Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 1

1948

1647

King James Version

1 I begyndelsen var Ordet og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 Det hellige Euangelium / som Johannes hafver beskrefvit. I.Capitel. I Begyndelse var Ordet / oc Ordet var hoos Gud / oc Ordet var Gud. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dette var i begyndelsen hos Gud. 2 Det var i Begyndelse hoos Gud. 2 The same was in the beginning with God.
3 Alt er blevet til ved det, og uden det blev intet til af det, som er. 3 Alle ting ere giorde ved det / oc uden det er icke end eet (stycke) giort / som giort er. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 I det var liv, og livet var menneskenes lys. 4 I det var ljf / oc ljfvet var Menniskenes Lius: 4 In him was life; and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket fik ikke bugt med det. 5 oc liuset skinner i Mørcket / oc Mørcket begreb det icke. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Der fremstod et menneske, udsendt fra Gud; hans navn var Johannes. 6 Der blef eeeet Menniske udsent af Gud / hand hedde Johannes: 6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom til et vidnesbyrd for at vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 Denne kom til et Vidnisbyrd / ad hand skulde vidne om Liuset / paa det / ad alle skulde troe ved hannem. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 hand var icke Liuset / men ad hand skulde vidne om Liuset. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Det sande lys, som oplyser hvert menneske, var ved at komme til verden. 9 Det var det sande Lius / som opliuser hvert Menniske der kommer i Verden. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Han var i verden, og verden er blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 Det var i Verden / oc Verden er gjord ved det: Oc Verden Kiende det icke. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 Det var i Verden / oc Verden er gjord ved det: Oc Verden Kiende det icke.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Men alle dem, som tog imod ham, gav han magt til at blive Guds børn, dem, som tror på hans navn.« 12 Men saa mange som det annammede / dem hafver det gifvit mact ad vorde Guds Børn / (det er) dem som troe paa dets Nafn: 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 De blev ikke født af blod, ej heller af køds vilje, ej heller af mands vilje, men af Gud. 13 Hvilcke som icke ere fødde af Blod / ey heller af Kiøds villie / ey heller af Mands villie / men af Gud. 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den enbårne Søn har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 Oc Ordet blef Kiød / oc boode iblandt os / (oc vi saae hans herlighed / ja en Herlighed / som en Eenbaarnis af Faderen /) fuld af naade oc Sandhed. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham, råber og siger: »Ham var det, om hvem jeg sagde: »Den, som kommer efter mig, er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 15 Johannes vidner om hannem / oc raabte oc sagde / Denne var den som jeg sagde om / den som kommer efter mig / er blefven til for mig. Thi hand var før end jeg. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Thi af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde. 16 Oc af hans Fylde hafve vi alle faaret / (Ja) oc Naade for Naade: 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Thi loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden er kommet ved Jesus Kristus. 17 Thi Loven var gifven ved Mosen / naaden oc Sandheden er blefven ved JEsum Christum. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har nogen sinde set Gud; den enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 Ingen hafver nogen tjd seet Gud: den eenbaarne Søn / som er i Faderens Skiød / den hafver forklarit det. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, dengang jøderne sendte præster og levitter ud til ham fra Jerusalem, for at de skulle spørge ham: »Hvem er du?« 19 Oc dette er Johannes Vidnesbyrd / der Jøderne sende af Jerusalem / Præste oc levitter / ad de skulde spørge hannem ad / Hvo est du? 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Da sagde han rent ud og nægtede ikke, han sagde rent ud: »Jeg er ikke Kristus«. 20 Oc hand bekiende oc nectede icke: Oc hand bekiende / Jeg er icke den Christus. 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 De spurgte ham: »Hvad da? Er du Elias?« Han siger: »Nej, det er jeg heller ikke.« »Er du profeten?« Han svarede: »Nej.« 21 Oc de spurde hand ad Hvad da? Est du Elias? Oc hand siger / Jeg er icke. Est du den Prophete? Oc hand svarde / Ney. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 De sagde så til ham: »Hvem er du da? Vi skal jo bringe svar til dem, som har sendt os. Hvad siger du om dig selv?« 22 Da sagde de til hannem / Hvo est du? Ad vi kunde gifve dem svar / som hafve udsendt os: Hvad siger du om dig self? 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han svarede: »Jeg er en røst af en, der råber i ørkenen: »Jævn Herrens vej!« som profeten Esajas har sagt.« 23 Hand sagde / Jeg (er) den hans Røst som raaber i Ørcken / Retter j HErrens Vey / som Propheten Esaias hafver sagt. 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 De var udsendt fra farisæerne«, 24 Oc de som vare udsende / vare af Phaisæerne. 24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, hvis du hverken er Kristus eller Elias eller profeten?« 25 Oc de spurde hannem ad / oc sagde til hannem / Hvi døber du da / om du est icke den Christus / ey heller Elias / ey heller den Prophete? 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: »Jeg døber kun med vand; midt iblandt jer står en, I ikke kender, 26 Johannes svarde dem / oc sagde / Jeg døber med Vand: men hand stod midt iblandt eder / den I icke kiende: 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 han, som kommer efter mig, og hvis skorem jeg ikke er værdig at løse.« 27 Hand er den / som kommer efter mig / hvilcken er blefven til for mig: Hvis skotvenge jeg er icke værdig til ad opløse. 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Dette skete i Betania på den anden side Jordan, hvor Johannes opholdt sig og døbte. 28 Dette skeede i Bethabara ofver Jordan / hvor Johannes døbte. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Den næste dag ser han Jesus komme hen imod sig, og han siger: »Se Guds lam, som bærer verdens Synd! 29 Den anden Dag / seer Johannes JEsum komme til sig / oc siger / See / det Guds Lam / som bær Verdens Synd. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Det er ham, om hvem jeg sagde: »Efter mig kommer en mand, som er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 30 hand er (den) om hvilcken jeg sagde / Efter mig kommer en Mand / hvilcken som er blefven til for mig / Thi hand var før end jeg. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skal blive åbenbar for Israel, derfor er jeg kommen og døber med vand.« 31 Oc jeg kiende hannem icke: men paa det hand skulde obenbaris for Jsrael / derfor er jeg kommen / som døber med Vand. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Og Johannes vidnede og sagde: »Jeg har set Ånden dale ned fra Himmelen som en due, og den blev over ham. 32 Oc Johannes vidnede / oc sagde / Jeg saa ad Aanden foor need / som en Due / af Himmelen / oc blef ofver hannem. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med vand, han havde sagt til mig: »Den, du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, der døber med Hellig ånd.« 33 Oc jeg kiende hannem icke: men den som sende mig / ad døbe med Vand / hand sagde til mig / Paa hvilcken du seer Aanden fare need / oc blifve ofver hannem / hand er den / som døber med den Hellig-Aand. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Nu har jeg selv set det, og jeg har vidnet: Han er Guds Søn.« 34 Oc jeg hafver seet det / oc hafver vudnit / Ad denne er den Guds Søn. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Den næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Den anden Dag / stood atter Johannes / oc to af hans Disciple: 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Og da Jesus kommer gående, ser Johannes på ham og siger: »Se Guds lam!« 36 Oc som hand saaa paa JEsum / som vandrede der om / sagde hand / See / det Guds Lam. 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Og de to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 Oc de to Disciple hørde hannem tale / oc efterfulde JEsum. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus vendte sig om, og da han så, at de fulgte med, siger han til dem: »Hvad søger I?« De svarede ham: »Rabbi«! (det betyder: mester) »hvor bor du?« 38 Men JEsus vende sig om / oc saa dem efterfølge / oc siger til dem / Hvad leede I efter? Men de sagde til hannem / Rabbi / (som kaldis / naar det udleggis / Mestere / ) Hvor er din Værelse?38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Han siger til dem: »Kom og se!« Da gik de med og så, hvor han boede, og de blev hos ham den dag. Det var ved den tiende time. 39 Hand siger til dem / Kommer oc seer. De komme oc saae hvor hand hafde (sin) værelse. Oc blefve samme Dag hoos hannem. Men det var ved den tiende Tjme. 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes' ord og var fulgt efter Jesus, var Andreas, Simon Peters broder. 40 Een af de To / som hørde af Johanne / oc efterfulde hannem / var Andreas Simonis Petri Broder. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Han finder først sin broder Simon og siger til ham: »Vi har fundet Messias (det er det samme som Kristus). 41 Denne sender først sin egen Broder Simon / oc siger til hannem / Vi hafve fundet Messiam (hvilcket er udlagt / Christus. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Og han førte ham til Jesus. Da så Jesus på ham og sagde: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal hedde Kefas (det er det samme som Peter). 42 Oc lide hannem til JEsum Men der JEsus saa paa hannem / sagde hand / Du est Simon Joha Søn / Du skalt hede Kephas / det er udlagt / Steen. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Den næste dag ville Jesus drage derfra til Galilæa; og han finder Filip og siger til ham: »Følg mig!« 43 Den anden Dag / vilde JEsus gaa ud til Galilæam: Oc finder Philippum / oc siger til hannem / Følg mig. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Filip var fra Betsajda, fra Andreas' og Peters by. 44 Men Philippus var af Bethsaida / af Andreæ oc Petri Stad. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip finder Natanael og siger til ham: »Ham, som Moses i loven og ligeså profeterne har skrevet om, ham har vi fundet, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Philipphus finder Nathanael / oc siger til hannem / Vi hafve fundet den / om hvilcken Moses hafver skrevit i Loven oc Propheterne / Jesum den Josephs Søn / den af Nazareth. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazaret?« Filip siger til ham: »Kom og se!« 46 Oc Nathanael sagde til hannem / Kand der være noget got af Nazareth. Philippus siger til hannem / Kom oc see. JEsus saa Nathanael komme til sig / oc siger om hannem / See (det er) sandelig en Jsraelite / i hvilcken er icke svig.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Da Jesus så Natanael komme hen imod sig, siger han om ham: »Se, det er i sandhed en israelit, i hvem der ikke er svig.« 47 JEsus saa Nathanael komme til sig / oc siger om hannem / See (det er) sandelig en Jsraelite / i hvilcken er icke svig.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael spørger ham: »Hvorfra kender du mig?« Jesus svarede og sagde til ham: »Før Filip kaldte på dig, så jeg dig, mens du var under figentræet.« 48 Nathanael siger til hannem / Hvor af kiender du mig? JEsus svarde / oc sagde til hannem / Før end Philippus kaldede dig / der du varst under Figen-Træet / da saa jeg dig. 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael udbrød: »Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels konge.« 49 Nathanael svarde / oc siger til hannem / Rabbi / Du est den Guds Søn Du est den Jsraels Konge. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus svarede og sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end disse.« 50 JEsus svarde / oc sagde til hannem / Troor du / fordi jeg sagde dig / Jeg saa dig under FigenTræet? Du skalt see større Ting end disse. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal se Himmelen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen«.51 Oc hand siger til hannem / Sandelig / sandelig siger jeg eder / Nu her efter skulle I see Himmelen obnet / oc Guds Engle fare op oc fare need ofver Menniskens Søn. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel