 10 Den som gifver Regn paa Jorderjge / oc lader vand komme paa Gaderne. 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår frelse, 11 Ad sætte de Ringe høyt op : ad de som sørgede / ved Frelse ophøyes. 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 han, som krydser de kloges tanker, så de ikke virker noget, der varer, 12 Som giør de Fredskis Anslag til intet / ad deres Hænder kunde icke giøre det / de tage sig for. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 som fanger de vise i deres kløgt, så de listiges råd er forhastet; 13 Som grjber de Vjse i deres Tedskhed; ad de Arriges Raad omstyrtes. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 imørke raver de, selv om dagen, famler ved middag, som var det nat. 14 Om Dagen skulle de løbe an i Mørcket : oc træfve om Middagen / som om Natten. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Men han frelser den arme fra sværdet og fattig af stærkes hånd, 15 Men hand frelste den Fattige fra Sverd oc fra deres / Mund / oc fra den Stærckes Haand. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 så der bliver håb for den ringe og ondskaben lukker sin mund. 16 Oc den Ringe hafde Haab / oc Ondskaf motte holde sin Mund tilsammen. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Held den mand, som revses at Gud; ringeagt ej den almægtiges tugt! 17 See / Saligt er et Menniske / som Gud straffer : Derfor skalt du icke foracte den Allmæctiges Refselse. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans hænder læger. 18 Thi hand monne saargiøre / at forblinde / hand monne sla igiennem / Oc hans Hænder læge. 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Seks gange redder han dig i trængsel, syv går ulykken uden om dig; 19 Hand skal frelse dig i sex Bedrøfvelser: oc i den sivende skal intet ont røre dig. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 han frier dig fra døden i hungersnød, i krig fra sværdets vold; 20 J Hunger skal hand befrje dig fra Døøden : oc i Strjd fra Sverds Vold. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 du er gemt for tungens svøbe, har intet at frygte, når voldsdåd kommer; 21 Du skalt skiulis for Tungers Svøbe: oc du skalt icke frycte for Ødeleggelse naar den kommer. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 du ler ad voldsdåd og hungersnød og frygter ej jordens vilde dyr; 22 Du skalt lee ad Ødeleggelse oc stoor Hunger : Oc du skalt icke frycte for vilde Diur i Landet. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 du har pagt med markens sten, har fred med markens vilddyr; 23 Thi dit Forbund (skal være) med Steenene paa Marcken / oc de vilde Diur skulle holde Fred med dig. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 du kender at have dit telt i fred, du mønstrer din bolig, og intet fattes; 24 Oc du skalt fornemme / ad dit Pauluun hafver Fred / oc du skalt besøge din Boolig / oc icke synde. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 du kender at have et talrigt afkom, som jordens urter er dine spirer; 25 Oc du skalt forfare / ad din Sæd (skal blifve) mangfoldig / oc din Afkomme som Græz paa Jorden. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 graven når du i ungdomskraft, som neg føres op, når tid er inde. 26 Du skalt komme til Grafven i God Alderdom / ligesom en Ræg optagis i sin Tjd. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det! 27 See / det hafve vi forfaret / saa er det : hør det oc forstaa du det for dig.27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel