Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 7

1931

1647

King James Version

1 Har mennesket på jord ej krigerkår? Som en daglejers er hans dage. 1 VII. Cap. ER et Menniske icke i Krjg paa Jorden? Oc ere hans Dage icke som en Dagløners Dage? 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Som trællen, der higer efter skygge som daglejeren, der venter på løn, 2 Som en Svend monne længes efter Skugge: Oc som en Daglønere maa forvente sin Løn. 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 så fik jeg skuffelses måneder i arv kvalfulde nætter til del. 3 Saa hafver jeg faaet Forfængeligheds Maaneder mig til Arfvedeel / oc de hafve kald mig ælendige Nætter til. 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Når jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornår er det dag, af jeg kan stå op?« Og når jeg står op: »Hvornår er det kvæld?« Jeg mættes af uro, til dagen gryr. 4 Naar jeg lagde mig / da sagde jeg : Naar skal jeg staa op? Oc (siden) regnede (mit Hierte / naar det vilde blifve) Aften / oc jeg blev mæt af Møysomhed / indtil Tuzmørcke. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Mit legeme er klædt med orme og skorpe, min hud skrumper ind og væsker. 5 Mit Kiød er beklædt med Orme oc Skarn af Støf / Min Huud er sprucken / oc afskalled. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Raskere end skyttelen flyver mine dage, de svinder bort uden håb. 6 Mine Dage er lettere henfløyne / end Bæfveris skytte / oc ere fremfarne / saa ad all Haab hafver en Ende. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Kom i hu, at mit liv er et pust, ej mer får mit øje lykke at skue! 7 Tænck ad mit Lefnet er et Væjr : mit Øyne skal icke komme igien ad see got. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Vennens øje skal ikke se mig, dit øje søger mig - jeg er ikke mere. 8 Den hand Øyne som (nu) seer mig / skal icke beskue mig : Dine Øyne skulle (see) efter mig / Men jeg skal icke findis. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Som skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i døden, borte, 9 En Sky forgaar oc far bort : lige saa den der far ned til Helfvede / skal icke komme op igien. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 han vender ej atter hjem til sit hus, hans sted får ham aldrig at se igen.10 Hand skal icke komme igien meere til sit Huus: Oc hans sted skal icke kiende hannem meere. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Så vil jeg da ej lægge bånd på min mund, men tale i åndens kvide, sukke i bitter sjælenød. 11 Saa vil jeg icke forhindre min Mund / jeg vil tale i mit Aand Angist : jeg vil klage i min Siæls Bittrerhed. 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Er jeg et hav, eller er jeg en drage, siden du sætter vagt ved mig? 12 Er jeg et Haf / eller en Hvalfisk / ad du vilt sætte Voct ofver mig? 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Når jeg tænker, mit leje skal lindre mig, sengen lette mit suk, 13 Naar jeg tænckte : Min Seng skal trøste mig / min Leye skal forlette noget af min klage: 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 da ængster du mig med drømme,skræmmer mig op ved syner, 14 Da forfærder du mig i Drømme : oc i siun komst du mig til ad grue. 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 så min sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide. 15 Ad min Siæl ynker ad være qvald: ja Døden heller end mine Been : 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit liv er et pust! 16 Jeg kædis / jeg skal icke lefve ævindeligen : Lad af fra mig / thi mine Dage ere Forfængelighed. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Hvad er et menneske, at du regner ham og lægger mærke til ham, 17 Hvad er et Menniske / ad du vilde acte hennem stoort?17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 hjemsøger ham hver morgen, ransager ham hvert øjeblik? 18 Oc ad du vilde ligge dig hannem paa Hierte? Oc ad du vilde besøge hannem hver Morgen / ad du vilde prøfve hannem alle Øyeblick.18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Når vender du dog dit øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit spyt? 19 Hvor længe vilt du icke vige fra mig? vilt du icke lade mig være / indtil jeg nedsiuncker med Spot? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er menneskets vogter? Hvi gjorde du mig til skive, hvorfor blev jeg dig til byrde? 20 Hafver jeg syndet / hvad skal jeg da giøre dig / O du Menniskenes Voctere? Hvorfor hafver du sat mig / dig til Stød / ad jeg er mig self til en Byrde? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min synd og lader min brøde uænset? Snart ligger jeg jo under mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere! 21 Oc hvorfor vilt du icke borttage mine Mizgerninger / oc lade min Ondskab fare bort? Thi jeg motte nu lagd mig i Støf : oc naar du søgte mig om morgenen / da skulde jeg icke (findes.)21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel