Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 6

1931

1647

King James Version

1 Så tog Job til orde og svarede: 1 VI. Cap. MEn Job svarede / oc sagde : 1 But Job answered and said,
2 »Gid man vejed min harme og vejed min ulykke mod den! 2 Gifver min Klagemaal motte jo veyes / oc mand vilde ophefve min ulycke tilsammen i Veyskaaler. 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Thi tungere er den end havets sand, derfor talte jeg over mig! 3 Thi den skulde nu blifve svaarere end Sand i Hafvet / derfor ere mine Ord opslugede. 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Thi i mig sidder den almægtiges pile, min ånd inddrikker deres gift; rædsler fra Gud forvirrer mig. 4 Thi den Almæctigftis Pjle (ere) i mig hves Forgift min Aand dricker. Guds Forfærdelser ere stillede mod mig. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Skriger et vildæsel midt i græsset, brøler en okse ved sit foder? 5 Mon en Skovæsel skrjge ofver Græz : skulde en Oxe bøge ofver sit Foder? 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Spiser man ferskt uden salt, smager mon æggehvide godt? 6 Mon det uvelsmagende kand ædis uden Salt? Eller er der Smag i det hvide om (Æge) Blommen? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Min sjæl vil ej røre derved, de ting er som lugt af en løve. 7 De Ting min siæl fortrød ad røre / de ere som usunde ting i min Mad. 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Ak, blev mit ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber 8 O ad min Bøn motte komme / oc Gud vilde gifve mig / det jeg haabis 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 ville d dog knuse mig, række hånden ud og skære mig fra, 9 Oc ad Gud vilde slaa mig smaa: hand vilde lade sin Haand løs / oc ophugge mig. 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 så ville det være min trøst - jeg hopped af glæde trods skånselsløs kval at jeg ikke har nægtet den helliges ord. 10 Da hafde jeg endnu min Trøst / oc motte blifve haarførd i Smerte / (naar) hand icke vilde spare : Thi jeg hafver dog icke skiult den Helligis TRale. 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Hvad er min kraft, at jeg skal holde ud, min udgang, at jeg skal være tålmodig? 11 Hvad er min Mact / ad jeg kand haabe? Oc hvad er min Ende / ad jeg skulde forlænge mit Ljf? 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Er da min kraft som stenens, er da mit legeme kobber? 12 Er min Mact ( da) Mact af Steen / eller mit Kiød af Kaaber? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ak, for mig er der ingen hjælp, hver udvej lukker sig for mig. 13 Er der ingen HIelp i mig / oc er bestandighed jagit fra mig? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Den, der nægter sin næste godhed, han bryder med den almægtiges frygt. 14 Skulde den som slar sig fra sin Næste (bevisis) Barmhiertighed / oc som vilde forlade den Almæctigstis Fryct? 14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mine brødre sveg mig som en bæk, som strømme, hvis vand svandt bort, 15 Mine Brødre hafve skuffet som en Bæck: som en Strøm i Bøcke (der) farer frem. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 de, der var grumset af os, og som sneen gemte sig i, 16 De Bøcke som ere sorte af Jis / Snee skal skiulis paa dem 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 men som svandt ved solens glød, tørredes sporløst ud i hede; 17 Paa den Tjd / de skulde optøes / da skulle de blifve borte: naar det blifver heet / da skulle de forgaa af deres Stæd. 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 karavaner bøjer af fra vejen, drager op i ørkenen og går til grunde; 18 De skulle vjge ud paa deres Veyes Stjer : de skulle fare op til intet / oc omkomme 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Temas karavaner spejder, sabas rejsetog håber på dem, 19 De see op ad Veyene til Thema : de forvente sig ad vandre til Seba. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 men de beskæmmes i deres tillid, de kommer derhen og skuffes! 20 De blefve til Skamme / ad (de) forloode sig der paa: De komme der hen oc skammede sig. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Ja, slige strømme er I mig nu, rædselen så I og grebes af skræk! 21 Thi i ere nu intet / i skule see Jammer / oc frycte. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Har jeg mon sagt: »Giv mig gaver, løs mig med eders velstand, 22 Hafver jeg da sagt : henter mig hid / oc Skæncker for mig af eders Formue: 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 red mig af fjendens hånd, køb mig fri fra voldsmænds hånd!« 23 Eller redder mig af Fiendens Haand / oc forløser mig af Tyranners Haand? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet! 24 Lærer mig / oc jeg vil tie : oc undervjser mig / det jeg farer vil udi.24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Redelig tale, se, den gør indtryk; men eders revselse, hvad er den værd? 25 Oc hvad ere de Oprictige Tale bekræftelse? Men hvad skal den Straf udrette / som kommer fra eder? 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Er det jer hensigt at revse ord? Den fortvivledes ord er dog mundsvejr! 26 Skulle J ad straffe optæncke ord? oc (slaa) den Miztrøstigis Tale i Veyret? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Selv om en faderløs kasted I lod og købslog om eders ven. 27 Ja vilde i Kaste eder ofver den Faderløse / oc grafve imod eders Næste. 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Men ville I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i ansigtet? 28 Oc nu om i ville / da seer paa mig / oc (lader det komme) for eders Ansict / om jeg vilde liuge. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske uret, vend jer, thi end har jeg ret! 29 Omvender eder nu / oc lader Uretfærdighed fare. Ja omvender eder endnu min Retfærdighed er der: 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Er der uret på min tunge, eller skelner min gane ej, hvad der er ondt? 30 Men min Tunge hafve uræt? Mon min Mund icke skulde forstaa sig paa Ondskab.30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel