Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 9

1931

1647

King James Version

1 Så tog Job til orde og svarede: 1 IX. Cap. MEn Job svarede / oc sagde: 1 Then Job answered and said,
2 »Jeg ved forvist, at således er det, hvad ret har en dødelig over for Gud? 2 Ja / jeg veed vel / ad (det er) saa / oc hvad skulde et Menniske rætferdige sig for Gud? 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Ville Gud gå i rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind! 3 Om hand vil trætte med hannem / saa kand hand icke svare hannem et af tuisinde. 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Viis af hjerte og vældig i kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra? 4 Hand er saare vjs oc mæctig stærck / hvor forhærdede sig mod hannem / oc hafde Lycke ? 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Han flytter bjerge så let som intet, vælter dem om i sin vrede, 5 Hand som fløtter Biergene / ad de blifve det icke var / som omkaster dem i sine Vrede. 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 ryster jorden ud af dens fuger, så dens grundstøtter bæver; 6 Som røster Jorden af sin sted / ad dens Piller maa blifve. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for stjernerne sætter han segl, 7 Som taler til Solen / oc den kand icke komme op / oc kand besegle ofver stiernerne. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 han udspænder himlen ene, skrider hen over havets kamme, 8 Som udbreder Himmelen alleene / oc traader paa Hafsens Bølger. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre, 9 Som giør ad Urcturus Orion oc Regne stierner komme her for / oc de skiulte Stierner imod Synden. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 han øver ufattelig vælde og undere uden tal! 10 Som giør stoore Ting / saa de icke staa til ad randsage : oc underlige Ting / saa der er icke Tal paa. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke; 11 See / hand gaar ofver for mig / oc jeg seer (hannem dog ) icke : oc hand gaar forbj / oc jeg (dog) icke kiender hannem. See / naar hand vil tage / hvo kand komme hannem til ad gifve igien Hvo vil sige til hannem / hvad giør du? See / naar hand gaar ofver for mig / oc jeg seer (hannem dog) icke: oc hand gaar forbj / oc jeg (dog) icke kiender hannem.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?« 12 See / naar hand vil tage / hvo kand komme hannem til ad gifve igien Hvo vil sige til hannem / Hvad giør du?12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Gud lægger ikke bånd på sin vrede, Rahabs hjælpere bøjed sig under ham; 13 Gud afvender icke sin Vrede: de bøyede sig under hannem / som vilde hielpe (andre) af Hofmod. 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 hvor kan jeg da give ham svar og rettelig føje min tale for ham! 14 Langt minder skulde jeg kunde svare hannem / oc udvelle mine Ord (som jeg kunde tale) med hannem? 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Har jeg end ret, jeg kan dog ej svare, må bede min dommer om nåde! 15 Om jeg end var rætferdig / kand jeg icke svare : jeg maa bede om Naade / for den som lader dømme mig. 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min røst, 16 Om jeg end raabte / oc hand svarede mig / da kunde jeg icke troo / ad hand hører min Røst. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 han, som river mig bort i stormen, giver mig - sår på sår uden grund, 17 Thi hand knuser mig med en Hværvelvind / oc giør mig mange Saar foruden / Sag. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 ikke lader mig drage ånde, men lader mig mættes med beskeing. 18 Hand tilsteder mig icke / ad drage min Aande. men hand mætter mig med Bitterhed. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Gælder det kæmpekraft, melder han sig! Gælder det ret, hvo stævner ham da! 19 Om jeg (vilde fly) til Mact / see / da er hand stærck: eller oc til Ræt / hvo vilde komme mig i Tale med hannem? 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Har jeg end ret, må min mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang! 20 Om jeg vilde retferdige mig / saa skullde min Mund fordømme mig : Er jeg from / da kand hand dog giøre mig ad være forvend. 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min sjæl og agter mit liv for intet! 21 Var jeg from / saa kunde jeg icke kiende mig selv : men jeg skulle fortryde ad lefve. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet! 22 Det er et / derfor sagde jeg : Hand omkommer den Fromme oc Ugudelige. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Når svøben kommer med død i et nu, så spotter han skyldfries hjertekval; 23 Om hand vilde huudflenge nogen til Døde / da kunde hand lee ad de uskyldiges / Fristelser. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 jorden gav han i gudløses hånd, hylder dens dommeres øjne til, hvem ellers, om ikke han? 24 Landet blifver gifvit i den ugudeliges Haand / hand skiuler dens Dommeres Ansict : Giør hand det icke ? Hvor (oc) hvo er den (der giør det?) 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Raskere end løberen fløj mine dage, de svandt og så ikke lykke, 25 Oc mine Dage hafve været snarere end en Løbere: de flyde bort / de hafve icke seet got / 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 gled hen som både af si, som en ørn, der -slår ned på bytte. 26 De ere hensatte / med jlendis Skib / som en Ørn der vil flye efter Føde. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Dersom jeg siger: »Mit suk vil jeg glemme, glatte mit ansigt og være glad,« 27 Naar jeg tæncker ad jeg vil glemme min Klage / jeg vil lade mine Facter henfare / oc vederqvege mig : 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Må jeg dog grue for al min smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri. 28 Da maa jeg frycte for alle mine Pjne : efterdi jeg veed /ad du lader mig icke være uskyldig. 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen nytte? 29 Jeg maa være ugudelig : hvorfor vil jeg nu plage mig forgæfvis? 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Toed jeg mig i sne og tvætted i lud mine hænder, 30 Om jeg end toede mig med Sneevand / oc rensede mine HÆnder med Søbe : 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 du dypped mig dog i pølen, så klæderne væmmedes ved mig. 31 Da dypper du mig dog ned i Pytten : oc mine Klæder skulde hafve Vederstyggelighed til mig. 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Thi du er ikke en mand som jeg, så jeg kunne svare, så vi kunne gå for retten sammen; 32 Thi hand er icke en Mand som jeg / ad jeg kunde svare hannem / ad vi kunde gaa tilsammen for Dommen. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 vi savner en voldgiftsmand til at lægge sin hånd på os begge! 33 Der er ingen / som kand skielne medlem os / som kand legge sin Haand paa os baade. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Fried han mig for sin stok, og skræmmed hans rædsler mig ikke, 34 Ad hand tager sit Rjs fra mig : oc ad hans Redsel forfærder mig icke. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 da talte jeg uden at frygte ham,, thi min dom om mig selv er en anden! 35 Da vilde jeg tale oc icke frycte for hannem : Thi i saadanne maade er jeg icke hos mig self.35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel